"على الجرائم التي" - Traduction Arabe en Français

    • aux crimes qui
        
    • aux infractions qui
        
    • pour les crimes qu
        
    • pour les infractions qu
        
    • pour des infractions
        
    • de crimes
        
    • les crimes qui
        
    • les crimes dont
        
    • pour des délits
        
    • sur les infractions que
        
    • pour crimes
        
    • d'infractions
        
    • pour des crimes qu
        
    Le recours à la peine capitale ne semble pas limité aux crimes qui sont considérés comme les plus graves. UN ولا يبدو أن هذه العقوبة قاصرة على الجرائم التي تعتبر أشد الجرائم جسامة.
    La portée matérielle de l'obligation ne devrait pas être limitée aux crimes qui relèvent de la compétence des tribunaux pénaux internationaux existants mais inclure d'autres crimes d'intérêt international comme le terrorisme. UN وينبغي ألا يقتصر النطاق المادي للالتزام على الجرائم التي تقع في إطار اختصاص المحاكم الجنائية الدولية القائمة، بل ينبغي أن يشمل الجرائم الأخرى ذات الأهمية الدولية، من قبيل الإرهاب.
    En cas d'infractions commises à l'étranger, par des étrangers, à l'encontre d'un pays étranger, le Code pénal ne s'applique qu'aux infractions qui sont punissables d'une peine d'emprisonnement d'au moins cinq ans en vertu de la loi dudit pays. UN وفي حالة الجرائم التي يرتكبها أجانب في الخارج ضد بلد أجنبي، لا يطبق القانون الجنائي سوى على الجرائم التي يجازي عليها قانون ذلك البلد بالحبس لمدة أدناها خمس سنوات.
    Ces connaissances seront assurément utiles aux autorités azerbaïdjanaises lorsqu'elles devront rendre des comptes au peuple azerbaïdjanais et, il faut l'espérer, seront jugées pour les crimes qu'elles ont commis contre la population azerbaïdjanaise de Khojaly. UN ولا شك أن معرفة ذلك ستفيد السلطات الأذربيجانية عند مساءلتها أمام شعبها وعند محاكمتها المرجوة على الجرائم التي ارتكبتها بحق السكان الأذربيجانيين في خوجالي.
    Résolue à empêcher qu'un asile soit offert à ceux qui participent à la criminalité transnationale organisée ou en profitent et à poursuivre ces personnes pour les infractions qu'elles commettent, UN وتصميما منها على منع توفير ملاذ آمن لكل من يشارك في الجريمة المنظمة عبر الوطنية أو يجني ربحا منها، وعلى محاكمة أولئك الأشخاص على الجرائم التي يرتكبونها،
    La loi prévoit des circonstances atténuantes pour les enfants qui encourent des sanctions pour des infractions qu'ils ont commises. UN وينص القانون على ظروفٍ مخففة لﻷطفال الذين يواجهون عقوبات على الجرائم التي ارتكبوها.
    Les juridictions pénales de ces États pourraient en effet, en vertu du principe dit de la < < compétence universelle > > , être appelés à connaître de crimes commis au Darfour. UN فالواقع أنه يمكن للدول الأخرى أن تمارس ما يسمى بالولاية القضائية العالمية على الجرائم التي يدعى ارتكابها في دارفور.
    Cette affaire illustre les crimes qui sont commis dans le climat d'impunité créé par le conflit; UN وهذا مثال على الجرائم التي ترتكب في مناخ الإفلات من العقاب الذي يولده النزاع.
    Elle a aussi approuvé les propositions de plusieurs délégations tendant à faire de la double incrimination un des mécanismes sur lesquels s'appuyer pour châtier les crimes dont traiterait le protocole. UN كذلك، فإنه يوافق على المقترح المقدم من عدة وفود بتحويل قاعدة الاجرامية المزدوجة إلى إحدى اﻵليات التي يستخدمها هذا البروتوكول للمعاقبة على الجرائم التي يتناولها.
    La Norvège constate également avec préoccupation que la peine capitale continue d'être infligée pour des délits commis avant l'âge de 18 ans, en violation flagrante de la Convention. UN 11 - وأضافت أن النرويج تلاحظ أيضا بقلق أن عقوبة الإعدام لا تزال تُفرض على الجرائم التي ترتكب قبل سن 18 سنة، ويشكل ذلك انتهاكا للاتفاقية.
