Le monde en développement devra très probablement consacrer l'essentiel de ses efforts à s'adapter aux effets des changements climatiques. | UN | ومن الأرجح أن العالم النامي سيجد نفسه مضطرا إلى التركيز بشكل رئيسي على التكيف مع آثار تغير المناخ. |
Et, compte tenu de la relation entre pauvreté et changements climatiques planétaires, ils doivent aussi reconnaître que les pays qui sont les moins aptes à s'adapter aux effets des changements climatiques sont ceux qui seront les plus gravement touchés. | UN | ونظراً للعلاقة بين الفقر وتغير المناخ العالمي، يتعين على الحكومات أيضا أن تدرك أن أقل البلدان قدرة على التكيف مع آثار تغير المناخ هي التي ستكون أشد البلدان تضررا على نحو فاجع. |
Nous reconnaissons l'importance d'une transition juste prévoyant des programmes destinés à aider les travailleurs à s'adapter à l'évolution du marché du travail. | UN | ونسلم بأهمية الانتقال العادل الذي يشمل برامج لمساعدة العاملين على التكيف مع الظروف المتغيرة في أسواق العمل. |
Le PNUD a assez montré qu'il est un organisme dynamique capable de s'adapter aux situations. | UN | وقال إن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أثبت أنه كيان نشط قادر على التكيف مع الظروف. |
La Conférence s'est montrée parfaitement incapable de s'adapter à une nouvelle réalité. | UN | وقد أثبت المؤتمر أنه غير قادر بالمرة على التكيف مع واقع جديد. |
Pour la démarche d'adaptation, il s'agira d'aider les pays en développement à s'adapter au changement climatique là où celui-ci est inévitable. | UN | وستنطوي نهوج التكيف على مساعدة البلدان النامية على التكيف مع مستويات تغير المناخ التي لا يمكن تجنبها. |
En ce qui concerne l'adaptation, il s'agira d'aider les pays à s'adapter aux changements climatiques là où ils sont inévitables. | UN | وتتعلق نهوج التكيف بمساعدة البلدان على التكيف مع مستويات تغير المناخ التي لا يمكن تجنبها. |
En ce qui concerne l'adaptation, il s'agira d'aider les pays à s'adapter aux changements climatiques là où ils sont inévitables. | UN | وتتعلق نهوج التكيف بمساعدة البلدان على التكيف مع مستويات تغير المناخ التي لا يمكن تجنبها. |
Conformément au principe 2), des mesures ont été prises pour aider les pays en développement à s'adapter aux changements climatiques. | UN | إعمالاً للمبدأ 2، اعتمدت تدابير لمساعدة البلدان النامية على التكيف مع تغير المناخ. |
La mise en valeur des ressources humaines et le renforcement des capacités ont été encouragés pour aider les populations à s'adapter aux nouvelles tendances mondiales. | UN | ويجري تشجيع تنمية الموارد البشرية وبناء القدرات من أجل مساعدة الناس على التكيف مع الاتجاهات العالمية الجديدة. |
Bon nombre d'intervenants au cours de cette session ont recommandé une évaluation de la capacité des institutions de Bretton Woods à s'adapter aux réalités actuelles. | UN | وقد أوصى كثير من المتكلمين في تلك الدورة بتقييم قدرة مؤسسات بريتون وودز على التكيف مع الحقائق الراهنة. |
Dans les pays en transition, il s'agissait d'aider des comptables habitués à un système structuré et rigide à s'adapter à l'économie de marché. | UN | وأوضح أن المهمة التي يجب الاضطلاع بها في الاقتصادات الانتقالية هي مساعدة العقول التي اعتادت على نظام هيكلي جامد على التكيف مع نظام سوقي المنحى. |
Les rescapés reçoivent parfois un soutien de ce type pour les aider à s'adapter à leur situation nouvelle. | UN | ويتلقى الناجون أحياناً الدعم مساعدة الناجين من الألغام البرية، بمن فيهم النفسي لمساعدتهم على التكيف مع وضعهم الجديد. |
En outre, les missions devraient comporter des travailleurs sociaux et des conseillers du personnel qui aideraient les personnels à s'adapter à leur nouvelle vie. | UN | إضافة إلى ذلك، ينبغي أن يوجد بالبعثات موظفون للرعاية ومستشارون للموظفين لمساعدة الموظفين على التكيف مع حياة البعثات. |
ii) Mobiliser de nouvelles ressources financières de toutes origines afin de renforcer la capacité des pays africains de s'adapter aux changements climatiques; | UN | ' 2` تعبئة الموارد المالية الجديدة من جميع المصادر لتنمية وتعزيز قدرات البلدان الأفريقية على التكيف مع تغير المناخ؛ |
