Son intervention a principalement porté sur le droit au développement dans le cadre du programme de développement pour l'après-2015. | UN | وركز تدخل المفوضية على الحق في التنمية في إطار خطة الأمم المتحدة للتنمية لما بعد عام 2015. |
Ne pas collaborer au plan d'accompagnement ou y collaborer de manière insuffisante a des effets négatifs sur le droit aux allocations de chômage. | UN | ويترتب على عدم التعاون مع خطة المساعدة أو التعاون على نحو غير كاف آثار سلبية على الحق في إعانة البطالة. |
Le mariage catholique par exemple est basé sur le droit canon. | UN | والزواج الكاثوليكي، على سبيل المثال، يقوم على الحق الكنسي. |
Ils ont aussi passé en revue les normes internationales applicables au droit à la santé et au droit du travail. | UN | كما تناولت حلقة العمل المعايير الدولية المحددة التي تنطبق على الحق في الصحة وعلى حقوق العمال. |
Les restrictions au droit à la vie privée devaient aussi être imposées dans la poursuite d'un but légitime. | UN | ويجب أيضاً أن يكون الغرض من القيود المفروضة على الحق في الخصوصية هو تحقيق هدف مشروع. |
M. Prado Vallejo convient que l’exemple donné au paragraphe 25 devrait être supprimé, mais pas parce qu’il constitue une limitation excessive du droit à la liberté d’expression. | UN | ووافق على أنه ينبغي حذف المثال الوارد في الفقرة ٥٢، ولكن ليس ﻷنه يمثل قيداً غير مناسب على الحق في حرية التعبير. |
Dans le présent additif à son rapport, le Rapporteur spécial analyse comment ces investissements pourraient avoir des conséquences sur le droit à l'alimentation. | UN | ويقدم المقرر الخاص في هذه الإضافة إلى تقريره تحليلاً عن كيف يمكن لهذه الاستثمارات أن تؤثر على الحق في الغذاء. |
De plus, il recommande que les sanctions en question soient de nature civile exclusivement, pour éviter tout effet dissuasif sur le droit à la liberté d'expression. | UN | وعلاوة على ذلك، يوصي بأن تكون العقوبات ذات طابع مدني فقط، حتى لا يكون لها أثر ترويعي على الحق في حرية التعبير. |
Il faut en outre formuler une approche axée sur l'être humain et fondée sur le droit au travail et au développement. | UN | ومن ثم يتعين وضع منهج يركز على البشر ويقوم على الحق في العمل وعلى التنمية. |
Un agenda pour le développement devrait s'appuyer sur le droit fondamental au développement et la reconnaissance du fait que le développement est aussi une condition préalable de la paix. | UN | وينبغي أن تقوم خطة التنمية على الحق اﻷساسي في التنمية وعلى الاعتراف بأن التنمية شرط أساسي لا غنى عنه أيضا للسلم. |
Dans ce rapport, elle met l'accent sur le droit de bénéficier du progrès scientifique et de ses applications. | UN | وتركز المقررة الخاصة في هذا التقرير على الحق في التمتع بفوائد التقدم العلمي وتطبيقاته. |
À la fin de ce chapitre, le Rapporteur spécial met l'accent sur le droit à un recours effectif et au principe de responsabilité pour ce qui est des violations des droits de l'homme. | UN | ويختتم هذا الفصل بالتشديد على الحق في الانتصاف الفعال والمحاسبة على انتهاك حقوق الإنسان والاعتداء عليها. |
Les limitations temporaires au droit de quitter le pays ne sont pas susceptibles de recours. | UN | ولا يجوز الطعن في القيود المؤقتة المفروضة على الحق في مغادرة البلد. |
Parallèlement, des restrictions sont imposées au principe du respect de la vie privée et au droit de former recours. | UN | ويفرض هذا القانون كذلك قيوداً على الحق في الحياة الخاصة والحق في التماس سبل الانتصاف. |
Cette exception s'applique aussi au droit qui accorde la capacité juridique à la naissance. | UN | وينطبق هذا الاستثناء أيضا على الحق في اكتساب الأهلية القانونية عن طريق المولد. |
En aucun cas des restrictions au droit à l'information prévue à l'article 18 ne peuvent constituer un comportement défini à l'article 2. | UN | ولا يمكن أن تشكل القيود على الحق في الحصول على المعلومات المنصوص عليها في المادة 18 سلوكاً بالمعنى المحدد في المادة 2. |
La plupart de ces atteintes au droit à la vie ont été perpétrées dans l'Artibonite et dans le département de l'Ouest. | UN | ومعظم هذه الاعتداءات على الحق في الحياة وقع في مقاطعة أرتيبونيت وفي مقاطعة الغرب. |
Un autre est celui des mines qui porte atteinte au droit à la vie et explique la réticence des réfugiés à retourner dans leur région d'origine. | UN | وثمة مشكلة إضافية هي مسألة اﻷلغام التي تؤثر على الحق في الحياة وتؤثر على استعداد اللاجئين للعودة. |
Le Rapporteur spécial s'inquiète aussi des limitations du droit d'appel dans les procédures se déroulant devant ces juridictions. | UN | ويعرب المقرر الخاص أيضا عن قلقه إزاء القيود المفروضة على الحق في استئناف الحكم في إطار المحاكم الاستثنائية. |
Loi applicable à une sûreté réelle mobilière sur un droit au paiement de fonds crédités sur un compte bancaire | UN | القانون المنطبق على الحق الضماني في حق الحصول على سداد الأموال المودعة في حساب مصرفي |
Il a été annoncé que M. Douglas se consacrerait à deux causes : le désarmement et les droits de l'homme. | UN | وقد أُعلن أنه سيركز على مسألتين، هما: نزع السلاح وحقوق الإنسان، مع التركيز على الحق في الأمن الإنساني. |
L'ingestion est un autre mode important d'exposition aux produits et déchets dangereux, qui a des conséquences pour le droit à la santé. | UN | ويشكل البلع سبيلاً رئيسياً آخر من سبل التعرض للمواد والنفايات الخطرة التي تترتب عليها آثار على الحق في الصحة. |
Préférer les droits fonciers coutumiers aux droits fonciers privés limiterait la capacité des petits exploitants à passer de la pauvreté à la prospérité. | UN | وتفضيل الحق في الأراضي العرفية على الحق في الأراضي الخاصة يحد من قدرة صغار الحائزين على الانتقال من الفقر إلى الرفاهية. |
L'article 19 énonce le droit à la liberté d'opinion et d'expression. | UN | تنص المادة 19 على الحق في حرية الرأي والتعبير. |
Son article 22 consacre le droit de s'associer librement. | UN | وتنص المادة 22 على الحق في حرية تكوين الجمعيات. |
23. Les ministres ont souligné que le droit au développement et au bien-être économique est un droit fondamental et inaliénable de tous les peuples. | UN | ٢٣ - وشدد وزراء الخارجية على الحق في التنمية والرفاه الاقتصادي باعتباره حقا أساسيا وغير قابل للتصرف لكافة الشعوب. |
La loi prévoit le droit aux traitements et aux soins, et offre également la possibilité de mener de nouvelles recherches scientifiques sur le VIH/sida. | UN | وينص القانون على الحق في العلاج والرعاية، كما يتيح إمكانيات لإجراء البحوث الجديدة في مجال هذا المرض. |
Toutefois, il doit être entendu que la Syrie n'acceptera aucun marchandage des droits, et ne fera aucune concession sur son territoire. | UN | ولكن يجب أن يكون واضحا أن سوريا لن تقبل أي مساومة على الحق أو أي تنــازل عــن اﻷرض. |
Applicabilité, au niveau national, des principes de droit et des restrictions juridiques adoptées au niveau international s'agissant du droit de rechercher, de recevoir et | UN | الانطباق الداخلي لمبادئ القانون الدولي والتقييدات القانونية المفروضة على الحق في التماس المعلومات وتلقيها وإذاعتها |
:: Pourcentage exerçant son droit à la différence : 48,12 %. | UN | التطبيع من ناحية الحصول على الحق في الاختلاف: 48.12 في المائة. |
Tout en réaffirmant les principes de la Charte des Nations Unies ainsi que leur droit souverain, les États, entre autres choses : | UN | ومع إعادة التأكيد على مبادئ ميثاق الأمم المتحدة وكذلك على الحق السيادي للدول، ستقوم الدول بجملة أمور منها: |