    L'État partie devrait faire en sorte que les mesures de lutte contre le terrorisme soient pleinement conformes au Pacte et, en particulier, que les lois adoptées dans ce contexte ne portent que sur les infractions que l'on serait en droit d'assimiler à des actes terroristes et qui entraînent des conséquences souvent graves. UN ينبغي أن تكفل الدولة الطرف تطابق تدابير مكافحة الإرهاب تطابقاً تاماً مع أحكام العهد، وأن تقتصر التشريعات المعتمدة تحديداً في هذا السياق على الجرائم التي من شأنها أن تُبرَّر على أنها ترقى إلى الإرهاب وتنطوي على العواقب الوخيمة المقترنة به غالباً.
    Au Brunéi Darussalam, la peine capitale est réservée aux crimes qui ont trait à la sécurité et à l'ordre public et ne peut être appliquée aux mineurs de moins de 18 ans, aux femmes enceintes, ou aux personnes frappées d'aliénation mentale. UN وذكر أخيرا أن عقوبة اﻹعدام لا تصدر، في بروني دار السلام، إلا جزاء على الجرائم التي تتصل باﻷمن والنظام العام ولا يمكن تطبيقها على القاصرين دون الثامنة عشرة من العمر، والحوامل، أو المصابين بخلل عقلي.
    Il devrait faire en sorte que sa législation soit limitée aux crimes qui méritent d'entraîner les graves conséquences associées au terrorisme, et réviser sa législation qui impose des restrictions injustifiées à l'exercice des droits énoncés dans le Pacte. UN وينبغي لها أن تكفل اقتصار تشريعها على الجرائم التي تنجم عنها عواقب خطيرة مرتبطة بالإرهاب، وأن تعيد النظر في تشريعها الذي يفرض قيوداً غير ضرورية على ممارسة الحقوق بموجب العهد.
    Cette définition devra être limitée aux crimes qui peuvent être apparentés aux conséquences graves du terrorisme et permettre le respect des garanties d'une procédure régulière énoncées dans le Pacte. UN وينبغي للتعريف أن يقتصر على الجرائم التي تُضاهي من حيث ما يترتب عليها من آثار خطيرة الأفعالَ الإرهابية وأن يكفل مراعاة الضمانات القضائية الواردة في العهد.
    Cette définition devra être limitée aux crimes qui peuvent être apparentés aux conséquences graves du terrorisme et permettre le respect des garanties d'une procédure régulière énoncées dans le Pacte. UN وينبغي للتعريف أن يقتصر على الجرائم التي تُضاهي من حيث ما يترتب عليها من آثار خطيرة الأفعالَ الإرهابية وأن يكفل مراعاة الضمانات القضائية الواردة في العهد.
    Il devrait en particulier remédier au manque de clarté de la définition de l'acte terroriste énoncée dans la loi de 1995 sur le Code pénal, de manière à ce que son application soit limitée aux infractions qui sont incontestablement des infractions à caractère terroriste. UN وينبغي، على وجه التحديد، أن تعالج الغموض الذي يكتنف تعريف الفعل الإرهابي في القانون الجنائي لعام 1995 بغية التأكد من قصر تطبيقه على الجرائم التي لا جدال في أنها جرائم إرهابية.
    Il devrait en particulier remédier au manque de clarté de la définition de l'acte terroriste énoncée dans la loi de 1995 sur le Code pénal, de manière que son application soit limitée aux infractions qui sont incontestablement des infractions à caractère terroriste. UN وينبغي، على وجه التحديد، أن تعالج الغموض الذي يكتنف تعريف الفعل الإرهابي في القانون الجنائي لعام 1995 بغية التأكد من قصر تطبيقه على الجرائم التي لا جدال في أنها جرائم إرهابية.
    Or la justice exige qu'ils soient poursuivis pour les crimes qu'ils sont accusés d'avoir commis, ce que pourra faire le mécanisme chargé des fonctions résiduelles après la fermeture du Tribunal. UN وتقتضي العدالة محاكمة هؤلاء على الجرائم التي يُدعى ارتكابهم إيّاها. ويمكن معالجة ذلك بالآلية المعنية بالقضايا المتبقية بعد إغلاق المحكمة.
    Nous estimons que les gestes faits par les inculpés qui ont non seulement plaidé coupable, mais aussi exprimé leurs remords à l'égard des victimes pour les crimes qu'ils avaient commis constituent un tournant important dans le processus de réconciliation. UN ونرى أن ما أبداه المتهمون من بوادر لا تقتصر على الاعتراف بالذنب وإنما تشمل أيضاً الإعراب للضحايا عن الندم على الجرائم التي ارتكبوها تشكل مرحلة فاصلة في عملية المصالحة.