En outre, les pays les moins avancés sont ceux qui sont le moins à même de s'adapter aux conséquences des changements climatiques. | UN | ثم إن هذه البلدان هي أقلها قدرة على التكيف مع تغير المناخ. |
Amélioration des conditions de vie de la population locale et renforcement de sa capacité de s'adapter à son environnement | UN | تحسين معيشة السكان المحليين ورفع قدراتهم على التكيف مع البيئة التي يعيشون فيها |
DÉCLARATION Nous, chefs de gouvernement de la Communauté des Caraïbes, affirmons notre confiance dans la créativité des peuples de notre région, dans leur aptitude à s'adapter au changement, dans leurs capacités et leur courage. | UN | نحن، رؤساء حكومات الجماعة الكاريبية، نعلن عن ثقتنا في الطاقة اﻹبداعية لشعوب منطقتنا، وفي قدرة هذه الشعوب على التكيف مع الظروف المتغيرة، وفي حسن تدبرها لﻷمور وثباتها على المبدأ. |
:: Aider les PMA par des moyens techniques et financiers, pour leur permettre de faire face aux chocs environnementaux inattendus; | UN | :: مساعدة أقل البلدان نموا في الحصول على الوسائل التقنية والمالية لمساعدتها على التكيف مع الصدمات البيئية غير المتوقعة؛ |
Elle aidera également les collectivités urbaines et rurales à accroître leur résilience face aux changements climatiques. | UN | كما ستدعم جهود المجتمعات الحضرية والريفية لزيادة قدرتها على التكيف مع تغير المناخ. |
La formation consiste en partie dans une formation professionnelle et en partie dans une formation en vue de l'adaptation aux exigences du marché du travail. | UN | وينقسم التدريب المناسب لسوق العمل إلى تدريب مهني وتدريب على التكيف مع احتياجات سوق العمل. |
Renforcement des capacités des pays à s'adapter et à faire face aux effets du changement climatique | UN | قدرة البلدان النامية على التكيف مع آثار تغير المناخ ومواجهتها. |
Notant que son gouvernement consacre actuellement plus de 27 % de son budget national au renforcement de la capacité de résistance aux changements climatiques, il ajoute que de nouveaux efforts doivent être déployés pour accroître les ressources financières disponibles pour aider les pays les plus vulnérables dans leur adaptation aux changements climatiques. | UN | وأشار إلى أن حكومته تنفق حالياً على بناء القدرة على تحمُّل آثار تغيُّر المناخ نسبة من الميزانية الوطنية تزيد عن 27 في المائة، ثم قال إنه ينبغي مضاعفة الجهود لزيادة الموارد المالية المتاحة لمساعدة أكثر البلدان ضعفاً على التكيف مع تغيُّر المناخ. |
En coopération avec les organismes des Nations Unies et les organisations régionales compétentes, les commissions régionales aident à renforcer les capacités dont les pays en développement ont besoin pour faire face aux complexités des processus de développement qui ont une incidence sur leur propre développement. | UN | وهي تساعد، بتعاون مع المنظمات الإقليمية ومؤسسات منظومة الأمم المتحدة المعنية، في بناء قدرات البلدان النامية على التكيف مع تعقيدات العمليات الإنمائية التي تؤثر على تنميتها. |
Des représentants ont noté que l'intégration régionale et un accroissement du commerce intra-africain pouvaient renforcer la capacité de la région de résister aux crises à plus long terme. | UN | ولاحظت بعض الوفود أن التكامل الإقليمي وزيادة التجارة بين البلدان الأفريقية يمكن أن يُعززا قدرة المنطقة على التكيف مع الأزمات الأطول أجلاً. |
Pour assurer une croissance économique et un développement durables, équitables et sans exclusive dans les pays les moins avancés, il faut renforcer leur capacité de surmonter les crises et les problèmes nouveaux et de faire face aux effets des changements climatiques. | UN | ويستلزم ضمان النمو الاقتصادي المنصف والشامل والتنمية المستدامة في أقل البلدان نموا بناء قدراتها على التكيف مع الأزمات والتحديات الناشئة وآثار تغير المناخ. |
La Conférence du désarmement est toutefois dotée de la souplesse nécessaire pour s'adapter aux évolutions récentes. | UN | لكن مؤتمر نزع السلاح يتمتع بطبيعته بالمرونة التي تساعده على التكيف مع التطورات الجديدة. |