"على المسائل التي" - Traduction Arabe en Français

    • sur les questions qui
        
    • aux questions qui
        
    • sur des questions qui
        
    • aux questions des
        
    • sur les questions que
        
    • aux questions que
        
    • les problèmes qui
        
    • à des questions qui
        
    • aux points qui
        
    • sur les questions à
        
    • ont porté
        
    Le Comité devrait se concentrer sur les questions qui n'appellent pas de décision politique, les autres questions revenant à la conférence diplomatique. UN ويتعين على اللجنة أن تنكب على المسائل التي تستلزم اتخاذ قرار سياسي، بينما تحال المسائل اﻷخرى على المؤتمر الدبلوماسي.
    Les travaux de la CDI sur le sujet devraient porter sur les questions qui ne sont pas encore réglementées par les traités internationaux. UN وينبغي لعمل اللجنة على هذا الموضوع أن يركز على المسائل التي لم تنظمها المعاهدات الدولية بعد.
    Notre espoir est que l'élargissement du Conseil de sécurité l'aidera à se consacrer davantage aux questions qui intéressent les petits États insulaires en développement. UN ونأمل أن يؤمِّن توسيع نطاق مجلس الأمن تركيزا أشد على المسائل التي تهم الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Les représentants de l’Etat partie sont invités à répondre immédiatement aux questions qui ne nécessitent pas de recherches complémentaires. UN ويكون ممثلو الدول اﻷطراف مدعوين للرد فورا على المسائل التي لا تتطلب مزيدا من الدراسة أو البحث.
    Dans le cas des organes ou organismes gouvernementaux ou non gouvernementaux, cette participation porte uniquement sur des questions qui présentent un intérêt direct pour eux. UN أما في حالة الهيئات أو الوكالات الحكومية أو غير الحكومية فإن المشاركة تقتصر على المسائل التي تعنيها بصورة مباشرة.
    Le Directeur du Centre de recherche Innocenti et la Directrice générale répondent aux questions des délégations. UN ورد مدير المركز والمدير التنفيذي على المسائل التي أثارتها الوفود.
    Ce rapport ne contredit pas celui du Comité des commissaires aux comptes qui, comme tout rapport d'audit, est axé sur les questions que le Comité estime nécessaire d'aborder, mais il le complète plutôt. UN فالتقرير لا يناقض بل يكمل تقرير مجلس مراجعي الحسابات، الذي ركز، بوصفه تقرير مراجعة حسابات، على المسائل التي شعر المجلس بأنها بحاجة إلى معالجة.
    La Commission pourrait peut-être stipuler que les prêteurs ne devraient pas être autorisés à rouvrir les négociations sur les questions qui ne peuvent être renégociées par les sociétés de projet ou les soumissionnaires. UN وقال إنه ربما يكون بوسع اللجنة أن تنص على عدم السماح للمقرضين بإعادة التفاوض على المسائل التي لا يمكن لشركات المشاريع أو لمقدمي العروض إعادة التفاوض بشأنها.
    Le rapport du Conseil de sécurité fait la lumière sur les questions qui ont occupé le devant de la scène en Afrique. UN ويوفر تقرير مجلس الأمن نظرة متعمقة على المسائل التي برزت على مسرح الأحداث في أفريقيا.
    Des régimes d'autonomie, reposant sur des critères territoriaux ou individuels, permettaient aux gens d'influer eux-mêmes sur les questions qui les touchaient le plus directement. UN وقد تسمح اﻷنظمة المستقلة القائمة على اساس إقليمية أو فردية بتأثير السكان أنفسهم مباشرة على المسائل التي تخصهم.
    Les cinq semaines disponibles devraient suffire pour résoudre ces problèmes si la Commission centre son attention sur les questions qui peuvent être réglées au niveau de juristes. UN وينبغي أن تكون اﻷسابيع الخمسة التي بقيت للجنة كافية لحل تلك المشاكل، إذا ركزت على المسائل التي يمكن حلها على مستوى الخبراء.
    La Slovaquie a toujours été convaincue que la confiance mutuelle, le pragmatisme et la concentration sur les questions qui nous unissent, plutôt que sur celles qui nous séparent, est la seule voie possible. UN وسلوفاكيا لا تزال تعتقد أن الثقة المتبادلة والورح العملية والتركيز على المسائل التي تجمعنا بدلا من المسائل التي تفرقنا، هي الطريق الوحيد الذي ينبغي أن نتبعه.
