Ils ont invité la mission à faire pression sur toutes parties extérieures fournissant une assistance aux groupes armés pour qu'elles cessent leur action. | UN | وحثا البعثة على الضغط على أي طرف خارجي يقدم المساعدة إلى الجماعات المسلحة لكي يتوقف عن ذلك. |
En attendant, la communauté internationale devrait continuer à faire pression sur le Myanmar. | UN | وفي غضون ذلك، ينبغي اﻹبقاء على الضغط الدولي على ميانمار. |
- La forme est parfaite pour empêcher le foie de faire pression sur les vaisseaux sanguins. | Open Subtitles | ما الكبد لمنع حل أفضل إنها الدموية الأوعية على الضغط من |
C'est pourquoi Amnesty International rédige des guides visant à aider les États à renforcer les capacités des organisations de la société civile afin de faire pression sur leurs autorités nationales et les inciter à l'action. | UN | ولهذا السبب، صاغت منظمته مبادئ توجيهية لمساعدة الدول وبناء قدرات منظمات المجتمع المدني على الضغط على سلطاتها الوطنية كي تتخذ الإجراءات اللازمة. |
Puits utilisés pour maintenir la pression, avec du gaz ou de l'eau. | UN | اﻵبار التي تستخدم ﻷغراض المحافظة على الضغط سواء بالغاز أو بالماء. |
Dans ce cas, les anciens puits de production de pétrole seraient utilisés comme point d’injection de l’eau pour maintenir la pression nécessaire dans le gisement. | UN | وهذا يعني أن اﻵبار التي كانت تنتج النفط الخام سابقا ستستخدم كمراكز للحقن بالمياه لغرض المحافظة على الضغط في المكمن. |
78. Une autre forme de pression est l'action judiciaire contre les médias. | UN | ٨٧- ومن اﻷمثلة اﻷخرى على الضغط الذي تتعرض له وسائل اﻹعلام هو الدعاوى القضائية التي ترفع عليها. |
C'est pourquoi l'Union interparlementaire a toujours incité ses parlements membres à presser leurs gouvernements de respecter leurs engagements dans ce domaine, notamment en adoptant l'année dernière une déclaration sur ce sujet. | UN | وقد دأب الاتحاد بالتالي على حث البرلمانات اﻷعضاء فيه على الضغط على حكوماتها لكي تحترم التزاماتها في هذا الميدان ولا سيما من خلال قيامه في العام الماضي باعتماد إعلان في هذا الصدد. |
Cela créait un climat de crainte et met en évidence les pressions exercées sur le tribunal ainsi que la violation du principe de publicité des audiences. | UN | وقد خلق ذلك جواً من الخوف وهو دليل على الضغط الممارَس على المحكمة، وكذلك على انتهاك مبدأ علنية جلسات المحاكمة. |
Nous exhortons par conséquent le Conseil de sécurité à faire pression sur le Soudan afin qu'il respecte immédiatement et sans condition l'arrêt des hostilités. | UN | لذا، فإننا نحث مجلس الأمن على الضغط على السودان للامتثال فورا ودون شروط لوقف جميع الأعمال العدائية. |
Pendant toute l'année, le Président Duarte s'efforce d'amorcer le dialogue en même temps qu'il incite la communauté internationale à faire pression en vue du rétablissement de la paix dans la région. | UN | ويصر الرئيس دوارته على الدعوة الى إجراء حوار خلال هذا العام، كما أنه يسعى الى الحصول على الضغط الدولي أيضا، وذلك في محاولة لجلب السلم الى المنطقة. |
Nous exhortons tout particulièrement les ONG de jeunes des pays du Nord à faire pression auprès de leurs gouvernements à la fois en faveur de l’élimination immédiate de la dette et pour obtenir les moyens financiers nécessaires à la tenue de rassemblements nationaux et internationaux. | UN | ونحث منظمات الشباب غير الحكومية وبوجه خاص من بلدان الشمال على الضغط على حكوماتها من أجل اﻹلغاء الفوري للديون ومن أجل تدبير الموارد المالية للتجمعات الوطنية والدولية. |
Sa délégation exhorte donc l'ONU à faire pression sur Israël pour que celui-ci mette un terme à son occupation de territoires arabes et à son agression contre les pays et les peuples de la région, afin que les soldats de la paix puissent enfin rentrer dans leur foyer et retrouver leur famille. | UN | ولذلك فإن وفده يحث الأمم المتحدة على الضغط على إسرائيل لإنهاء احتلالها للأراضي العربية والكف عن عدوانها على بلدان وشعوب المنطقة، حتى يتسنى لحفظة السلام العودة إلى أوطانهم وأسرهم. |
Pareillement, a noté un autre orateur, les membres permanents étaient tout à fait capables de faire pression sur leurs gouvernements respectifs pour parvenir à leurs fins concernant des questions dont le Conseil était saisi. | UN | وبالمثل، لاحظ محاور آخر، أن للأعضاء الدائمين القدرة على الضغط على عاصمة أحد الأعضاء لتحقيق غايتهم حول المسائل المعروضة على المجلس. |
Dans ce cas précis, d'autres dispositions du droit international humanitaire obligeaient le Gouvernement à prendre soin de sa population et il a été convenu de faire pression sur lui pour qu'il le fasse. | UN | ففي تلك الحالة بالتحديد، كانت ثمة شروط أخرى بموجب القانون الإنساني الدولي فرضت على الحكومة واجب رعاية شعبها، وكان هناك اتفاق على الضغط على الحكومة للقيام بذلك. |
Le développement durable des PEID était entièrement tributaire d'une gestion durable des océans. Les PEID ne devaient cesser de faire pression pour faire de ce principe une norme de droit international. | UN | فالتنمية المستدامة لهذه الدول تتوقف كلية على الإدارة المستدامة للمحيطات، ولا بد لها من المواظبة على الضغط لكي يصبح هذا المبدأ قانونا دوليا. |
La densité de l'eau est fonction de la température, de la salinité et, dans une moindre mesure, de la pression. | UN | وكثافة ماء البحر تتوقف على الحرارة والملوحة، وبدرجة أقل، على الضغط. |
la pression de la communauté internationale, y compris, et en particulier, des pays de la région doit être maintenue sur les dirigeants birmans. | UN | وينبغي الإبقاء على الضغط الدولي على قادة بورما، بما في ذلك على وجه الخصوص الضغط من جانب بلدان المنطقة. |
78. Une autre forme de pression est l'action judiciaire contre les médias. | UN | ٨٧- ومن اﻷمثلة اﻷخرى على الضغط الذي تتعرض له وسائط اﻹعلام هو الدعاوى القضائية التي ترفع عليها. |
Des ateliers seront organisés et des manuels de formation seront publiés aussi bien en anglais que dans les langues locales afin d'initier des représentantes de groupements féminins locaux aux techniques promotionnelles des groupes de pression et à la communication. | UN | وسوف تدرب ممثلات المجموعات النسائية المحلية على الضغط على واضعي السياسات والاتصال بهم عن طريق تنظيم حلقات عمل ونشر كتيبات تدريبية باﻹنكليزية وباللغات المحلية. |
Regarde la compression et la courbure autour des freins. | Open Subtitles | القي نظره على الضغط والانحناء حلو الكسر |