    Résolue à empêcher qu'un asile soit offert à ceux qui participent à la criminalité transnationale organisée ou en profitent et à poursuivre ces personnes pour les infractions qu'elles commettent, UN وإذ عقدت العزم على منع توفير ملاذ آمن لكل من يشارك في الجريمة المنظمة عبر الوطنية أو يجني ربحا منها، وعلى محاكمة أولئك الأشخاص على الجرائم التي يرتكبونها،
    Le Pacte international relatif aux droits civils et politiques (dans son article 6) et la Convention relative aux droits de l'enfant (dans son article 37), qui ont tous deux été ratifiés par la République islamique d'Iran, interdisent de prononcer des condamnations à mort pour des infractions commises par des enfants. UN وتحظر المادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والمادة 37 من اتفاقية حقوق الطفل، اللذين صدَّقت عليهما جمهورية إيران الإسلامية، فرض عقوبة الإعدام على الجرائم التي يرتكبها الأطفال.
    En outre, sa législation interne prévoit les peines les plus lourdes pour les auteurs de crimes terroristes. UN وبالإضافة إلى ذلك فإن تشريعاته الداخلية تفرض أشد العقوبات على الجرائم التي تدخل في نطاق الأعمال الإرهابية.
    294. Pour mieux comprendre les crimes qui ont été commis, il convient également de considérer la notion d'objectif militaire. UN ٤٩٢ - وينبغي أيضا وضع مفهوم الهدف العسكري في الاعتبار، في هذا الصدد، من أجل إلقاء الضوء على الجرائم التي ارتكبت.
    Avant ces audiences, la Chambre de première instance, agissant d'office, avait rendu une ordonnance invitant le professeur Sieber à présenter un rapport comparatif sur les grilles et les échelles des peines applicables pour les crimes dont l'accusé avait plaidé coupable, y compris celles prévues dans les États de l'ex-Yougoslavie. UN وقبل جلسة الاستماع، أصدرت الدائرة الابتدائية من تلقاء نفسها أمرا يطلب من الأستاذ سيبر تقديم تقرير خبير يعرض فيه مقارنة لممارسات ومدد الأحكام المطبقة على الجرائم التي أقر المتهم باقترافها، بما فيها الأحكام المطبقة في دول قائمة في إقليم يوغوسلافيا السابقة.
    Le Gouvernement de la République bolivarienne du Venezuela a également entamé des démarches en vue d'extrader M. Robertson pour des délits commis contre le Président de la République, qui sont prévus dans le code pénal et dans le droit international en vigueur. UN وقد اتخذت حكومة جمهورية فنـزويلا البوليفارية أيضا خطوات تستهدف تسليم السيد روبرتسون لمحاكمته على الجرائم التي ارتكبها ضد رئيس الجمهورية والمنصوص عليها في قانون العقوبات في فنـزويلا وفي القانون الدولي.
    L'État partie devrait faire en sorte que les mesures de lutte contre le terrorisme soient pleinement conformes au Pacte et, en particulier, que les lois adoptées dans ce contexte ne portent que sur les infractions que l'on serait en droit d'assimiler à des actes terroristes et qui entraînent des conséquences souvent graves. UN ينبغي أن تكفل الدولة الطرف تطابق تدابير مكافحة الإرهاب تطابقاً تاماً مع أحكام العهد، وأن تقتصر التشريعات المعتمدة تحديداً في هذا السياق على الجرائم التي من شأنها أن تُبرَّر على أنها ترقى إلى الإرهاب وتنطوي على العواقب الوخيمة المقترنة به غالباً.
    Le Tribunal international pour l'ex-Yougoslavie doit juger leurs chefs et les condamner pour crimes contre l'humanité. UN ودعا إلى محاكمة قادتها أمام المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة وإلى معاقبتهم على الجرائم التي يرتكبونها ضد اﻹنسانية.
    En vertu du principe d'extraterritorialité, la Nouvelle-Zélande aura donc compétence pour juger les auteurs d'infractions perpétrées en dehors de son territoire, par : UN أي أن نيوزيلندا سيكون لها اختصاص خارج الولاية الإقليمية على الجرائم التي تحدث خارج نيوزيلندا، إذا ارتكبها:
    L'arrestation et le transfèrement de Germain Katanga, qui va être jugé pour des crimes qu'il aurait commis en République démocratique du Congo, est certainement une mesure importante que nous attendions tous. UN ولا شك أن اعتقال جيرمان كاتانغا ليواجه المحاكمة على الجرائم التي يُدَّعى ارتكابه لها في جمهورية الكونغو الديمقراطية خطوة هامة كنا جميع نترقبها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus