"على الموافقة" - Traduction Arabe en Français

    • le consentement
        
    • 'approbation
        
    • approuvé
        
    • à accepter
        
    • 'autorisation
        
    • 'approuver
        
    • 'accord
        
    • de donner
        
    • approuvés
        
    • à consentir
        
    • d'accepter
        
    • de consentement
        
    • d'arrêter
        
    • leur consentement
        
    • l'assentiment
        
    Plusieurs gouvernements fondent leur autorité non pas sur le consentement populaire mais sur la coercition. UN فكثير من الحكومات تعتمد في سلطتها على اﻹكراه، لا على الموافقة الشعبية.
    le consentement aux soins du malade est inscrit dans son dossier médical. UN وتسجل واقعة الحصول على الموافقة على العلاج في الوثائق الطبية.
    La Commission constitutionnelle passait actuellement en revue le texte de la Constitution modifiée en vue d'obtenir son approbation définitive. UN وتقوم اللجنة الدستورية باستعراض الدستور بغية الحصول على الموافقة النهائية على الدستور المعدل.
    De nombreuses délégations ont demandé instamment que soit approuvé un fonds mondial pour l'environnement. UN وحثت وفود كثيرة على الموافقة على الصندوق العالمي للبيئة.
    La mission du Conseil de sécurité a exhorté le Président à accepter l'échange de prisonniers de guerre sous l'égide du Comité international de la Croix-Rouge (CICR). UN وحثت بعثة مجلس الأمن الرئيس على الموافقة على تبادل الأسرى، الذي تشرف عليه لجنة الصليب الأحمر الدولية.
    Le nombre de ces familles demeure élevé parce que tous leurs membres ne reçoivent pas en même temps l'autorisation d'émigrer vers Hongkong. UN ولا يزال عدد العائلات المفرﱠقة مرتفعا ﻷن كافة أفراد نفس العائلة لا يحصلون على الموافقة لدخول هونغ كونغ في نفس الوقت.
    Il a été noté par ailleurs que l'on pourrait préciser quels créanciers devraient être tenus de voter pour approuver le plan. UN وذكر أيضا أنه يمكن تقديم بعض التوضيح بشأن هوية الدائنيــن الذيــن يلــزم أن يصوتوا على الموافقة على الخطة.
    Un des objectifs de la loi est d'obtenir le consentement préalable et donné en connaissance de cause des peuples autochtones et de leurs communautés. UN والغرض من هذا القانون هو الحصول على الموافقة المسبقة والمستنيرة للشعوب الأصلية ومجتمعاتها.
    Ce code de conduite préconise le consentement préalable en connaissance de cause et/ou l'approbation et la participation. UN وتنص مدونة السلوك على الموافقة المسبقة عن علم، والموافقة والمشاركة أو كليهما.
    Selon un autre point de vue, l'accent devrait être mis non pas tant sur le consentement que sur la coordination adéquate des secours d'urgence. UN ووفقا لرأي آخر، ينبغي أن يقع التركيز على تنسيق المساعدة الغوثية تنسيقاً كافياً أقل منه على الموافقة.
    Toutes ces questions dépendent maintenant uniquement de l'approbation du budget aux fins du financement. UN وتمويل جميع هذه المسائل متوقف اﻵن على الموافقة على الميزانية.
    Une fois achevée, cette nomenclature devait être soumise à l'approbation du Comité iranien de normalisation des noms géographiques. UN وبمجرد إنجازه، سيقدم المعجم للحصول على الموافقة عليه من اللجنة الإيرانية لتوحيد الأسماء الجغرافية.
    Le nouveau projet sera soumis au Directeur de la Division de la gestion, afin d'être examiné comme il convient et approuvé. UN وسيقدم المشروع الجديد إلى مدير شعبة الإدارة لإجراء الاستعراض والحصول على الموافقة المتصلين بالموضوع.
    Les organes de gouvernance compétents pour l'informatique ont approuvé ce système. UN وقد حصل هذا النظام على الموافقة عن طريق الهيئات الإدارية المعنية بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    Une évaluation annuelle aura lieu afin d'encourager les Parties à accepter l'annexe. UN وسيُجرى تقييم سنوي بغية تشجيع الأطراف على الموافقة على المرفق.
    Si la famille du frère essaie de contraindre la veuve à accepter le mariage, elle peut en appeler aux tribunaux. UN وإذا حاولت أسرة الأخ إجبار الأرملة على الموافقة على الزواج فإن بإمكانها الذهاب إلى المحكمة.
    :: Obtention de l'autorisation de lancer une politique d'égalité des sexes. UN :: حصلت على الموافقة على سياسة إنصاف الجنسين.
    Selon le volume des observations reçues, il pourrait être possible de les approuver encore avant la fin de 2004. UN واستنادا إلى حجم التعليقات الواردة، لا يزال ممكنا توقع الحصول على الموافقة في عام 2004.
    Si la salariée ne parvient pas à un accord avec son employeur, elle peut assigner son employeur en justice pour parvenir à un accord. UN وفي حال عدم التوصل إلى اتفاق، يجوز للمرأة العاملة مقاضاة رب العمل لإجباره على الموافقة على عملها بدوام جزئي.
    Le droit à des conseils et des avis est distinct du droit de donner son consentement à un acte médical et ne devrait être assujetti à aucune limite d'âge. UN ويختلف الحق في النصح والمشورة عن الحق في الحصول على الموافقة الطبية، وينبغي ألا يخضع لأي قيود تتعلق بالعمر.
    Au terme de cette période, les fabricants de produits génériques concurrents peuvent demander à être approuvés par l'organe de règlement. UN وبعد مرور تلك الفترة، يمكن لصانعي العقاقير العامة أن يتقدموا بطلب إلى منظم قطاع الأدوية للحصول على الموافقة.
    Ces derniers ne pouvaient être forcés à consentir à des conditions de prêt qu'ils ne souhaitaient pas accepter. UN ولا يمكن إكراه البلدان المتلقية على الموافقة على شروط إقراض لا ترغب في قبولها.
    Récemment il a été décidé d'accepter que M. Madafferi soit assigné à domicile sous réserve de l'approbation des modalités matérielles de cette mesure. UN وقد اتفق مؤخراً على الموافقة على احتجاز السيد مادافيري في بيته شريطة الموافقة على الجوانب العملية لهذا الاحتجاز.
    On pourrait aussi exiger des preuves de consentement préalable en connaissance de cause et de partage des avantages. UN ويمكن لهذا الطلب أن يشمل كذلك أدلة على الموافقة المدروسة المسبقة وتقاسم المنافع.
    2. Prie instamment la Conférence du désarmement d'arrêter un programme de travail prévoyant l'ouverture immédiate de négociations sur un traité de ce genre. UN 2 - تحث مؤتمر نزع السلاح على الموافقة على برنامج للعمل يتضمن البدء فورا في مفاوضات بشأن معاهدة من هذا القبيل. خاء
    Elle a aussi entendu des récits de femmes ayant subi des actes ou menaces de violence de la part de leur mari qui voulait obtenir leur consentement à une union polygame. UN كما استمعت إلى روايات نساء تعرضن للعنف أو للتهديد بالعنف قبل أزواج يريدون إرغامهن على الموافقة على تعدد الزوجات.
    On a dûment rappelé à toutes les missions la nécessité de s’assurer de l’assentiment préalable du Siège pour la fourniture de services supplémentaires. UN وقد تم تذكير كل البعثات على النحو الواجب، بضرورة تأمين أن يكون تقديم خدمات إضافية قد حصل على الموافقة المسبقة من المقر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus