Préoccupé par les répercussions sociales de la privatisation sur les communautés locales vivant dans les zones minières, | UN | وإذ تشعر بالقلق لﻷثر الاجتماعي للخصخصة على المجتمعات المحلية التي تعيش في مناطق التعدين، |
À cet effet, nous avons créé des espaces de débat et de réflexion sur les différentes manifestations de la violence contre la femme, ses causes et ses conséquences, en mettant l'accent sur les communautés. | UN | ومن أجل ذلك أتيح المجال للنقاش والتفكير في شتى مظاهر العنف ضد المرأة وأسبابه وعواقبه، مع التركيز على المجتمعات المحلية. |
L'emploi des mines antipersonnel a eu un effet débilitant sur les sociétés touchées, même après la fin des conflits. | UN | وكانت وطأة استعمال الألغام المضادة للأفراد مدمرة على المجتمعات المعنية حتى في فترات ما بعد تسوية الصراع. |
Le racisme, la discrimination raciale et les préjugés continuent de jeter une ombre destructrice sur les sociétés aux quatre coins du globe. | UN | وما زالت مظاهر العنصرية والتمييز العنصري والتحامل تمثل وصمة مدمرة وتلقي بظلالها على المجتمعات في شتى أرجاء المعمورة. |
L'homme doit, pour les mériter, être fidèle à sa nature profonde; il en est de même pour les communautés et pour les nations. | UN | وينبغي للمرء، لكي يستحقها، أن يكون وفيا لطبيعته اﻷساسية؛ وهذا يسري أيضا على المجتمعات وعلى اﻷمم. |
L'industrie minière n'apporte pas beaucoup de bénéfices aux communautés locales, ses retombées sont plutôt négatives. | UN | ولا تعود الصناعة الاستخراجية بالكثير من الآثار الإيجابية على المجتمعات المحلية بل تعود أساساً بآثار سلبية. |
Nous sommes conscients des conséquences de ces changements sur les populations et les régions vulnérables de nos pays. | UN | ونحن نعي عواقبه على المجتمعات المحلية والمناطق الضعيفة في بلداننا. |
L'UNRWA se dit prêt à coopérer avec les autorités afin de minimiser tout fardeau sur les collectivités d'accueil. | UN | وتقف الأونروا على استعداد للتعاون مع السلطات من أجل تقليل أي عبء على المجتمعات المضيفة. |
Le commerce illicite et irresponsable des armes classiques a des incidences directes et dévastatrices sur les communautés, fragilise la sécurité et attise les conflits. | UN | إن الاتجار غير المشروع وغير المسؤول بالأسلحة التقليدية يترك أثرا مباشرا ومدمرا على المجتمعات ويقوض الأمن ويسبب تفاقم الصراعات. |
L'accent a été mis sur les communautés touchées par la construction de la barrière et vivant dans la Zone C, ainsi qu'à celles de Jérusalem-Est. | UN | وتم التركيز بشكل خاص على المجتمعات المحلية المتأثرة بالجدار الفاصل والتي تعيش في المنطقة جيم، وكذلك على تلك التي تعيش في القدس الشرقية. |
Fonds d'affectation spéciale de la CE pour un développement local centré sur les communautés | UN | الصندوق الاستئماني للجماعة الاقتصادية الأوروبية المخصص للنهج القائم على المجتمعات المحلية في ميدان التنمية المحلية |
L'équipe de pays humanitaire a également discuté de l'incidence de ce flux de réfugiés sur les communautés d'accueil au cas où il se poursuivrait au rythme actuel. | UN | كما ناقش الفريق القطري للعمل الإنساني تأثير تدفق اللاجئين على المجتمعات المضيفة في حالة استمرار تدفقهم بالمعدل الحالي. |
Les armes légères sont les armes de choix dans des conflits violents qui ont des conséquences dévastatrices multidimensionnelles sur les sociétés. | UN | فالأسلحة الخفيفة والأسلحة الصغيرة هي الأسلحة المختارة في الصراعات العنيفة التي تترك آثارا مدمرة متعددة على المجتمعات. |
Cela pourrait avoir des répercussions lourdes de conséquence sur les sociétés arabes. | UN | وهي يمكن أن يكون لها آثار بعيدة المدى على المجتمعات العربية. |
Cela a de profondes incidences négatives sur les sociétés dont font partie ces victimes. | UN | ولهذا آثار سلبية بعيدة المدى على المجتمعات التي ينتمي إليها هؤلاء الضحايا. |
Il faut se soucier des incidences financières des taxes `anti-péché'pour les communautés pauvres qui sont susceptibles d'acheter plus fréquemment des produits taxés. | UN | ويجب أيضا إيلاء الاهتمام لما لضرائب الإثم من أثر مالي على المجتمعات الفقيرة التي قد تشتري منتجات تخضع للضريبة بوتيرة أكبر. |
La protection des variétés végétales peut avoir des incidences pour les communautés autochtones et locales. | UN | وقد تؤثر حماية أنواع النباتات على المجتمعات الأصلية والمجتمعات المحلية. |
Ces acquisitions n'ont pour l'essentiel été soumises à aucune règlementation et n'ont produit que peu des avantages promis aux communautés locales. | UN | وكانت هذه الاستحواذات في الغالب غير خاضعة للضوابط التنظيمية، وهي لم تعد على المجتمعات المحلية إلا بالقليل من المكاسب التي وُعدت بها. |
La crise malienne est le tout dernier exemple d'exodes massifs de réfugiés puisque l'on trouve aussi près de 200 000 réfugiés maliens dans les pays voisins, ce qui alourdit les pressions qui pèsent sur les populations d'accueil et sur l'environnement. | UN | وتشكل الأزمة في مالي أحدث مثال على النزوح الواسع النطاق للاجئين، حيث لاذ قرابة 200 ألف لاجئ بالبلدان المجاورة، مما أدى إلى زيادة الضغط على المجتمعات المضيفة وعلى البيئة. |
Il était également important de reconnaître l'impact du sous-développement et de la pauvreté sur les collectivités. | UN | ومن المهم كذلك إدراك أثر التخلف والفقر على المجتمعات. |
Des milieux autorisés tirent la sonnette d'alarme, en soulignant l'impact de la disparition de la biodiversité et ses multiples conséquences pour les sociétés humaines. | UN | وتقرع الهيئات الشهيرة جرس الإنذار حول تأثير اختفاء التنوع البيولوجي وعواقبه الكثيرة على المجتمعات البشرية. |
On a pu dire que le bien-être des femmes apporte la santé et la prospérité aux sociétés. | UN | وصف رفاه المرأة بأنه الوقود الذي يضفي حيوية وصحة على المجتمعات. |
Les transferts d'armes qui portent préjudice aux collectivités vivant dans l'insécurité ont parfois pour origines des pays voisins. | UN | وفيما يتعلق بضوابط النقل، فإن عمليات النقل التي تؤثر على المجتمعات غير الآمنة تأتي في بعض الأحيان من الدول المجاورة. |
Il aide à élaborer une conception élargie de ce qu'est la pauvreté dans les sociétés relativement autosuffisantes et non acculturées. | UN | ويساعد المركز في وضع مفهوم أوسع نطاقا لما يشكله الفقر، ينطبق على المجتمعات المكتفية ذاتيا والمحافظة على ثقافتها. |
Dans la région du Pacifique, les munitions non explosées demeurent une menace pour les populations et l'environnement et font gravement obstacle au développement. | UN | وفي منطقة المحيط الهادئ، لا تزال الذخائر غير المنفجرة تشكل خطراً على المجتمعات والبيئة وعائقاً خطيراً للتنمية. |
La communauté internationale porte une importante responsabilité pour ce qui est de mettre fin aux pratiques inacceptables et d'assurer la préservation des sociétés en question. | UN | والمجتمع الدولي يتحمل مسؤولية هامة عن كفالة وقف الممارسات غير المقبولة، والمحافظة على المجتمعات التي نحن بصددها. |
À un moment où des crises mondiales exercent des pressions additionnelles sur des communautés petites et vulnérables comme le Tokélaou, l'accent mis sur les besoins de la population semble particulièrement approprié. | UN | وأضافت أنه في الوقت الذي تمارس فيه التحديات العالمية ضغوطاً إضافية على المجتمعات الصغيرة والمعرّضة مثل توكيلاو، يعد التركيز على الاحتياجات الأساسية للسكان أمراً مناسباً بشكل خاص. |
Cette année, ils ont produit 45 versions en langue locale et diffusé des milliers d’exemplaires dans les communautés rurales et éloignées du monde entier. | UN | وقامت هذا العام بإنتاج ٤٥ نصا باللغات المحلية ونشر آلاف النسخ على المجتمعات الريفية والنائية حول العالم. |
Cette documentation a fait l'objet d'une large diffusion au sein des collectivités locales et des organisations de la société civile. | UN | وقد وزعت هذه المواد على نطاق واسع على المجتمعات المحلية ومنظمات المجتمع المدني. |