Nous devons prendre des décisions et accepter les compromis. En fin de compte, c'est là la seule façon d'avancer sur la voie du multilatéralisme. | UN | علينا أن نتخذ قرارات ونقدم تنازلات، وتلك هي، في نهاية المطاف، الوسيلة الوحيدة لإحراز تقدم على المسار المتعدد الأطراف. |
Nous avons bon espoir que l'approche constructive de notre processus de coopération favorisera les progrès de notre pays sur la voie de l'intégration européenne. | UN | ونحن واثقون بأن النهج البنّاء لعملية التعاون سيسهم في تقدم بلدنا على المسار الأوروبي. |
Mais hélas, on ne constate aucun progrès sur le volet syrien. | UN | ولﻷسف، لم نلاحظ أي تقدم حقيقي على المسار السوري. |
En revanche, rien de tangible n'a encore été accompli sur le volet libanais. | UN | ومن ناحية أخرى لم يكن هناك إنجاز ملموس على المسار اللبناني. |
Parallèlement à notre action sur le plan bilatéral, nous avons l'intention de poursuivre et de diversifier nos efforts multilatéraux. | UN | ونحن إذ نعمل على المسار الثنائي نعتزم مواصلة وتنويع جهودنا المتعددة الأطراف. |
Le projet met l'accent sur la manière de maintenir les jeunes hommes issus de l'immigration en particulier sur le chemin de l'éducation par le dialogue. | UN | ويركز المشروع على كيفية الإبقاء على الشباب ذوي الخلفية المهاجرة بصفة خاصة على المسار التعليمي عن طريق حوار التوعية. |
Nous devons persévérer et poursuivre sur la voie de ce que nous avons commencé au début du millénaire. | UN | ولا بد أن نبقى على المسار وأن نسرع في إنجاز ما بدأناه في مطلع الألفية. |
Cependant, la plupart des petits États insulaires en développement du Pacifique ne sont pas sur la voie de la réalisation des OMD, y compris dans le domaine de la réduction de la pauvreté. | UN | بيد أن معظم الدول الجزرية الصغيرة النامية في المحيط الهادئ ليست على المسار الصحيح لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، بما في ذلك في مجال الحد من الفقر. |
Ces chiffres indiquent que nous ne sommes pas sur la voie qui nous permettra d'atteindre les Objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وكل الأرقام المذكورة آنفا توضح أننا لسنا على المسار الصحيح المؤدي إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Sans une voie politique, les parties se concentreront inévitablement sur la voie militaire. | UN | فبدون مسار سياسي، ستركز الأطراف حتما على المسار العسكري. |
La communauté internationale doit agir pour empêcher l'effondrement pur et simple des négociations directes sur le volet palestinien. | UN | ويجب أن يتخذ المجتمع الدولي الإجراءات اللازمة لمنع التوقف التام للمفاوضات المباشرة على المسار الفلسطيني. |
Les parlements, le secteur privé et la société civile ont également apporté une immense contribution à notre travail sur le volet intergouvernemental. | UN | كما أن البرلمانات والقطاع الخاص والمجتمع المدني ساهمت إسهاما عظيما في عملنا على المسار الحكومي الدولي. |
Compte tenu des changements spectaculaires en cours dans le monde arabe, il n'a jamais été aussi urgent d'accomplir des progrès sur le volet israélo-palestinien. | UN | إن التطورات الكبيرة التي تتكشف حالياً في العالم العربي تجعل إحراز تقدم على المسار الإسرائيلي الفلسطيني حتى أكثر إلحاحاً من ذي قبل. |
Les interruptions actuelles manifestes du processus de paix avec les Palestiniens ont eu des conséquences préjudiciables sur le volet syrien des négociations également. | UN | وفضلا عن ذلك، كان للاضطرابات الحالية الواضحة في عملية السلام الفلسطينية أثر معاكس على المسار السوري للمفاوضات. |
Des efforts parallèles ont également été menés sur le plan politique. | UN | 18 - وبذلت جهود تكميلية أيضا على المسار السياسي. |
Les membres du Conseil ont également souligné qu'il fallait que les autorités maliennes progressent sur le plan politique. | UN | وأكد أعضاء المجلس أيضاً على ضرورة أن تحرز السلطات المالية تقدماً متزامناً على المسار السياسي. |
Et vous êtes bien sur le chemin pour remettre ce pays en ordre. | Open Subtitles | هل أستطيع الحصول على الوعاء من فضلك و ستصبحون على المسار الصحيح |
Se déclarant profondément préoccupée par le fait que, dans la voie de négociation avec la République arabe syrienne, le processus de paix s'est arrêté, et exprimant l'espoir que les pourparlers de paix reprendront prochainement à partir du stade déjà atteint, | UN | وإذ تعرب عن بالغ قلقها لتوقف عملية السلام على المسار السوري، وإذ تعرب عن أملها في أن تستأنف محادثات السلام قريبا من النقطة التي وصلت إليها، |
On peut observer un élan réel de paix et de progrès dans le volet palestinien du processus de paix. | UN | يوجد اﻵن زخم حقيقي تجاه السلام وتجاه تحقيق تقدم حقيقي على المسار الفلسطيني من عملية السلام. |
b) D'obtenir la livraison des marchandises dans un port d'escale prévu ou, pour un transport intérieur, dans tout lieu en cours de route ; et | UN | (ب) والحق في تسلم البضائع في ميناء توقف مقرر، أو في أي مكان على المسار في حالة النقل الداخلي؛ |
65. Coton : Quelques progrès avaient été faits concernant le volet développement grâce à l'aide au développement. | UN | 65 - القطن: أُشير إلى إحراز بعض التقدم على المسار الإنمائي من خلال المساعدة الإنمائية. |
Il lui reste à en faire autant sur la piste syrienne. | UN | وبقي أن يضاهيه تقدم مماثل على المسار السوري. |
On reconnaît en général que l'appui au processus de paix ne peut se limiter au volet politique. | UN | وهناك تسليم عام بأن دعم عملية السلام لا يمكن أن يقتصر على المسار السياسي وحده. |
C'est pas un problème. On est toujours sur les rails. | Open Subtitles | إنها ليست مشكلة نحن عدنا على المسار الصحيح |