"على التحلي" - Traduction Arabe en Français

    • à faire preuve de
        
    • à faire preuve d
        
    • de faire preuve de
        
    • à se montrer
        
    • à manifester
        
    • à faire montre de
        
    • à faire preuve du
        
    À cette fin, la Haut-Commissaire a encouragé le Conseil à faire preuve de créativité et à tirer pleinement parti des diverses occasions qui lui sont offertes d'avoir des échanges de vues. UN ولهذا الغرض ما برحت أشجع المجلس على التحلي بروح الابتكار والاستفادة بشكل كامل من الفرص العديدة المتاحة للنقاش.
    Ils ont exhorté les parties à faire preuve de plus de retenue et à entamer un dialogue politique inclusif. UN وحثوا الطرفين على التحلي بالمزيد من ضبط النفس والدخول في حوار سياسي شامل.
    Nous exhortons donc les deux parties à faire preuve de la plus grande retenue afin de créer un climat propice à l'établissement d'une confiance et d'une compréhension mutuelles. UN لذلك نحن نحث كلا الطرفين على التحلي بأقصى قدر من ضبط النفس من أجل تهيئة بيئة تكفل بناء الثقة المتبادلة والتفاهم.
    Nous exhortons le Hamas à faire preuve d'autorité en reconnaissant l'État d'Israël. UN ونحث حماس على التحلي بالحنكة السياسية بالاعتراف بدولة إسرائيل.
    Elle demande à toutes les délégations de faire preuve de professionnalisme conformément à la pratique établie de la Commission. UN وحثت جميع الوفود على التحلي بروح المهنية وفقا للممارسة المتبعة في اللجنة.
    Le Président encourage les délégations à se montrer interactives et novatrices dans leurs interventions. UN وشجع الرئيس الوفود على التحلي بروح التحاور والابتكار في تدخلاتهم.
    Il encourage également les gouvernements des pays exportateurs d'armes à manifester le plus haut degré de responsabilité dans le cadre de ces transactions. Français Page UN ويشجع المجلس أيضا حكومات البلدان المصدرة لﻷسلحة على التحلي بأكبر قدر من المسؤولية في هذه المعاملات.
    Nous appelons les parties intéressées à faire montre de la plus grande souplesse et d'une réelle volonté politique pour permettre de mettre fin à cette situation absurde. UN ونحن نحث الأطراف المعنية على التحلي بأقصى درجات المرونة وإبداء إرادة سياسية حقيقية لقبول حل وسط، ومن ثم وضع حد لهذه الحالة السخيفة.
    Le Conseil encourage de nouveau les États Membres à faire preuve du sens de leurs responsabilités au plus haut degré en décourageant les livraisons d'armes aux pays et régions qui sortent de conflits armés. UN ويشجع المجلس مرة أخرى الدول الأعضاء على التحلي بأعلى قدر من المسؤولية في الحض على وقف تدفق الأسلحة إلى البلدان والمناطق الخارجة من الصراعات المسلحة.
    L'ASEAN exhorte tous les pays et les partenaires de développement à faire preuve de volonté politique s'agissant de combattre cette maladie infectieuse. UN وتحث الرابطة جميع البلدان وشركاء التنمية على التحلي بالإرادة السياسية في مكافحة الأمراض المعدية.
    Les pays de réinstallation ont été incités à faire preuve de plus de souplesse dans leurs critères de sélection. UN وشُجعت بلدان إعادة التوطين على التحلي بمزيد من المرونة في معاييرها الانتقائية.
    Je les engage vivement, après des années d'impasse, à faire preuve de la souplesse voulue et à coopérer de bonne foi avec mon nouvel Envoyé personnel. UN وأحثهما على العمل، بعد سنوات من الجمود، على التحلي بالمرونة اللازمة والتعاون بحسن نية مع مبعوثي الشخصي الجديد.
    Nous appelons les deux parties à faire preuve de la plus grande retenue et appuyons les efforts du Quatuor dans le cadre de l'application de la Feuille de route. UN ونحن نحث الطرفين على التحلي بأقصى درجة من ضبط النفس من أجل تنفيذ خارطة الطريق.
    Elle invite en conséquence toutes les parties au conflit à faire preuve de sagesse et de compréhension mutuelle en vue d'un règlement pacifique de la crise. UN ونود أن نحث جميع أطراف الصراع على التحلي بالحكمة والتفاهم فيما بينها من أجل إيجاد تسوية سلمية لﻷزمة.
    Tout en rappelant que les manifestations devaient rester non violentes, le Secrétaire général adjoint a exhorté les forces de sécurité israéliennes à faire preuve de la plus grande retenue et à garantir aux Palestiniens leur droit de manifester pacifiquement et librement. UN وأكد وكيل الأمين العام مجدداً أن المظاهرات يجب أن تظل غير عنيفة، فيما حث قوات الأمن الإسرائيلية على التحلي بأقصى درجات ضبط النفس وعلى أن تكفل حق الفلسطينيين في التظاهر سلمياً وبحرية.
    L'Indonésie encourage la communauté internationale à faire preuve de volonté politique dans son engagement à faire du droit au développement une réalité pour tous. UN وإن إندونيسيا تشجع المجتمع الدولي على التحلي بالإرادة السياسية في التزامه بترجمة الحق في التنمية إلى واقع ملموسِ.
    Nous exhortons les membres de la Conférence à faire preuve d'un esprit de compromis et de la souplesse nécessaire en vue de faire avancer le processus. UN ونحث عضوية المؤتمر على التحلي بروح التوافق والمرونة اللازمة من أجل دفع العملية إلى الأمام.
    M. Nihon engage tous les États à faire preuve d'une égale ouverture d'esprit et de la même détermination dans l'approche des problèmes que cela pose. UN وحث جميع الدول على التحلي بقدر مماثل من الانفتاح والإصرار في معالجة التحديات ذات الصلة التي تواجهها.
    Ils demandent à toutes les parties de faire preuve de la plus grande retenue, de s'abstenir de toute déclaration ou action susceptible d'aboutir à une nouvelle confrontation. UN وتحث جميع الأطراف على التحلي بأقصى درجات ضبط النفس وتجنب البيانات والأفعال التي يمكن أن تؤدي إلى تصعيد المواجهة.
    Les membres du Conseil ont également instamment prié l'Éthiopie et l'Érythrée de faire preuve de la plus grande modération. UN وحث أعضاء المجلس أيضا إثيوبيا وإريتريا على التحلي بأقصى درجات ضبط النفس.
    Pour ne prendre aucun risque, la Norvège n'utilise pas l'uranium appauvri et encourage les autres pays à se montrer aussi prudents. UN وسعيا من النرويج إلى تفادي العواقب الوخيمة المترتبة على استخدام اليورانيوم المنضب فإنها لا تستخدمه، وإننا نشجع الآخرين على التحلي بقدر مساو من ضبط النفس.
    Il encourage également les gouvernements des pays exportateurs d'armes à manifester le plus haut degré de responsabilité dans le cadre de ces transactions. UN ويشجع المجلس أيضا حكومات البلدان المصدرة للأسلحة على التحلي بأكبر قدر من المسؤولية في هذه المعاملات،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus