"على القدرة" - Traduction Arabe en Français

    • sur la capacité
        
    • de la capacité
        
    • à la capacité
        
    • des capacités
        
    • aux capacités
        
    • une capacité
        
    • la capacité de
        
    • sur les capacités
        
    • la capacité d
        
    • sur la viabilité
        
    • aux moyens
        
    • de capacités
        
    • sur sa capacité
        
    • des moyens
        
    L'impact sur la capacité de gain agricole et la création d'emplois serait plus grand s'ils étaient couverts. UN وهذا يمكن أن يكون له تأثير أكبر على القدرة على تحقيق إيرادات من الزراعة وعلى استحداث فرص عمل.
    Les idées qui prévalent en matière d'exercice du pouvoir sont généralement axées sur la capacité à être compétitif, à dominer et à prendre l'ascendance sur les autres. UN إن مفاهيم القوة السائدة تنـزع إلى التركيز على القدرة على التنافس بشكل فعال، وعلى السيطرة، وعلى الهيمنة على الغير.
    222. Le Gouvernement ne fixe pas de limites d'accessibilité financière en fonction de la capacité de remboursement basée sur le revenu. UN ولا يوجد حد معين وضعته الحكومة على القدرة على الشراء استنادا إلى القدرة على الدفع كنسبة من الدخل.
    Le respect des prescriptions internationales en matière de sécurité dépend donc beaucoup de la capacité d'appliquer des TIC spécifiques. UN ولذلك، يتوقف الامتثال لشروط الأمن الدولية بدرجة كبيرة على القدرة على تطبيق حلول محددة لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    Il est regrettable que le Comité des conférences paraisse accorder davantage d'importance à certaines considérations techniques qu'à la capacité de paiement. UN ومما يؤسف له أنه يبدو أن لجنة الاشتراكات تضفي على الاعتبارات الفنية وزنا أكبر مما تضفيه على القدرة على الدفع.
    Certaines des fonctions attachées aux nouveaux postes proposés tirent parti des capacités existantes. UN وتعتمد بعض المهام المنوطة بهذه الوظائف الإضافية المطلوب إنشاؤها على القدرة الحالية.
    L'absence de budget a eu un effet négatif sur la capacité opérationnelle de l'administration et il importe d'accélérer de toute urgence la libération des fonds. UN وكان لعدم وجود ميزانية أثر ضار على القدرة التشغيلية للإدارة، وتمس الحاجة إلى التعجيل بالإفراج عن الأموال.
    La dette privée constituait une part importante de l'encours total et avait une très grande incidence sur la capacité à payer. UN وتشكل الديون الخاصة مكونا هاما في الرصيد الكلي للديون، بما يؤثر إلى حد كبير على القدرة العامة للدول الأعضاء على السداد.
    La conception du système de four existant, les propriétés du mélange combustible, incluant les déchets et la capacité à cuire les matières premières peuvent avoir un effet sur la capacité à demeurer dans cette plage. UN ويمكن أن يؤثر تصميم نظام القمينة وخواص مزيج الوقود بما في ذلك النفايات، وإمكانية المواد الخام على الحرق على القدرة على أن تكون هذه الانبعاثات في النطاق المذكور.
    Deuxièmement, la dette privée ne représente pas le même poids sur la capacité de paiement que la dette publique. UN والثاني أن دين القطاع الخاص لا يشكل نفس العبء الذي يشكله الدين العام على القدرة على الدفع.
    À leur avis, le remboursement de la dette est une charge qui doit être satisfaite avant toute autre obligation et qui a donc un effet négatif sur la capacité de paiement. UN وفي رأيهم أن سداد الديون عبء يجب الوفاء به أولا قبل الوفاء بأي التزامات أخرى، وهو يؤثر تبعا لذلك تأثيرا سلبيا على القدرة على الدفع.
    J'espère qu'elle ne sera pas simplement basée sur l'éminence, mais aussi sur la capacité de contribuer de manière significative à la discussion. UN ويحدونا الأمل أن الاختيار لن يكون مبنيا على درجة بروز الشخصية فحسب، بل أيضا على القدرة على تقديم مساهمة مجدية في المناقشة.
    Le consensus lors du processus d'examen dépendra principalement de la capacité de maintenir le Traité non seulement en vie mais également en vigueur. UN وتوافق الآراء في العملية الاستعراضية سوف لا يتوقف بصورة رئيسية على القدرة على إبقاء المعاهدة حية فحسب، ولكن فعالة أيضا.
    Maintien de la capacité de déploiement simultané d'aéronefs sur 3 bases d'opérations temporaires dans les régions UN الحفاظ على القدرة على إرسال طائرات في وقت متزامن إلى 3 قواعد تشغيل مؤقت في المناطق
    Le Secrétaire général adjoint a ajouté que la capacité de gérer un monde plus interdépendant dépendrait pour une large part de la capacité de gérer l'énergie. UN وأضاف قائلا إن القدرة على إدارة عالم أكثر ترابطا ستعتمد إلى حد كبير على القدرة على إدارة الطاقة.
    L'expulsion et la radiation de plusieurs ONG ont nuit à la capacité d'exécution des organismes des Nations Unies. UN وكان لطرد عدد من المنظمات غير الحكومية أو شطب تسجيلها أثرٌ سلبي على القدرة التنفيذية لمنظمات الأمم المتحدة.
    Au départ, la formation s'adressait principalement aux policiers de rang subalterne, tandis que les policiers de rang intermédiaire étaient négligés, au détriment des capacités opérationnelles de la force. UN ونتيجة لذلك، حدث نقص في تدريب الأفراد المتوسطي الرتبة، وهو ما أثّر آخر الأمر على القدرة التنفيذية للقوة.
    S'agissant des problèmes rencontrés dans le domaine des statistiques, les membres du Groupe s'intéressent de plus près aux capacités statistiques des pays. UN وفيما يتعلق بالتحدي الإحصائي، يركِّز أعضاء مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية بشكل أدق على القدرة الإحصائية.
    Cela sera indispensable si nous voulons être certains que l'Iraq ne cherche pas à réacquérir une capacité nucléaire interdite. UN وسيكون هذا أمرا ضروريا للتأكيد بأن العراق لا يسعى الى الحصول مجددا على القدرة النووية الممنوعة.
    Pour le PNUD, le concept de développement des capacités a un point de départ différent, car il est axé sur les capacités locales et les besoins locaux existants. UN ولهذا المفهوم بالنسبة لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، نقطة انطلاق مختلفة مقارنة بمفهوم بناء القدرات ذلك أنه يركز على القدرة والاحتياجات المحلية القائمة.
    Par exemple, une augmentation des investissements publics peut augmenter le taux potentiel de croissance et donc avoir un effet positif sur la viabilité de la dette. UN وعلى سبيل المثال، فإن زيادة الاستثمار العام يمكن أن تزيد النمو الممكن ويكون لها بالتالي تأثير إيجابي على القدرة على التحمل.
    Pour l'évaluation, la Division fait également appel aux moyens du Bureau des services de contrôle interne, qui examine sa structure et les procédures qu'elle utilise. UN وتعتمد الشعبة أيضا على القدرة التقييمية لمكتب خدمات الرقابة الداخلية المُقيِم من أجل استعراض هيكل الشعبة وإجراءاتها.
    Leur tâche n'est pas aisée, compte tenu du manque de capacités et des nombreuses difficultés rencontrées. UN إن مهمتهم ليست بالسهلة نظرا للقيود على القدرة والتحديات الكثيرة التي يواجهوها.
    Il se peut que la croissance de l'aide dont cette région a bénéficié ait été limitée par les troubles politiques qui y sont survenus et par d'autres facteurs qui ont influé sur sa capacité d'absorption. UN وربما تؤدي القلاقل السياسية وعوامل أخرى أثرت على القدرة الاستيعابية إلى الحد من نمو المساعدة السكانية في تلك المنطقة.
    Les politiques suivies doivent donc être axées sur la capacité productive que l'on obtient par des moyens de financement adéquats, des investissements, la technologie et le commerce. UN ينبغي أن تُركّز السياسات على القدرة الإنتاجية التي يُوفّرها التمويل الملائم، والاستثمار، والتكنولوجيا، والتجارة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus