Après la vague de défections dans les rangs des Khmers rouges en 1996, le Gouvernement a encouragé ces personnes déplacées à retourner dans leur village. | UN | وبعد ارتداد الخمير الحمر على نطاق واسع في عام 1996، شجعت الحكومة أولئك الأشخاص المشردين داخلياً على العودة إلى قُراهم. |
Les forces iraniennes ont riposté et les ont contraints à regagner l'Iraq. | UN | وردت القوات الايرانية باطلاق النار، مما أجبرهم على العودة إلى العراق. |
Nos efforts devront, notamment lors de la réunion de haut niveau, viser à encourager la Conférence à revenir à cette situation. | UN | وينبغي أن تنصب جهودنا، بما فيها الاجتماع الرفيع المستوى، على تشجيع المؤتمر على العودة إلى ذلك الوضع. |
Reprochant aux observateurs de ne pas être en possession d'une autorisation de circuler délivrée par le commandant de la caserne de Thiotte, les militaires les ont contraints à retourner à Thiotte sous escorte. | UN | وأنبهم العسكريون ﻷنه لم يكن لديهم إذن بالتنقل من قائد ثكنة ثيوت، وأرغموهم على العودة إلى ثيوت تحت الحراسة. |
En outre, si l'auteur était réellement recherché au Tchad, il est probable que les autorités tchadiennes l'auraient plutôt encouragé à rentrer dans son pays. | UN | وعلاوة على ذلك، لو كان مقدم البلاغ مطلوبا بالفعل في تشاد لشجعته السلطات التشادية في أغلب الظن على العودة إلى البلد. |
Les forces iraniennes ont riposté et ont forcé les agresseurs à retourner en Iraq. | UN | وردت القوات الايرانية على اطلاق النار بالمثل وارغمت المعتدين على العودة إلى العراق. |
Il a aussi exhorté les parties à reprendre les négociations et leur a donné l'ordre de lui faire rapport dans les quatre jours. | UN | كما حثت الطرفين على العودة إلى التفاوض وأمرتهما بإبلاغ المحكمة بما يجري وذلك في غضون أربعة أيام. |
Entre-temps, les plaignantes demeurent sans emploi, sans compensation et sont souvent contraintes de retourner dans leur pays d'origine. | UN | وتظل المشتكيات أثناء ذلك دون عمل أو تعويض وغالبا ما يُجبرن على العودة إلى بلدانهن الأصلية. |
Dès lors, les victimes de trafics ou de traites sont aidées à retourner dans leur pays d'origine; | UN | وستتم مساعدة ضحايا الاتجار على العودة إلى بلدانهم الأصلية، بعد ذلك. |
Il faut aider la population du Darfour à retourner dans ses foyers dans la sécurité et la dignité. | UN | ويجب مساعدة شعب دارفور على العودة إلى دياره في أمن وكرامة. |
Il ne force donc pas des hommes ou des femmes à retourner dans des pays où ils courraient un risque de persécution couvert par des conventions internationales. | UN | ومن ثم لا ترغم الدانمرك الرجال أو النساء على العودة إلى بلدان يتعرضون فيها للمقاضاة التي تحمي منها الاتفاقيات الدولية. |
Ils se sont heurtés aux forces iraniennes, qui les ont obligés à regagner l'Iraq. | UN | وأجبروا على العودة إلى العراق عندما واجههم اﻷفراد الايرانيون. |
Ils ont été poursuivis par les forces iraniennes, qui les ont contraints à regagner l'Iraq. | UN | وتعقبتهم القوات الايرانية وأجبرتهم على العودة إلى العراق. |
L'approche de la présidence égyptienne a consisté à revenir à l'essentiel. | UN | واعتمد النهج الذي انتهجته الرئاسة المصرية على العودة إلى الأساسيات. |
Depuis le coup d'État militaire, il encourageait les Fidji à revenir à la démocratie. | UN | وأشارت إلى أنها واصلت تشجيع فيجي على العودة إلى الديمقراطية منذ انقلاب عام 2006. |
Nous engageons les parties en guerre à retourner à la table des négociations, en toute bonne foi et en toute sincérité. | UN | ونحن نحث الأطراف المتحاربة على العودة إلى مائدة المفاوضات بجدية ونية حسنة. |
Nous espérons que les recommandations contenues dans le rapport du groupe seront appliquées complètement et scrupuleusement, et que cela obligera l'UNITA à retourner à la table des négociations. | UN | ونأمل أن يتم تنفيذ التوصيات الواردة في تقرير الفريق بشكل تام ودقيق، وإن ذلك سيجبر يونيتا على العودة إلى مائدة التفاوض. |
Il faut donc d'abord soit les aider à rentrer dans leurs foyers, soit les placer dans des familles d'accueil, ou en dernier ressort dans des centres de regroupement où ils pourront mieux recevoir une assistance effective. | UN | وتظل إحدى اﻷولويات تتمثل في مساعدة هؤلاء السكان على العودة إلى بيوتهم أو نقلهم إلى بيوت أسر تستضيفهم أو على اﻷقل إلى مراكز جماعية حيث يمكن أن يحصلوا على مساعدة أكثر موثوقية. |
Nous pouvons dire non sans fierté que pas un seul réfugié afghan n'a jamais été forcé à retourner en Afghanistan. | UN | ويمكننا القول باعتزاز له ما يبرره إنه لم يجبر لاجئ أفغاني واحد على العودة إلى أفغانستان. |
Il a déclaré que le Secrétaire général invitait instamment les parties à reprendre les pourparlers de paix. | UN | وصرّح أن الأمين العام قد حثّ الأطراف على العودة إلى محادثات السلام. |
Leur avenir dans la région demeure incertain, tout comme la possibilité des Serbes de retourner dans leurs foyers sur tout le territoire croate. | UN | ولا يزال عدم التيقن يشوب مستقبلَهم وقدرة الصرب على العودة إلى ديارهم السابقة في جميع أنحاء كرواتيا. |
Une orientation professionnelle et des cours de formation étaient organisés pour aider les femmes à réintégrer le marché du travail. | UN | وتنظم دورات للتوجيه المهني وأخرى تدريبية لمساعدة المرأة على العودة إلى مكان العمل. |
Soixante ans plus tard, les réfugiés palestiniens n'ont toujours pas eu la possibilité de regagner leurs foyers, qui ne sont pourtant guère éloignés. | UN | وبعد ستة عقود، ما زال اللاجئون الفلسطينيون غير قادرين على العودة إلى ديارهم، التي قد تكون على مسافة قصيرة منهم. |
4. De noter que les mesures énumérées au paragraphe 3 ci-dessus devraient permettre à la Bosnie-Herzégovine de revenir à une situation de respect d'ici 2006, et de demander instamment à ce pays de collaborer avec les organismes d'exécution compétents pour mettre en œuvre son plan d'action et éliminer progressivement sa consommation des substances du Groupe III de l'Annexe B; | UN | 4 - أن يشير إلى أن المعايير المدرجة في الفقرة 3 عاليه لابد وأن تساعد البوسنة والهرسك على العودة إلى الامتثال في عام 2006 ويحث البوسنة والهرسك على العمل مع وكالات التنفيذ المختصة لتنفيذ خطة العمل والتخلص التدريجي من استهلاك المواد الخاضعة للرقابة في المجموعة الثالثة من المرفق باء؛ |
Le représentant a remercié la Directrice générale de l'aide que l'UNICEF avait fournie pour protéger ces réfugiés et les aider à rentrer au Rwanda. | UN | وشكر المديرة التنفيذية على المساعدة المقدمة إليهم من اليونيسيف بهدف رعايتهم وإعانتهم على العودة إلى رواندا. |
Je demande aux ministres des affaires étrangères et autres dirigeants politiques de venir à la Conférence du désarmement et de favoriser le retour à un travail productif. | UN | إنني أدعو وزراء الخارجية وسائر الزعماء السياسيين إلى المجيء إلى مؤتمر نزع السلاح والتشجيع على العودة إلى العمل المثمر. |
À titre de mesure de confiance, le Quatuor engage les deux parties à revenir au programme de coopération convenu à Charm el-Cheikh. | UN | وفي إطار عملية بناء الثقة، حثت المجموعة الطرفين على العودة إلى برنامج العمل التعاوني الذي تم التوصل إليه في شرم الشيخ. |
Dans certains pays, où des idées fondamentalistes ou d'autres idées extrémistes ou la crise économique ont favorisé un retour aux valeurs et traditions du passé, la place des femmes dans la famille s'est nettement dégradée. | UN | وفي بعض البلدان حيث شجعت اﻵراء اﻷصولية أو غيرها من اﻵراء المتطرفة أو الضائقة الاقتصادية على العودة إلى القيم والتقاليد القديمة، تدهورت مكانة المرأة في اﻷسرة تدهورا حادا. |