Plusieurs gouvernements fondent leur autorité non pas sur le consentement populaire mais sur la coercition. | UN | فكثير من الحكومات تعتمد في سلطتها على اﻹكراه، لا على الموافقة الشعبية. |
le consentement aux soins du malade est inscrit dans son dossier médical. | UN | وتسجل واقعة الحصول على الموافقة على العلاج في الوثائق الطبية. |
La Commission constitutionnelle passait actuellement en revue le texte de la Constitution modifiée en vue d'obtenir son approbation définitive. | UN | وتقوم اللجنة الدستورية باستعراض الدستور بغية الحصول على الموافقة النهائية على الدستور المعدل. |
De nombreuses délégations ont demandé instamment que soit approuvé un fonds mondial pour l'environnement. | UN | وحثت وفود كثيرة على الموافقة على الصندوق العالمي للبيئة. |
La mission du Conseil de sécurité a exhorté le Président à accepter l'échange de prisonniers de guerre sous l'égide du Comité international de la Croix-Rouge (CICR). | UN | وحثت بعثة مجلس الأمن الرئيس على الموافقة على تبادل الأسرى، الذي تشرف عليه لجنة الصليب الأحمر الدولية. |
Le nombre de ces familles demeure élevé parce que tous leurs membres ne reçoivent pas en même temps l'autorisation d'émigrer vers Hongkong. | UN | ولا يزال عدد العائلات المفرﱠقة مرتفعا ﻷن كافة أفراد نفس العائلة لا يحصلون على الموافقة لدخول هونغ كونغ في نفس الوقت. |
Il a été noté par ailleurs que l'on pourrait préciser quels créanciers devraient être tenus de voter pour approuver le plan. | UN | وذكر أيضا أنه يمكن تقديم بعض التوضيح بشأن هوية الدائنيــن الذيــن يلــزم أن يصوتوا على الموافقة على الخطة. |
Un des objectifs de la loi est d'obtenir le consentement préalable et donné en connaissance de cause des peuples autochtones et de leurs communautés. | UN | والغرض من هذا القانون هو الحصول على الموافقة المسبقة والمستنيرة للشعوب الأصلية ومجتمعاتها. |
Ce code de conduite préconise le consentement préalable en connaissance de cause et/ou l'approbation et la participation. | UN | وتنص مدونة السلوك على الموافقة المسبقة عن علم، والموافقة والمشاركة أو كليهما. |
Selon un autre point de vue, l'accent devrait être mis non pas tant sur le consentement que sur la coordination adéquate des secours d'urgence. | UN | ووفقا لرأي آخر، ينبغي أن يقع التركيز على تنسيق المساعدة الغوثية تنسيقاً كافياً أقل منه على الموافقة. |
Toutes ces questions dépendent maintenant uniquement de l'approbation du budget aux fins du financement. | UN | وتمويل جميع هذه المسائل متوقف اﻵن على الموافقة على الميزانية. |
Une fois achevée, cette nomenclature devait être soumise à l'approbation du Comité iranien de normalisation des noms géographiques. | UN | وبمجرد إنجازه، سيقدم المعجم للحصول على الموافقة عليه من اللجنة الإيرانية لتوحيد الأسماء الجغرافية. |
Le nouveau projet sera soumis au Directeur de la Division de la gestion, afin d'être examiné comme il convient et approuvé. | UN | وسيقدم المشروع الجديد إلى مدير شعبة الإدارة لإجراء الاستعراض والحصول على الموافقة المتصلين بالموضوع. |
Les organes de gouvernance compétents pour l'informatique ont approuvé ce système. | UN | وقد حصل هذا النظام على الموافقة عن طريق الهيئات الإدارية المعنية بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Une évaluation annuelle aura lieu afin d'encourager les Parties à accepter l'annexe. | UN | وسيُجرى تقييم سنوي بغية تشجيع الأطراف على الموافقة على المرفق. |
Si la famille du frère essaie de contraindre la veuve à accepter le mariage, elle peut en appeler aux tribunaux. | UN | وإذا حاولت أسرة الأخ إجبار الأرملة على الموافقة على الزواج فإن بإمكانها الذهاب إلى المحكمة. |
:: Obtention de l'autorisation de lancer une politique d'égalité des sexes. | UN | :: حصلت على الموافقة على سياسة إنصاف الجنسين. |
Selon le volume des observations reçues, il pourrait être possible de les approuver encore avant la fin de 2004. | UN | واستنادا إلى حجم التعليقات الواردة، لا يزال ممكنا توقع الحصول على الموافقة في عام 2004. |
Si la salariée ne parvient pas à un accord avec son employeur, elle peut assigner son employeur en justice pour parvenir à un accord. | UN | وفي حال عدم التوصل إلى اتفاق، يجوز للمرأة العاملة مقاضاة رب العمل لإجباره على الموافقة على عملها بدوام جزئي. |
Le droit à des conseils et des avis est distinct du droit de donner son consentement à un acte médical et ne devrait être assujetti à aucune limite d'âge. | UN | ويختلف الحق في النصح والمشورة عن الحق في الحصول على الموافقة الطبية، وينبغي ألا يخضع لأي قيود تتعلق بالعمر. |
Au terme de cette période, les fabricants de produits génériques concurrents peuvent demander à être approuvés par l'organe de règlement. | UN | وبعد مرور تلك الفترة، يمكن لصانعي العقاقير العامة أن يتقدموا بطلب إلى منظم قطاع الأدوية للحصول على الموافقة. |
Ces derniers ne pouvaient être forcés à consentir à des conditions de prêt qu'ils ne souhaitaient pas accepter. | UN | ولا يمكن إكراه البلدان المتلقية على الموافقة على شروط إقراض لا ترغب في قبولها. |
Récemment il a été décidé d'accepter que M. Madafferi soit assigné à domicile sous réserve de l'approbation des modalités matérielles de cette mesure. | UN | وقد اتفق مؤخراً على الموافقة على احتجاز السيد مادافيري في بيته شريطة الموافقة على الجوانب العملية لهذا الاحتجاز. |
On pourrait aussi exiger des preuves de consentement préalable en connaissance de cause et de partage des avantages. | UN | ويمكن لهذا الطلب أن يشمل كذلك أدلة على الموافقة المدروسة المسبقة وتقاسم المنافع. |
2. Prie instamment la Conférence du désarmement d'arrêter un programme de travail prévoyant l'ouverture immédiate de négociations sur un traité de ce genre. | UN | 2 - تحث مؤتمر نزع السلاح على الموافقة على برنامج للعمل يتضمن البدء فورا في مفاوضات بشأن معاهدة من هذا القبيل. خاء |
Elle a aussi entendu des récits de femmes ayant subi des actes ou menaces de violence de la part de leur mari qui voulait obtenir leur consentement à une union polygame. | UN | كما استمعت إلى روايات نساء تعرضن للعنف أو للتهديد بالعنف قبل أزواج يريدون إرغامهن على الموافقة على تعدد الزوجات. |
On a dûment rappelé à toutes les missions la nécessité de s’assurer de l’assentiment préalable du Siège pour la fourniture de services supplémentaires. | UN | وقد تم تذكير كل البعثات على النحو الواجب، بضرورة تأمين أن يكون تقديم خدمات إضافية قد حصل على الموافقة المسبقة من المقر. |