L'impact sur la capacité de gain agricole et la création d'emplois serait plus grand s'ils étaient couverts. | UN | وهذا يمكن أن يكون له تأثير أكبر على القدرة على تحقيق إيرادات من الزراعة وعلى استحداث فرص عمل. |
Les idées qui prévalent en matière d'exercice du pouvoir sont généralement axées sur la capacité à être compétitif, à dominer et à prendre l'ascendance sur les autres. | UN | إن مفاهيم القوة السائدة تنـزع إلى التركيز على القدرة على التنافس بشكل فعال، وعلى السيطرة، وعلى الهيمنة على الغير. |
222. Le Gouvernement ne fixe pas de limites d'accessibilité financière en fonction de la capacité de remboursement basée sur le revenu. | UN | ولا يوجد حد معين وضعته الحكومة على القدرة على الشراء استنادا إلى القدرة على الدفع كنسبة من الدخل. |
Le respect des prescriptions internationales en matière de sécurité dépend donc beaucoup de la capacité d'appliquer des TIC spécifiques. | UN | ولذلك، يتوقف الامتثال لشروط الأمن الدولية بدرجة كبيرة على القدرة على تطبيق حلول محددة لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Il est regrettable que le Comité des conférences paraisse accorder davantage d'importance à certaines considérations techniques qu'à la capacité de paiement. | UN | ومما يؤسف له أنه يبدو أن لجنة الاشتراكات تضفي على الاعتبارات الفنية وزنا أكبر مما تضفيه على القدرة على الدفع. |
Certaines des fonctions attachées aux nouveaux postes proposés tirent parti des capacités existantes. | UN | وتعتمد بعض المهام المنوطة بهذه الوظائف الإضافية المطلوب إنشاؤها على القدرة الحالية. |
L'absence de budget a eu un effet négatif sur la capacité opérationnelle de l'administration et il importe d'accélérer de toute urgence la libération des fonds. | UN | وكان لعدم وجود ميزانية أثر ضار على القدرة التشغيلية للإدارة، وتمس الحاجة إلى التعجيل بالإفراج عن الأموال. |
La dette privée constituait une part importante de l'encours total et avait une très grande incidence sur la capacité à payer. | UN | وتشكل الديون الخاصة مكونا هاما في الرصيد الكلي للديون، بما يؤثر إلى حد كبير على القدرة العامة للدول الأعضاء على السداد. |
La conception du système de four existant, les propriétés du mélange combustible, incluant les déchets et la capacité à cuire les matières premières peuvent avoir un effet sur la capacité à demeurer dans cette plage. | UN | ويمكن أن يؤثر تصميم نظام القمينة وخواص مزيج الوقود بما في ذلك النفايات، وإمكانية المواد الخام على الحرق على القدرة على أن تكون هذه الانبعاثات في النطاق المذكور. |
Deuxièmement, la dette privée ne représente pas le même poids sur la capacité de paiement que la dette publique. | UN | والثاني أن دين القطاع الخاص لا يشكل نفس العبء الذي يشكله الدين العام على القدرة على الدفع. |
À leur avis, le remboursement de la dette est une charge qui doit être satisfaite avant toute autre obligation et qui a donc un effet négatif sur la capacité de paiement. | UN | وفي رأيهم أن سداد الديون عبء يجب الوفاء به أولا قبل الوفاء بأي التزامات أخرى، وهو يؤثر تبعا لذلك تأثيرا سلبيا على القدرة على الدفع. |
J'espère qu'elle ne sera pas simplement basée sur l'éminence, mais aussi sur la capacité de contribuer de manière significative à la discussion. | UN | ويحدونا الأمل أن الاختيار لن يكون مبنيا على درجة بروز الشخصية فحسب، بل أيضا على القدرة على تقديم مساهمة مجدية في المناقشة. |
Le consensus lors du processus d'examen dépendra principalement de la capacité de maintenir le Traité non seulement en vie mais également en vigueur. | UN | وتوافق الآراء في العملية الاستعراضية سوف لا يتوقف بصورة رئيسية على القدرة على إبقاء المعاهدة حية فحسب، ولكن فعالة أيضا. |
Maintien de la capacité de déploiement simultané d'aéronefs sur 3 bases d'opérations temporaires dans les régions | UN | الحفاظ على القدرة على إرسال طائرات في وقت متزامن إلى 3 قواعد تشغيل مؤقت في المناطق |
Le Secrétaire général adjoint a ajouté que la capacité de gérer un monde plus interdépendant dépendrait pour une large part de la capacité de gérer l'énergie. | UN | وأضاف قائلا إن القدرة على إدارة عالم أكثر ترابطا ستعتمد إلى حد كبير على القدرة على إدارة الطاقة. |
L'expulsion et la radiation de plusieurs ONG ont nuit à la capacité d'exécution des organismes des Nations Unies. | UN | وكان لطرد عدد من المنظمات غير الحكومية أو شطب تسجيلها أثرٌ سلبي على القدرة التنفيذية لمنظمات الأمم المتحدة. |
Au départ, la formation s'adressait principalement aux policiers de rang subalterne, tandis que les policiers de rang intermédiaire étaient négligés, au détriment des capacités opérationnelles de la force. | UN | ونتيجة لذلك، حدث نقص في تدريب الأفراد المتوسطي الرتبة، وهو ما أثّر آخر الأمر على القدرة التنفيذية للقوة. |
S'agissant des problèmes rencontrés dans le domaine des statistiques, les membres du Groupe s'intéressent de plus près aux capacités statistiques des pays. | UN | وفيما يتعلق بالتحدي الإحصائي، يركِّز أعضاء مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية بشكل أدق على القدرة الإحصائية. |
Cela sera indispensable si nous voulons être certains que l'Iraq ne cherche pas à réacquérir une capacité nucléaire interdite. | UN | وسيكون هذا أمرا ضروريا للتأكيد بأن العراق لا يسعى الى الحصول مجددا على القدرة النووية الممنوعة. |
Pour le PNUD, le concept de développement des capacités a un point de départ différent, car il est axé sur les capacités locales et les besoins locaux existants. | UN | ولهذا المفهوم بالنسبة لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، نقطة انطلاق مختلفة مقارنة بمفهوم بناء القدرات ذلك أنه يركز على القدرة والاحتياجات المحلية القائمة. |
Par exemple, une augmentation des investissements publics peut augmenter le taux potentiel de croissance et donc avoir un effet positif sur la viabilité de la dette. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن زيادة الاستثمار العام يمكن أن تزيد النمو الممكن ويكون لها بالتالي تأثير إيجابي على القدرة على التحمل. |
Pour l'évaluation, la Division fait également appel aux moyens du Bureau des services de contrôle interne, qui examine sa structure et les procédures qu'elle utilise. | UN | وتعتمد الشعبة أيضا على القدرة التقييمية لمكتب خدمات الرقابة الداخلية المُقيِم من أجل استعراض هيكل الشعبة وإجراءاتها. |
Leur tâche n'est pas aisée, compte tenu du manque de capacités et des nombreuses difficultés rencontrées. | UN | إن مهمتهم ليست بالسهلة نظرا للقيود على القدرة والتحديات الكثيرة التي يواجهوها. |
Il se peut que la croissance de l'aide dont cette région a bénéficié ait été limitée par les troubles politiques qui y sont survenus et par d'autres facteurs qui ont influé sur sa capacité d'absorption. | UN | وربما تؤدي القلاقل السياسية وعوامل أخرى أثرت على القدرة الاستيعابية إلى الحد من نمو المساعدة السكانية في تلك المنطقة. |
Les politiques suivies doivent donc être axées sur la capacité productive que l'on obtient par des moyens de financement adéquats, des investissements, la technologie et le commerce. | UN | ينبغي أن تُركّز السياسات على القدرة الإنتاجية التي يُوفّرها التمويل الملائم، والاستثمار، والتكنولوجيا، والتجارة. |