En premier lieu, il interdit expressément à l'entité adjudicatrice de modifier l'objet du marché. | UN | فهي، أولاً، تحظر على الجهة المشترية أن تعدِّل الشيء موضوع الاشتراء حظراً صريحاً. |
Les règlements en matière de passation des marchés doivent traiter de ces situations et proposer des options permettant à l'entité adjudicatrice d'y faire face. | UN | ويجب على لوائح الاشتراء أن تعالج هذه الحالات وأن تطرح على الجهة المشترية خيارات تكفل لها معالجتها. |
Les règlements en matière de passation des marchés doivent imposer à l'entité adjudicatrice de préparer des règles pour la tenue de chaque enchère électronique inversée. | UN | ويجب على لوائح الاشتراء أن تشترط على الجهة المشترية أن تُعِدَّ، فيما يخص كل مناقصة إلكترونية، قواعد لإجراء المناقصة. |
Ils peuvent aussi exiger que l'entité adjudicatrice communique aux fournisseurs ou entrepreneurs dès le début de la procédure des informations sur les motifs pour lesquels elle pourrait être tenue en vertu de la législation à les exclure de la passation de marché. | UN | كما أنها قد تشترط على الجهة المشترية أن تزود المورِّدين أو المقاولين في بداية إجراءات الاشتراء بمعلومات عن الأسس التي تُطالَب الجهة المشترية بموجبها قانوناً باستبعادهم من عملية الاشتراء. |
En conséquence, une entité adjudicatrice devrait évaluer le risque potentiel lié à l'exécution en utilisant les prix comme indication des coûts, et l'analyse aboutirait nécessairement à une estimation. | UN | ومن ثم، يتعين على الجهة المشترية أن تقيّم المخاطرة المحتملة في التنفيذ باستخدام الأسعار كمؤشر على التكاليف وتكون نتيجة التحليل بالضرورة مجرد تقدير. |
ii) Plus le nombre de critères à prendre en compte lors de l'enchère est élevé, plus il est difficile pour l'entité adjudicatrice et pour les fournisseurs ou entrepreneurs de comprendre comment la modification d'un élément influera sur le classement d'ensemble. | UN | `2` كلما ازداد عدد المعايير الخاضعة للمناقصة أصبح فهم الكيفية التي يؤثر بها تغيير أحد العناصر في الترتيب الإجمالي للمعايير أصعب على الجهة المشترية وعلى المورِّدين أو المقاولين. |
On a noté que des dispositions prévoyant une suspension obligatoire risquaient d'être invoquées abusivement par les fournisseurs, lesquels pourraient les utiliser pour exercer une pression sur l'entité adjudicatrice. | UN | وذُكر أنَّ الأحكام التي تنص على الإيقاف الإلزامي يمكن أن يُساء استعمالها من جانب المورِّدين في الضغط على الجهة المشترية. |
b) Interdire à l'entité adjudicatrice d'agir ou de prendre une décision illégalement ou d'appliquer une procédure illégale; | UN | )ب( أن تحظر على الجهة المشترية إتيان تصرف أو اتخاذ قرار مناف للقانون أو اتباع إجراء غير مشروع؛ |
b) Interdire à l'entité adjudicatrice d'agir ou de prendre une décision illégalement ou d'appliquer une procédure illégale; | UN | )ب( أن تحظر على الجهة المشترية إتيان تصرف أو اتخاذ قرار مناف للقانون أو اتباع إجراء غير مشروع؛ |
Les règlements en matière de passation des marchés doivent donc imposer à l'entité adjudicatrice de consigner les informations concernant les procédures menées en vertu de cet article, les décisions prises et les raisons qui les ont motivées. | UN | ولذا يجب أن تشترط لوائح الاشتراء على الجهة المشترية أن تُدرج في السجل تفاصيل الإجراءات المرتآة في هذه المادة إذا كانت هذه الإجراءات قد نُفِّذت والقرارات المتخذة وأسباب ذلك. |
Les règlements en matière de passation des marchés doivent imposer à l'entité adjudicatrice d'expliquer dans le procès-verbal de la passation de marché toute exclusion d'un fournisseur ou entrepreneur partie à l'accord-cadre lors de la mise en concurrence de la deuxième étape. | UN | ويجب على لوائح الاشتراء أن تشترط على الجهة المشترية أن تدرج في سجل إجراءات الاشتراء إيضاحا يبيِّن أسباب استبعاد أي مورِّدين أو مقاولين أطراف في الاتفاق من مرحلة التنافس الثانية. |
196. D'autres délégations ne partageaient pas cet avis. Elles considéraient que l'imposition de cette obligation à l'entité adjudicatrice serait le seul moyen de garantir la transparence et de permettre des recours efficaces. | UN | 196- وأبدت وفود أخرى عدم موافقتها على هذين الرأيين، إذ رأت أن فرض التزام من هذا القبيل على الجهة المشترية هو السبيل الوحيد لضمان الشفافية والتأكد من جدوى إعادة النظر. |
Une autre mesure proposée consistait à interdire à l'entité adjudicatrice qui avait abandonné la passation de recourir ensuite à la sollicitation directe ou à la sollicitation d'une source unique sur le même objet. | UN | واقتُرح ضمان آخر للنظر فيه وهو أن يُحظر على الجهة المشترية أن تلجأ بعد إلغاء الاشتراء إلى الالتماس المباشر أو الاشتراء من مصدر واحد بشأن نفس موضوع الاشتراء. |
La CNUDCI a estimé qu'il n'était pas raisonnable d'imposer ce type de restrictions à l'entité adjudicatrice, qui pouvait se trouver dans des circonstances diverses lorsqu'elle utilisait la méthode de la demande de propositions avec dialogue. | UN | فقد ارتأت الأونسيترال أنه قد يكون من غير المعقول فرض هذه الأنواع من القيود على الجهة المشترية التي قد تجد نفسها إزاء ظروف شتى عند استخدام طريقة الاشتراء عبر طلب الاقتراحات المقترن بحوار. |
Cette garantie est énoncée dans le nouvel article 65 du texte de 2011, comme noté au paragraphe 13 ci-dessus, qui interdit à l'entité adjudicatrice de prendre des mesures qui entraîneraient l'entrée en vigueur d'un marché, lorsqu'une réclamation ou un appel a été introduit en temps voulu ou a été notifié dans les délais requis. | UN | وترد هذه الضمانة في الفقرة 65 من قانون عام 2011 الجديد، وفقاً للإشارة الواردة في الفقرة 13 أعلاه، التي تحظر على الجهة المشترية اتخاذ أي خطوة من شأنها أن تؤدي إلى بدء نفاذ عقد اشتراء عند رفع شكوى أو طلب استئناف أو إشعار بهذا الشأن في غضون المهل المحددة. |
Dans certains États, la loi peut interdire à l'entité adjudicatrice d'exiger des informations sur la structure des coûts, en raison du risque d'utilisation abusive de celles-ci. | UN | وفي بعض الولايات القضائية، قد يحظر القانون على الجهة المشترية أن تطلب معلومات عن هيكل التكاليف بسبب احتمالات إساءة استخدام تلك المعلومات. |
Ils peuvent aussi exiger que l'entité adjudicatrice précise la durée maximale pendant laquelle les fournisseurs ou entrepreneurs seraient censés consacrer leur temps et leurs ressources à la procédure. | UN | كما يجوز للوائح الاشتراء أن تشترط على الجهة المشترية تحديد الفترة الزمنية القصوى التي ينبغي أن يُتوقع خلالها من المورِّدين أو المقاولين أن يكرّسوا وقتهم ومواردهم لهذا الغرض. |
18. Les règlements en matière de passation des marchés doivent exiger que l'entité adjudicatrice consigne et conserve par écrit les détails du dialogue avec chaque fournisseur ou entrepreneur. | UN | 18- ويجب على لوائح الاشتراء أن تشترط على الجهة المشترية أن تسجل وتحفظ كتابيا تفاصيل الحوار مع كل مورِّد أو مقاول. |
Ils devraient exiger que l'entité adjudicatrice laisse suffisamment de temps entre la publication de l'annonce et l'ouverture de la procédure de passation, analyse et enregistre les observations de tout membre du public et fournisse des explications sur demande. | UN | وينبغي أن تشترط على الجهة المشترية أن تفسح مهلة كافية بين تاريخ نشر الإشعار العلني بالاشتراء وموعد بدء إجراءات الاشتراء، لتحليل وتسجيل التعليقات التي يبديها أيُّ فرد من أفراد عامة الجمهور وتقديم شروح عند الطلب. |
b) Les questions de preuve et d'examen des preuves, notamment des règles et procédures claires concernant les éléments et pièces qu'une entité adjudicatrice devra produire pour invoquer des considérations urgentes d'intérêt général; | UN | (ب) المسائل المتعلقة بالأدلة وفحصها، بما في ذلك قواعد وإجراءات واضحة بشأن العناصر والأدلة الداعمة التي يتعين على الجهة المشترية سوقها بشأن اعتبارات المصلحة العامة العاجلة؛ |
75. Il a été dit que l'obligation faite à l'entité adjudicatrice de communiquer à tous les fournisseurs et entrepreneurs les éclaircissements demandés par un ou plusieurs d'entre eux et donnés à celui-ci ou à ceux-ci pourrait être trop lourde pour l'entité adjudicatrice. | UN | ٥٧ - أثير تخوف من أن الاشتراط على الجهة المشترية أن تبلغ إلى جميع الموردين والمقاولين الايضاحات يطلبها ويحصل عليها أي منهم أو بعضهم قد يلقي على كاهل الجهة المشترية عبئا أثقل مما ينبغي. |
4. Le terme " incitation " , expliqué au paragraphe 1 a) de l'article, peut de manière générale se décrire comme une tentative de fournisseurs ou entrepreneurs d'exercer irrégulièrement une influence sur l'entité adjudicatrice. | UN | 4- وجرى توضيح مصطلح " إغراءات " في الفقرة (1) (أ) من المادة ويمكن شرحه عموما على أنه أيُّ محاولة من جانب المورِّدين أو المقاولين للتأثير على الجهة المشترية على نحو غير لائق. |
2. Si elle limite la participation sur la base de la nationalité conformément au paragraphe 1 du présent article, l'entité adjudicatrice indique dans le procès-verbal de la procédure de passation de marché les motifs et circonstances justifiant cette restriction. | UN | )٢( على الجهة المشترية التي تحصر المشاركة على أساس الجنسية عملا بالفقرة )١( من هذه المادة أن تدرج في سجل إجراءات الاشتراء بيانا عن اﻷسباب والظروف التي استندت إليها. |
Il a été noté que ce paragraphe portait sur l'étape de l'évaluation et de la comparaison des soumissions, pour laquelle l'entité adjudicatrice devrait appliquer les critères spécifiés dans le dossier de sollicitation. | UN | وأشير إلى أن هذه الفقرة تعالج تقييم العروض والمقارنة بينها، وهي المرحلة التي يتعين فيها على الجهة المشترية أن تطبق المعايير المبينة في وثائق الالتماس. |