"على التقليل إلى" - Traduction Arabe en Français

    • à réduire au
        
    • de réduire au
        
    • autant que possible
        
    De plus, ne pas répéter la note contribuerait à réduire au minimum les modifications apportées à l'article premier du Règlement d'arbitrage de la CNUDCI. UN وعدم ازدواج الحاشية سيعين على التقليل إلى أقصى حد من التغييرات الجاري إدخالها على المادة 1 من قواعد الأونسيترال للتحكيم.
    Constatant également que les travaux ayant pour objet d'examiner les conséquences potentielles devraient viser à réduire au minimum les conséquences négatives potentielles pour les Parties, en particulier les pays en développement parties, UN وإذ يلاحظ أيضاً أن العمل المتعلق بالنظر في النتائج المحتملة ينبغي أن يركز على التقليل إلى أدنى حد من النتائج المحتملة السلبية بالنسبة للأطراف، ولا سيما البلدان النامية الأطراف،
    Dans ce contexte, les pays développés doivent avant tout chercher à réduire au minimum les restrictions à l'exportation et les tarifs douaniers sur les importations, et à garantir la libre circulation des produits agricoles. UN وفي ذلك السياق، ينبغي أن تركز البلدان المتقدمة النمو على التقليل إلى أدنى حد من قيود التصدير ورسوم الاستيراد وكفالة حرية حركة السلع الزراعية.
    Ce dispositif a permis aux pays d'exportation ou d'expédition de réduire au minimum le risque d'assistance involontaire à la prolifération des armes chimiques. UN وقد ساعدت تلك التدابير البلدان المصدرة أو المسافنة على التقليل إلى أدنى حد من خطر المساعدة، دون أن تدري، على انتشار الأسلحة النووية.
    Concernant ces cas, l'objectif est de réduire au minimum l'utilisation des substances et d'en limiter les rejets dans l'environnement. UN وفي هذه الحالات ينصب التركيز على التقليل إلى أدنى حد من الاستخدام والحد من الإطلاقات في البيئة.
    Aider le secteur de l'extraction artisanale ou à petite échelle de l'or à réduire au minimum les rejets lors des opérations d'extraction de mercure hautement toxique; UN :: مساعدة القطاع الصغير لتعدين الذهب بالطرق الحرفية على التقليل إلى أدنى حدّ من صرف الزئبق عالي السمّية المستخدم في استخراج الذهب؛
    Il a également été souligné que le secteur touristique et les touristes devraient être encouragés à réduire au minimum les incidences négatives et à maximiser les effets positifs liés à la diversité biologique et à la préservation de la culture locale par leurs choix de consommation et de comportement. UN كما تم التأكيد على ضرورة تشجيع قطاع السياحة والسائحين على التقليل إلى الحد الأدنى من الآثار السلبية وتعظيم الآثار الإيجابية ذات الصلة بحفظ التنوع البيولوجي والحفاظ على الثقافة المحلية عن طريق ما يتبعونه من خيارات وسلوك فيما يتعلق بالاستهلاك.
    Aider les entreprises artisanales et les petites entreprises d'extraction de l'or à réduire au minimum les rejets de mercure hautement toxique lors des opérations d'extraction; UN ● مساعدة القطاع الصغير لتعدين الذهب بالطرق الحرفية على التقليل إلى أدنى حد من صرف الزئبق العالي السُمية المستخدم في استخراج الذهب؛
    Une approche qui en restreindrait l'utilisation et viserait à réduire au minimum les dommages humanitaires après un conflit aurait donc les meilleures chances de succès. UN وعليه، تكون أفضل فرص النجاح متاحة لاعتماد نهج يحظر استخدام هذه الألغام ويركز على التقليل إلى الحد الأدنى من الأضرار الإنسانية بعد انتهاء النزاعات.
    Les autorités nationales, la MINUSTAH et les organisations non gouvernementales ont coordonné leurs initiatives dans le cadre du plan d'urgence interorganisations en cas de catastrophe naturelle et contribué à réduire au minimum les pertes humaines et matérielles en menant des actions de prévention et en organisant immédiatement les secours. UN وقد ساعدت الجهود المنسقة للسلطات الوطنية والبعثة والمنظمات غير الحكومية، في إطار خطة الطوارئ المشتركة بين الوكالات لمواجهة الكوارث الطبيعية، على التقليل إلى أدنى حد من الخسائر في الأرواح والممتلكات من خلال التدابير الوقائية والإغاثة العاجلة.
    La décision invite enfin les Parties à encourager les parties prenantes à réduire au minimum l'utilisation de substances réglementées dans les navires nouvellement construits et d'envisager de recourir autant que possible à des solutions de remplacement inoffensives pour l'environnement et économes en énergie. UN ودعا المقرر أيضاً الأطراف إلى تشجيع أصحاب المصلحة ذوي الصلة على التقليل إلى الحد الأدنى من استخدام المواد الخاضعة للرقابة في السفن المبنية حديثاً وأن تنظر في استخدام بدائل غير ضارة بيئياً وتتسم بكفاءة استخدام الطاقة كلما أتيحت.
    2. D'inviter les Parties à encourager les parties prenantes à réduire au minimum l'utilisation de substances réglementées dans les navires nouvellement construits et d'envisager de recourir autant que possible à des solutions de remplacement inoffensives pour l'environnement et économes en énergie; UN يدعو الأطراف إلى أن تشجع أصحاب المصلحة ذوي الصلة على التقليل إلى الحد الأدنى من استخدام المواد الخاضعة للرقابة في السفن المبنية حديثاً وأن تنظر في استخدام بدائل غير ضارة بيئياً وتتسم بكفاءة استخدام الطاقة كلما أتيحت.
    Une autre approche concernant l'utilisation du mercure dans les produits et les procédés durant la période de transition, qui pourrait être combinée à celle exposée ci-dessus, consisterait à chercher à réduire au minimum l'impact sur l'environnement de la fabrication des produits contenant du mercure et de l'utilisation de cette substance dans les procédés. UN 33 - ونهج آخر لاستخدام الزئبق في المنتجات والعمليات خلال الفترة الانتقالية، يمكن الجمع بينه وبين النهج السابق ذكره، هو التركيز على التقليل إلى أدنى حد من التأثير الواقع على البيئة من جراء تصنيع المنتجات المحتوية على الزئبق واستخدام الزئبق في العمليات.
    d) La Commission veillera à réduire au minimum les exigences en termes de rapports ou autres documents supplémentaires permettant ainsi au Gouvernement de concentrer ses capacités limitées à la mise en œuvre de ce cadre; UN (د) تحرص اللجنة على التقليل إلى أدنى حد من الاحتياجات من التقارير وغيرها من الوثائق الإضافية بما يتيح للحكومة تركيز قدراتها المحدودة على تنفيذ هذا الإطار؛
    Certains participants représentant des Parties non visées à l'annexe I ont noté que ledit paragraphe proposait des solutions qui étaient avantageuses sur toute la ligne, puisqu'elles prévoyaient des initiatives écologiquement rationnelles qui aideraient à réduire au minimum l'impact de l'application des mesures de riposte tout en contribuant à la réalisation de l'objectif ultime de la Convention. UN ولاحظ بعض المشاركين من الأطراف غير المدرجة في المرفق الأول أن الفقرة 9 من النص التفاوضي تتضمن مقترحات مجزية للجميع، وتنطوي على إجراءات سليمة من الناحية البيئية من شأنها أن تساعد على التقليل إلى أدنى حد من الآثار المترتبة على تنفيذ تدابير الاستجابة والمساهمة في نفس الوقت في تحقيق الهدف النهائي للاتفاقية.
    c) Aider le secteur de l'extraction artisanale ou à petite échelle de l'or à réduire au minimum les rejets de mercure hautement toxique lors des opérations d'extraction grâce à l'adoption de technologies permettant une utilisation sûre du mercure dans des systèmes fermés. UN (ج) مساعدة قطاع تعدين الذهب على النطاقين الحرفي والصغير على التقليل إلى أدنى حد من تصريف مركبات الزئبق الشديدة السمية المستخدمة في استخلاص الذهب عن طريق الأخذ بتكنولوجيات مأمونة التداول في نطاق نظم مغلقة.
    c) Aider le secteur de l'extraction artisanale ou à petite échelle de l'or à réduire au minimum les rejets de mercure hautement toxique lors des opérations d'extraction grâce à l'adoption de technologies permettant une utilisation sûre du mercure dans des systèmes fermés. D.33. UN (ج) مساعدة قطاع تعدين الذهب على النطاقين الحرفي والصغير على التقليل إلى أدنى حد من تصريف مركبات الزئبق الشديدة السمية المستخدمة في استخلاص الذهب عن طريق الأخذ بتكنولوجيات مأمونة التداول في نطاق نظم مغلقة.
    Ce dispositif a permis aux pays d'exportation ou d'expédition de réduire au minimum le risque d'assistance involontaire à la prolifération des armes chimiques. UN وقد ساعدت تلك التدابير البلدان المصدرة أو المسافنة على التقليل إلى أدنى حد من خطر المساعدة، دون أن تدري، على انتشار الأسلحة النووية.
    Israël prend le plus grand soin de réduire au minimum les préjudices et les souffrances infligés à la population civile, et cela au détriment de l'efficacité de ses opérations. UN وتحرص إسرائيل غاية الحرص على التقليل إلى أقصى حد ممكن من إلحاق الضرر والمعاناة بالسكان المدنيين، الأمر الذي يأتي على حساب المزايا المتاحة على صعيد العمليات.
    Ce projet a pour but de réduire au minimum et de gérer de manière écologiquement rationnelle les déchets de mercure affectant les populations les plus exposées dans divers secteurs économiques, y compris le secteur de la santé, dans plusieurs pays d'Amérique latine et des Caraïbes. UN وينصب تركيز المشروع على التقليل إلى الحد الأدنى من النفايات المحتوية على الزئبق والإدارة السليمة بيئياً لهذه النفايات التي تؤثر على معظم السكان المعرضين لها في القطاعات الاقتصادية المتنوعة، بما في ذلك قطاع الصحة، في العديد من البلدان في أمريكا اللاتينية ومنطقة الكاريبي.
    Les dirigeants du monde ont également affirmé leur volonté de limiter autant que possible les effets négatifs pour les populations innocentes des sanctions économiques de l'ONU. UN وقد أعلن القادة أيضا عن تصميمهم على التقليل إلى أدنى حد من الآثار الضارة التي تسببها الجزاءات الاقتصادية التي تفرضها الأمم المتحدة على السكان الأبرياء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus