On ne saurait remettre en question son utilité ni l'importance qu'il a sur les affaires internationales. | UN | وليس ثمة شك بشأن الحاجة إلى المجلس أو تأثيره على الشؤون الدولية. |
Ils ont la haute main sur les affaires intérieures; le Gouvernement des Etats-Unis s'occupe de la défense et des affaires étrangères. | UN | ويتمتع المقيمون باﻹشراف على الشؤون الداخلية؛ وتختص حكومة الولايات المتحدة بالدفاع والشؤون الخارجية. |
Le Groupe de contact de l'OCI n'a pas qualité pour s'exprimer sur les affaires intérieures de mon pays. | UN | ولا يملك فريق الاتصال التابع لمنظمة المؤتمر الاسلامي حق المثول هنا للتعليق على الشؤون الداخلية لبلدي. |
Il faut compléter la formation dans le domaine des droits de l'homme par la formation aux questions de parité entre les sexes pour les membres des services de la police. | UN | ويلزم استكمال التدريبات المتعلقة بحقوق الإنسان بتدريب أفراد الشرطة على الشؤون الجنسانية. |
Il a invité le Gouvernement à ne pas sousestimer le besoin urgent de porter une attention analogue aux affaires intérieures. | UN | ودعت الحكومة إلى عدم التقليل من شأن الحاجة الملحة إلى التركيز باهتمام مماثل على الشؤون الداخلية. |
Le Gouvernement chinois condamne fermement cette ingérence flagrante dans les affaires intérieures de la Chine et s'y oppose résolument. | UN | وتدين الحكومة الصينية هذا التعدي البالغ على الشؤون الداخلية للصين وتعارضه معارضة حازمة. |
Le Directeur exécutif adjoint d'ONU-Femmes a conclu l'examen du point en saluant l'importance accordée à la problématique hommes-femmes et aux résultats dans l'examen quadriennal complet. | UN | واختتم نائب المديرة التنفيذية لهيئة الأمم المتحدة للمرأة الاجتماع بالتعبير عن تقديره للتركيز القوي على الشؤون الجنسانية والنتائج في الاستعراض الشامل. |
C'est la voix de la majorité qui doit prendre les grandes décisions qui ont des conséquences majeures sur les affaires mondiales. | UN | وإن القرارات البعيدة المدى وذات الآثار الكبيرة على الشؤون العالمية يجب أن تتخذ بصوت الأغلبية. |
Le Groupe de contact de l'OCI n'est pas habilité à formuler des observations sur les affaires intérieures de mon pays. | UN | إن فريق الاتصال التابع لمنظمة المؤتمر الاسلامي لا يتمتع بحق ثابت في التعليق على الشؤون الداخلية لبلدي. |
L'évolution de la situation au Moyen-Orient a une incidence considérable sur les affaires politiques et économiques mondiales. | UN | وتطورات الوضع في الشرق الأوسط تخلّف أثرا كبيرا على الشؤون السياسية والاقتصادية العالمية. |
L'ONU doit être considérée comme la principale instance pour résoudre les problèmes mondiaux, en particulier ceux qui ont de telles conséquences sur les affaires du monde. | UN | وينبغي أن يُنظر إلى الأمم المتحدة بوصفها أهم محفل لحل جميع المشاكل العالمية، ولا سيما تلك التي لها تأثير على الشؤون العالمية. |
Le Gouvernement de la Papouasie-Nouvelle-Guinée conserve la haute main sur les affaires étrangères, la défense et le judiciaire. | UN | وتحتفظ حكومة بابوا غينيا الجديدة بسيطرتها على الشؤون الخارجية والدفاع والسلطة القضائية. |
Cela ouvrira un nouveau volet de dialogue et d'entente politiques sur les affaires méditerranéennes au niveau parlementaire. | UN | وسوف ينطلق منها بُعد جديد للحوار السياسي والتفاهم على الشؤون المتوسطية على المستوى البرلماني. |
Formation aux questions d'égalité des sexes pour certains cadres de direction | UN | :: تدريب على الشؤون الجنسانية لمجموعة مختارة من موظفي الإدارة |
:: Formation des nouvelles recrues aux questions de sécurité | UN | :: تدريب جميع الموظفين الجدد على الشؤون الأمنية |
:: Formation des nouvelles recrues aux questions de sécurité | UN | :: تدريب جميع الموظفين الجدد على الشؤون الأمنية |
La démocratie n'est plus un concept statique, et elle n'est plus limitée aux affaires intérieures des États. | UN | فالديمقراطية لم تعد مفهوما جامدا، وهي لا تقتصر على الشؤون الداخلية للدول. |
En vue d'améliorer progressivement le régime applicable aux affaires religieuses, la Chine continue de débattre des textes législatifs et réglementaires et de les élaborer conformément à sa constitution et à la lumière de l'expérience des autres pays qui disposent d'une législation en cette matière. | UN | وبغية التوصل إلى تحسين تدريجي للنظام المطبق على الشؤون الدينية، تواصل الصين مناقشة التشريعات واللوائح وإعدادها وفقا لدستورها وفي ضوء تجارب الدول اﻷخرى التي لديها تشريعات في هذا المجال. |
Dans tous les secteurs, les forces participent à des opérations de stabilisation, aux efforts de reconstruction, à la formation de forces de sécurité iraquiennes et à la formation de personnel aux affaires civiles. | UN | والقوات في جميع القطاعات تشارك في عمليات تحقيق الاستقرار، وجهود التعمير، وتدريب قوات الأمن العراقية، والتدريب على الشؤون المدنية. |
Ce départ aurait été décidé en raison des restrictions des autorités chinoises dans les affaires religieuses. | UN | وقيل إن قرار مغادرته قد جاء نتيجة للقيود التي تفرضها السلطات الصينية على الشؤون الدينية. |
Ce départ aurait été décidé en raison des restrictions des autorités chinoises dans les affaires religieuses. | UN | وقيل إن قرار مغادرته قد جاء نتيجة للقيود التي تفرضها السلطات الصينية على الشؤون الدينية. |
Le Directeur exécutif adjoint d'ONU-Femmes a conclu l'examen du point en saluant l'importance accordée à la problématique hommes-femmes et aux résultats dans l'examen quadriennal complet. | UN | واختتم نائب المديرة التنفيذية لهيئة الأمم المتحدة للمرأة الاجتماع بالتعبير عن تقديره للتركيز القوي على الشؤون الجنسانية والنتائج في الاستعراض الشامل. |