L'industrie aide les zones rurales à se développer et à réduire les pertes après récolte. | UN | وهي تساعد المناطق الريفية على التطور وتقليل خسائر ما بعد الحصاد. |
La subvention est censée jouer un rôle de catalyseur pour aider l'organisation à se développer. | UN | إذ تعد المنحة عاملا حافزا يساعد المنظمة على التطور. |
M. Kälin espère que ce mauvais départ n'aura pas d'incidence sur l'évolution future des relations entre le Comité et l'État partie. | UN | وأعرب السيد كالين عن أمله أن لا يؤثر ذلك الموقف على التطور المقبل للعلاقات بين اللجنة والدولة الطرف. |
Il est un autre facteur qui jette une ombre sur l'évolution positive dans la péninsule coréenne : il s'agit de l'avenir suspect du Japon. | UN | ثمة عنصر آخر يلقي ظلاله على التطور الإيجابي في شبه الجزيرة الكورية، ألا وهو مستقبل اليابان المشكوك فيه. |
La souplesse: celleci s'est révélée être très précieuse en ce qu'elle a permis d'adapter le programme de travail de l'intersession en fonction de l'évolution des besoins; | UN | :: المرونة، وقد أثبتت قيمتها في قدرة برنامج العمل فيما بين الدورات على التطور بغية استيفاء الاحتياجات المتغيرة؛ |
Elles sont un test pour la capacité réelle de l'ONU à évoluer. | UN | فهي تمثل اختبارا لما إذا كانت الأمم المتحدة قادرة على التطور فعلا. |
Il a été reconnu que les zones franches pour l'industrie d'exportation n'étaient pas statiques et qu'en réalité elles étaient capables d'évoluer vers le haut ou vers le bas. | UN | وكان هناك اعتراف بأن مناطق تجهيز الصادرات ليست ساكنة وأنها في الواقع قادرة على التطور صعودا أو نزولا. |
Chaque nation du Royaume-Uni a sa propre approche en la matière. En Angleterre, par exemple, un budget supplémentaire a été alloué pour aider les organisations de personnes handicapées à se développer et à prendre de l'ampleur. | UN | ولكل أمة من الأمم في المملكة المتحدة نهجها الخاص بها في هذا الصدد، ففي إنكلترا، مثلاً، قدمت أموال إضافية لمساعدة منظمات الأشخاص ذوي الإعاقة التي يديرها المستعملون على التطور والنمو. |
Un environnement commercial libre et ouvert aide les pays à se développer grâce à l'intégration dans le système commercial mondial. | UN | وتساعد التجارة الحرة والمفتوحة البلدان على التطور عن طريق الاندماج في النظام التجاري العالمي. |
Par ailleurs, s'il incombe aux gouvernements et à la population tout entière d'aider les jeunes à se développer et à participer à la vie sociale, il serait bon que la communauté internationale leur prête assistance. | UN | واذا كان من ناحية أخرى يقع على الحكومات والسكان قاطبة مساعدة الشباب على التطور والمشاركة في الحياة الاجتماعية فإنه لا بد للمجتمع الدولي من أن يقدم لهم يد المساعدة. |
L'histoire avait montré que l'absence de coopération affaiblissait les pays et qu'inversement la coopération aidait les pays à se développer et à croître. | UN | وقد دلَ التاريخ على أن عدم التعاون يضعف البلدان التي لا تتعاون وعلى أن التعاون يساعد على عكس ذلك البلدان على التطور وتحقيق النمو. |
Les facteurs évoqués ci-dessus ont eu une incidence favorable sur l'évolution démographique du pays. | UN | والعوامل السالفة الذكر كانت ذات تأثير حميد على التطور الديمغرافي بالبلد. |
Dans cette recherche d'une gestion meilleure et plus équitable de l'économie mondialisée, il nous faut maintenant projeter un rayon de lumière sur l'évolution peu satisfaisante du système commercial multilatéral. | UN | وفي السعي إلى تحقيق إدارة أفضل وأكثر إنصافا للاقتصاد العالمي الذي يتسم بالعولمة، تقع علينا اﻵن مسؤولية تسليط الضوء على التطور غير المشجع لنظام التبادلات التجارية المتعدد اﻷطراف. |
Effets sur l'évolution des carrières de la participation aux sessions | UN | أثر حضور دورات لجنة حدود الجرف القاري على التطور الوظيفي |
La largeur du plateau dépend de l'évolution géologique du continent adjacent. | UN | ويعتمد مدى اتساع الجرف على التطور الجيولوجي للقارة المجاورة. |
La Thaïlande se félicite de la signature de cet accord, car il témoigne de l'évolution constructive du processus de paix. | UN | وترحب تايلند بتوقيع هذا الاتفاق ﻷنه دليل على التطور البناء في عملية السلام. |
Tout en se félicitant de l'évolution positive du processus de paix, les membres du Conseil ont demandé instamment que l'Accord de Ouagadougou soit pleinement appliqué. | UN | وفي حين أثنى أعضاء المجلس على التطور الايجابي لعملية السلام، حثوا على تنفيذ اتفاق واغادوغو تنفيذا كاملا. |
Pour atteindre ce double résultat, la structure du Conseil de sécurité devra être suffisamment souple et apte à évoluer pour s'adapter aux nécessités changeantes qu'impose la situation internationale. | UN | وبغية تحقيق هذا المقصد المزدوج، ثمة حاجة إلى أن يكون هيكل مجلس الأمن مرنا بما فيه الكفاية وقادرا على التطور للتكيف مع الطبيعة المتغيرة للسيناريو الدولي. |
L'une des clefs du succès de l'UNICEF a été sa capacité rare d'évoluer au rythme des nécessités mondiales. | UN | وكان أحد اﻷسباب الرئيسية لنجاح اليونيسيف قدرتها غير العادية على التطور والسير مع ركب متطلبات العالم. |
d) Aider les collectivités à se doter des moyens voulus pour qu'elles puissent se développer et faire face à leurs besoins. | UN | (د) تعزيز قدرة المجتمعات المحلية على التطور والاستجابة للاحتياجات التي تخصها. |
Le Traité fonctionne bien depuis 35 ans, mais à moins qu'il ne soit considéré comme faisant partie d'un régime vivant, dynamique et capable de répondre à l'évolution des réalités, il deviendra progressivement moins pertinent et laissera le monde vulnérable et sans protection. | UN | وأضاف أن الاتفاقية عملت بشكل جيد على مدى 35 سنة، لكنها ستضمحل إلى زوال وتترك العالم ضعيفا وبلا حماية، ما لم تؤخذ على أنها جزء من نظام حي ودينامي وقادر على التطور بحيث يواكب المتغيرات على أرض الواقع. |
En Pologne, le caractère plus graduel de la privatisation a permis à la fois aux institutions de se développer à mesure que les sociétés cotées se multipliaient. | UN | وفي بولندا، ساعدت زيادة انتظام الخصخصة التدريجيه المؤسسات السوقية على التطور مع زيادة عدد الشركات المسجلة. |