"على البقاء في" - Traduction Arabe en Français

    • à rester dans
        
    • à rester à
        
    • à rester au
        
    • à poursuivre leurs
        
    • à rester en
        
    • à demeurer dans
        
    • à ne pas abandonner leurs
        
    • à rester sur
        
    • à poursuivre leur
        
    • de rester en
        
    • de rester dans
        
    • de demeurer dans
        
    • viabilité à
        
    • de rester à
        
    • de rester au
        
    Elle a été encouragée par la détermination des rapatriés à rester dans les villages. UN وقد وجدت ما يشجعها في تصميم العائدين على البقاء في القرى.
    Toutefois, les pressions économiques ont souvent forcé les gens à rester dans ces régions et à travailler près des champs de mines. UN ومع ذلك، كان الضغط الاقتصادي عادة يجبر الناس على البقاء في تلك المناطق والعمل بالقرب من حقول الألغام.
    Le programme éducatif de l'organisation aide les enfants à rester à l'école en leur assurant les fournitures scolaires. UN تعمل البرامج التعليمية براساد على مساعدة الأطفال على البقاء في المدرسة عبر تزويدهم باللوازم المدرسية.
    Une initiative destinée à encourager les filles à rester à l'école figure au nombre des programmes et politiques adoptés pour autonomiser les femmes. UN ومن بين البرامج والسياسات التي اعتمدت لتمكين المرأة اتخاذ مبادرة لتشجيع الفتيات على البقاء في الدراسة.
    Nous sommes déterminés à rester au centre des efforts internationaux visant à s'attaquer efficacement à cette crise mondiale des mines terrestres. UN وقد عقدنا العزم على البقاء في التيار الرئيسي للجهود الدولية المبذولة للتصدي تصدياً فعالاً ﻷزمة اﻷلغام البرية العالمية.
    D'encourager les jeunes filles à poursuivre leurs études dans les classes de dixième et onzième années; UN تشجيع الفتيات على البقاء في التعليم الثانوي الأعلى؛
    Par ailleurs, il y a lieu de penser que des représentants du Gouvernement croate auraient encouragé des réfugiés croates de Bosnie à rester en Croatie. UN وهناك أدلة أيضا على تشجيع بعض ممثلي الحكومة الكرواتية للاجئين الكروات البوسنيين على البقاء في كرواتيا.
    Le PNUD a également financé un projet concernant la prestation de services aux personnes âgées et aux personnes handicapées pour les aider à demeurer dans leur communauté. UN كما مول البرنامج الإنمائي مشروعا لتأمين الخدمات للمسنين والمعوقين بغية مساعدتهم على البقاء في مجتمعاتهم المحلية.
    Souvent, leur capacité à rester dans le pays de destination dépend de leurs relations familiales. UN وكثيرا ما تكون قدرتهن على البقاء في بلد المقصد مرهونة بعلاقاتهن الأسرية.
    Le Kenya a conçu des politiques et des programmes de développement rural destinés à encourager les jeunes ruraux à rester dans leur région d'origine. UN وبدأت كينيا تنفيذ سياسات وبرامج للتنمية الريفية تشجع شباب المناطق الريفية على البقاء في مواطنهم اﻷصلية.
    Les policiers l'obligeaient à rester dans des positions pénibles jusqu'à l'épuisement. UN وأجبر على البقاء في أوضاع غير مريحة إلى حد الإنهاك.
    Les policiers l'obligeaient à rester dans des positions pénibles jusqu'à l'épuisement. UN وأجبر على البقاء في أوضاع غير مريحة إلى حد الإنهاك.
    Les enfants n'étaient guère encouragés à rester à l'école, considérant, tout comme leurs parents, qu'y demeurer trop longtemps était une perte de temps et qu'il valait mieux trouver un emploi le plus rapidement possible. UN وفي أحيان كثيرة، لا يلقى الأطفال تشجيعاً على البقاء في المدرسة، لأنهم هم وآباءهم يعتقدون أن قضاء سنوات طويلة في المدرسة هو مضيعة للوقت، وأنه يُستحسن البحث عن عمل في أسرع وقت ممكن.
    On ne sait pas bien quels sont les véritables objectifs de la réforme éducative ni ce qui est fait pour encourager les enfants à rester à l'école. UN وليس ثمة وضوح للأهداف الحقيقية لإصلاح التعليم، ولا لما يجري الاضطلاع به لتشجيع الأطفال على البقاء في المدارس.
    Elle a également rencontré M. Hassan et l'a exhorté à rester à Nairobi, eu égard aux efforts déployés par les représentants du Gouvernement kényen pour tenir compte de ses préoccupations. UN والتقى الوفد أيضا بالسيد حسن وحثّه على البقاء في نيروبي نظرا للجهود التي يبذلها مسؤولون كينيون لمعالجة شواغله.
    Le centre non seulement aide la population à combattre la pauvreté mais les incite également à rester au village et à élargir leurs horizons. UN ولا يساعد هذا المركز المواطنين على مكافحة الفقر فحسب، بل يشجعهم أيضا على البقاء في القرية وعلى توسيع آفاقهم.
    Le pays a créé des programmes de sensibilisation pour encourager les mères adolescentes à poursuivre leurs études. UN وقد أنشأ بلدها برامج للتوعية لتشجيع الأمهات المراهقات على البقاء في الدراسة.
    Simultanément, des efforts sont entrepris pour améliorer les conditions de service du personnel médical en vue de l'inciter à rester en Zambie. UN وفي الوقت نفسه يجري بذل الجهود لتحسين ظروف خدمة العاملين الطبيين من أجل تشجيعهم على البقاء في زامبيا.
    Le Comité recommande également à l'État partie de s'efforcer d'appliquer des mesures supplémentaires encourageant les enfants à ne pas abandonner leurs études, en particulier au cours de la période de la scolarité obligatoire. UN وتوصي اللجنـة كذلك بأن تعمـل الدولة الطرف على تنفيذ تدابير إضافية لتشجيع الأطفال على البقاء في المدارس، لا سيما خلال فترة التعليم الإلزامي.
    Elle a contraint la majorité d'entre eux à rester sur place pendant une journée et une nuit entières, en a relâché certains au matin, mais a emmené les autres dans des bus. UN وأجبر معظمهم على البقاء في المدرسة طيلة النهار والليل، وأفرج عن بعضهم في الصباح التالي بينما نقل الآخرون بعيدا في حافلات.
    Il recommande que toutes les mesures nécessaires soient prises afin de garantir l'égalité d'accès à l'éducation, d'encourager les enfants, en particulier les filles, à poursuivre leur scolarité et de décourager l'entrée dans le monde du travail à un âge précoce. UN وتوصي اللجنة باتخاذ جميع التدابير المناسبة لتوفير التكافؤ في فرص التعليم، وتشجيع الأطفال، لا سيما البنات، على البقاء في المدرسة والإثناء عن الدخول في وقت مبكر في قوة العمل.
    Toutefois, selon Niigata, le Gouvernement iraquien n'avait pas autorisé ses employés à partir et ils avaient donc été forcés de rester en Iraq. UN بيد أن نيغاتا تقول إن حكومة العراق لم تسمح لموظفيها بالمغادرة ومن ثم أرغموا على البقاء في العراق.
    Elle a été encouragée par la détermination des rapatriés de rester dans les villages. UN وكان إصرار العائدين على البقاء في القرى مثار تشجيع لها.
    Parallèlement, la Conférence du désarmement est forcée de demeurer dans un état de stagnation et d'incapacité d'aborder le problème, tandis que continue le perfectionnement des armes nucléaires. UN وفي الآن ذاته أُجبر مؤتمر نزع السلاح على البقاء في حالة جمود وعجز عن مواجهة هذه المشاكل بما يكفي، بينما الأسلحة النووية آخذة في التطور.
    Certains pays se sont dits inquiets de la viabilité à long terme de leurs régions arides et marginales. UN وأشارت بعض البلدان إلى أنها تشعر بالقلق إزاء قدرة مناطقها القاحلة والهامشية على البقاء في الأجل الطويل.
    Ils sont convenus de rester à leur poste jusqu'à ce que le Bureau règle la question avec le Ministère des finances. UN غير أنهم وافقوا على البقاء في العمل حتى يحل المكتب المسألة مع وزارة المالية.
    Il n'est pas revenu sur sa détermination de rester au pouvoir pendant quatre ans. UN وهو لم يسحب تصريحه القائل بتصميمه على البقاء في السلطة لمدة أربع سنوات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus