La délégation du Bélarus souligne que les méthodes de travail des organes conventionnels ne doivent pas créer de nouvelles obligations pour les États parties. | UN | ويشدد وفدها على أن طرائق عمل الهيئات المنشأة بموجب معاهدات ينبغي ألا تنشئ التزامات جديدة تقع على الدول الأطراف. |
les États parties doivent prendre toutes les mesures possibles dans la pratique pour interdire et sanctionner pénalement ces pratiques. | UN | وفي هذا الصدد، يتعين على الدول الأطراف اتخاذ جميع التدابير الممكنة لحظر هذه الممارسات وتجريمها. |
les États parties devraient indiquer dans leurs rapports la manière dont sont réglées les difficultés soulignées dans le présent paragraphe. | UN | ويجب على الدول الأطراف أن تبين في تقاريرها طريقة معالجتها للصعوبات المشار إليها في هذه الفقرة. |
Le TNP confère aux États parties un ensemble de droits et d'obligations interdépendants et qui se renforcent mutuellement. | UN | وتفرض معاهدة عدم الانتشار على الدول الأطراف مجموعة من الالتزامات والحقوق المترابطة والتي يعزز بعضها بعضا. |
Observation générale no 31: La nature de l'obligation juridique générale imposée aux États parties au Pacte 219 | UN | التعليق العام رقم 31: طبيعة الالتزام القانوني العام المفروض على الدول الأطراف في العهد 182 |
les États parties devraient indiquer dans leurs rapports la manière dont sont réglées les difficultés soulignées dans le présent paragraphe. | UN | ويجب على الدول الأطراف أن تبين في تقاريرها طريقة معالجتها للصعوبات المشار إليها في هذه الفقرة. |
En pareil cas, les États parties devraient engager un dialogue avec l'État auteur de la réserve pour en préciser la portée. | UN | ففي حالات كهذه، ينبغي على الدول الأطراف أن تدخل في حوار مع الدولة المتحفظة بهدف توضيح نطاق التحفظات. |
les États parties devraient se pencher formellement sur ces problèmes fondamentaux. | UN | وينبغي على الدول الأطراف أن تتصدى رسميا للتحديات الأساسية. |
les États parties devraient se pencher formellement sur ces problèmes fondamentaux. | UN | وينبغي على الدول الأطراف أن تتصدى رسميا للتحديات الأساسية. |
Les questions de fond particulières seront bien sûr examinées par les États parties à la Conférence d'examen. | UN | وسوف يتعين على الدول الأطراف بطبيعة الحال دراسة المسائل الموضوعية بشكل محدد في المؤتمر الاستعراضي. |
les États parties devraient indiquer dans leurs rapports la manière dont sont réglées les difficultés soulignées dans le présent paragraphe. | UN | ويجب على الدول الأطراف أن تبين في تقاريرها طريقة معالجتها للصعوبات المشار إليها في هذه الفقرة. |
les États parties doivent envisager d'étendre l'aide octroyée pour couvrir cette composante. | UN | ويجب على الدول الأطراف النظر في توسيع نطاق المنحة بحيث تغطي ذلك العنصر. |
les États parties doivent faire de leur mieux pour exercer leur compétence nationale avant de renvoyer une situation à la CPI. | UN | ويجب على الدول الأطراف أن تبذل قصارى جهدها لممارسة ولايتها الوطنية قبل إحالة أي حالة إلى المحكمة. |
Observation générale no 31: La nature de l'obligation juridique générale imposée aux États parties au Pacte 257 | UN | التعليق العام رقم 31: طبيعة الالتزام القانوني العام المفروض على الدول الأطراف في العهد 223 |
Observation générale no 31: La nature de l'obligation juridique générale imposée aux États parties au Pacte 284 | UN | التعليق العام رقم 31: طبيعة الالتزام القانوني العام المفروض على الدول الأطراف في العهد 245 |
La participation à ces réunions sera volontaire et les dépenses y afférentes n'incomberont pas aux États parties. | UN | وستكون المشاركة في هذه الاجتماعات طوعية ومن دون التأثير على التكاليف المقررة على الدول الأطراف. |
De plus, l'adjonction proposée n'a pas été soumise aux États parties aux fins de commentaires. | UN | هذا ولم تعرض الإضافة المقترحة على الدول الأطراف لإبداء تعليقاتها عليها. |
Le Président rappelle que le Protocole II modifié impose aux États parties d'établir des rapports nationaux. | UN | وذكَّر الرئيس بأن البروتوكول الثاني المعدل يفرض على الدول الأطراف إعداد تقارير وطنية. |
Les progrès réalisés par cette initiative seront présentés aux États parties à la quatrième session de la Conférence. | UN | وستُعرَض على الدول الأطراف خلال دورة المؤتمر الرابعة معلوماتٌ عن التقدُّم المحرَز في تنفيذ هذه المبادرة. |
Par conséquent, aucune contribution n'a été mise en recouvrement auprès des États parties en 1999 ni en 2000. | UN | ولذلك، لم تتقرر أية أنصبة في هذا الصدد على الدول الأطراف في عامي 1999 أو 2000. |
les Etats parties devraient indiquer dans leurs rapports la manière dont sont réglées les difficultés soulignées dans le présent paragraphe. | UN | ويجب على الدول اﻷطراف أن تبين في تقاريرها طريقة معالجتها للصعوبات المشار إليها في هذه الفقرة. |
En interdisant aux Etats parties de rendre publiques des décisions que par ailleurs leur législation les obligerait à divulguer, le Comité mettrait les Etats dans une position délicate. | UN | ولو حظرت اللجنة على الدول اﻷطراف أن تعلن عن قرارات يلزمها تشريعها بالكشف عنها من جهة أخرى، لوضعت الدول في موقف حرج. |
4. chaque État Partie envisage: | UN | ٤ - على الدول اﻷطراف أن تنظر في القيام بما يلي : |