    La prestidigitation verbale ne peut apporter de réponses aux questions qui nous intéressent. UN إن الشعوذة الكلامية لا يمكنها أن تقدم إجابات على المسائل التي نحن بصدد معالجتها.
    J'ai consacré beaucoup de temps aux questions qui préoccupent le Forum du Pacifique Sud en tant que groupe. UN لقد استهلكت الكثير من الوقت المتاح لي في التعليق على المسائل التي تهــم محفـل جنــوب المحيط الهادئ كمجموعة.
    Les représentants de l’Etat partie sont invités à répondre immédiatement aux questions qui ne nécessitent pas de recherches complémentaires. UN ويدعى ممثلو الدول اﻷطراف للرد فورا على المسائل التي لا تتطلب مزيدا من الدراسة أو البحث.
    75. Ces règles s'appliquent seulement aux questions qui, dans un État à plusieurs unités, sont régies par les lois des unités territoriales. UN 75- ولا تنطبق هذه القواعد إلا على المسائل التي تحكمها، في الدولة المتعددة الوحدات ذات الصلة، قوانين وحداتها الإقليمية.
    Profitons entièrement de la présente session de l'Assemblée générale et concentrons notre attention sur des questions qui méritent d'être examinées plus avant, telles que le veto et le nombre de membres — et j'y reviendrai. UN ولنستخدم إلى أقصى حد ممكن هذه الدورة للجمعية العامة في مجموعها وأن نركز اهتمامنا على المسائل التي تحتاج إلى مزيد من التحسين مثل حق النقض وعدد اﻷعضاء وسأعود إلى هذين الموضوعين فيما بعد.
    Elle pourrait aussi centrer son attention sur des questions qui préoccupent les autorités nationales sur la base de ses buts tant principaux que secondaires qui découlent de la résolution. UN ويمكن للجنة بناء السلام أن تركز على المسائل التي تهمّ السلطات الوطنية بناء على كل من الأغراض الرئيسية والأغراض الأخرى الكامنة في القرار.
    Le Contrôleur, le Directeur de la Division des programmes et le Directeur général adjoint répondent aux questions des délégations. UN ورد مراقب الحسابات ومدير شعبة البرامج ونائب المدير التنفيذي على المسائل التي أثارتها الوفود.
    La commission est libre de mettre l'accent sur les questions que ses membres jugent pertinentes et peut, si elle le souhaite ou l'estime nécessaire, demander à s'entretenir avec les commissions et groupements politiques du Parlement. UN وللجنة الشباب حرية التركيز على المسائل التي يعتبرها أعضاؤها مهمة، ولها أن تطلب عقد اجتماعات مع اللجان التابعة للبرلمان الصامي والمجموعات السياسية، حسب الرغبة أو عند الاقتضاء.
    Il se félicite en outre du dialogue constructif ouvert avec l'État partie, qui s'est efforcé de fournir des réponses détaillées aux questions que lui ont posé les membres du Comité au cours du dialogue. UN كما ترحب اللجنة بالحوار البنّاء مع الدولة الطرف، وكذا بما بذلته الدولة الطرف من جهود من أجل تقديم ردود شاملة على المسائل التي أثارها أعضاء اللجنة خلال الحوار.
    Alors que nous entamons l'examen de notre ordre du jour pour la présente session, nous ne devons pas perdre de vue les problèmes qui touchent de nombreux innocents en Palestine. UN وإذ نبدأ بالنظر في جدول الأعمال لهذه الدورة، يجب أن نركز على المسائل التي تمس العديد من الأرواح البريئة في فلسطين.
    Nous devons être ambitieux et nous attacher en même temps à des questions qui se prêtent à la réalisation de progrès. UN وينبغي أن نكون طموحين، وأن نركز في الوقت ذاته على المسائل التي يمكن فيها إحراز تقدم.
    La présente loi s'applique également aux points qui n'auraient pas été réglementés par les traités ou les conventions > > . UN ويسري تطبيق هذا القانون أيضا على المسائل التي لم تنظمها معاهدات أو اتفاقيات " .
    i. Se concentrer sur les questions à même, non de diviser, mais d'unir les membres du Mouvement, et donc de renforcer son unité et sa cohésion. UN ' 1` التركيز على المسائل التي توحد أعضاء الحركة ولا تفرقهم من أجل تأكيد وحدة الحركة وتماسكها؛
    Les deux dernières réunions annuelles ont été organisées conjointement avec la CEE et ont porté essentiellement sur les questions soulevées par l'application du SCN de 1993; UN وقد عقد آخر اجتماعين من هذا النوع بالاشتراك مع اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا، وتركزا على المسائل التي يثيرها نظام الحسابات القومية لعام ١٩٩٣؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus