"على النساء" - Traduction Arabe en Français

    • sur les femmes
        
    • aux femmes
        
    • pour les femmes
        
    • des femmes
        
    • de femmes
        
    • contre les femmes
        
    • que les femmes
        
    • les femmes de
        
    • pour une femme
        
    • les femmes doivent
        
    Effets des substances dangereuses issues des industries extractives sur les femmes UN أثر المواد الخطرة الناتجة عن الصناعات الاستخراجية على النساء
    Certains commentateurs se sont inquiétés de la nature discriminatoire de cette dérogation et de son impact disproportionné sur les femmes employées de maison. UN وعبّر بعض المعلقين عن قلقهم إزاء احتمال أن يشكل الاستثناء تمييزاً له تأثير غير متناسب على النساء العاملات.
    Leurs incidences négatives sur les femmes, les enfants et les groupes vulnérables n'ont jamais été aussi graves. UN غير أن التأثير الضار لتلك المنازعات والصراعات على النساء واﻷطفال والمجموعات الضعيفة كان أكثر حدة.
    Ainsi, les mesures politiques et les dispositions législatives en vigueur s'appliquent aussi bien aux femmes urbaines qu'aux femmes rurales. UN وهكذا، فإن التدابير السياسية والأحكام التشريعية المعمول بها تنطبق على النساء الحضريات وعلى النساء الريفيات على حد سواء.
    La priorité est accordée en ce sens aux femmes qui peuvent être victimes de violence, à tout stade du cycle et ne se décident pas à porter plainte. UN ونحن نركز في هذا الصدد، على النساء اللواتي قد يقعن ضحايا للعنف في بعض مراحل حياتهن ولكنهن لا يُبادرن إلى الإبلاغ عنه.
    Cela était particulièrement vrai pour les femmes qui avaient subi des viols collectifs chez elles, devant les membres de leur famille. UN ويصدق ذلك بالخصوص على النساء اللائي تعرضن للاغتصاب الجماعي في عقر منازلهن، على مرأى من أفراد أسرهن.
    Violence à l'égard des femmes et des enfants, notamment dans la famille UN العنف الذي يمارَس على النساء والأطفال بما في ذلك العنف المنزلي
    Ces modifications ont des effets particuliers sur les femmes rurales, selon le pays où elles vivent. UN وأثرت هذه التغيرات بشكل خاص على النساء الريفيات، حسب المكان الذي يعشن فيه.
    Le Comité demande des renseignements détaillés sur les incidences sur les femmes du système envisagé de cotisation à trois niveaux. UN وتطلب اللجنة تزويدها بمعلومات مفصلة بشأن أثر نظام تسديد الرسوم الثلاثي المستويات للرعاية الطبية على النساء.
    Si la mondialisation a des effets positifs dans certains pays, on ne peut nier qu’elle a eu des effets préjudiciables sur les femmes dans les pays en développement. UN فإذا كان للعولمة آثار إيجابية في بعض البلدان، لا يمكن لﻹنسان أن ينكر أن لها آثارا مجحفة على النساء في البلدان النامية.
    Lors de cette collecte, l'accent a cependant été plutôt mis sur les femmes en tant que mères. UN غير أن هناك اتجاها للتركيز على النساء كأمهات عند جمع البيانات المصنفة حسب نوع الجنس.
    Le projet est axé sur les femmes âgées de 15 à 49 ans et sur leurs partenaires et les membres de leur famille. UN ويركز المشروع على النساء من الفئة العمرية الممتدة بين 15 و 49 سنة، وهو يشمل أيضا شركائهن وأسرهن.
    Les conséquences économiques et sociales du sida touchent surtout les femmes et ont de sérieuses répercussions sur les femmes âgées qui doivent s'occuper d'orphelins à un moment où elles sont moins en mesure de le faire. UN وتؤثر العواقب الاقتصادية والاجتماعية لمرض متلازمة نقص المناعة المكتسب على النساء أكثر من غيرهن مما يترتب عليه عواقب خطيرة على المسنات اللاتي يتكفلن برعاية اليتامى وهن أقل ما يكن قدرة على ذلك.
    Elle n'est offerte aux femmes seulement que dans les cas où elles sont les seules concernées par la question traitée. UN وليس مقتصرا على النساء إلا في حالات تكون فيها القضية قيد النظر محل اهتمام حقا بالنسبة إليهن فقط.
    Ces mesures s'appliquent également aux femmes ayant des enfants de moins de trois ans. UN وتنطبق هذه الاستحقاقات أيضا على النساء اللاتي لهن أطفال دون الثالثة من العمر.
    Ce chiffre s'applique aux femmes mariées parce que c'est ainsi que se mesure le taux partout dans le monde . UN وينطبق هذا الرقم على النساء المتزوجات، لأن تلك هي الطريقة التي تم بها قياس المعدل في شتى أنحاء العالم.
    De plus, elle aimerait savoir si le Gouvernement s'intéressera aux femmes handicapées, qui représentent une importante partie de la population. UN وتساءلت علاوة على ذلك، عما إذا كانت الحكومة ستركز على النساء المعاقات كجزء هام من الإناث بين السكان.
    Les conséquences sur le niveau de vie de la société et la pauvreté sont graves, en particulier pour les femmes; UN وتترتب على ذلك آثار خطيرة بالنسبة لمسائل الرعاية والفقر وتكون آثاره بينة بصفة خاصة على النساء.
    Le Gouvernement indonésien continue de mener des campagnes de sensibilisation sur les effets potentiellement néfastes des pratiques de circoncision pour les femmes et les filles; UN وتواصل حكومة إندونيسيا شحذ وعي الجمهور بشأن الآثار الضارة المحتملة لممارسات ختان الإناث على النساء والفتيات؛
    Violence à l'égard des femmes et des enfants, notamment dans la famille UN العنف الذي يمارَس على النساء والأطفال بما في ذلك العنف المنزلي
    Pendant la première moitié de 1995, ont eu lieu 132 cas de violences physiques à l’égard de femmes et 77 cas de violences avec arme à feu. UN ووقعت ١٣٢ حالة اعتداء جسدي على النساء في النصف اﻷول من عام ١٩٩٥، وكانت هناك ٧٧ حالة اعتداء استخدم فيها سلاح ناري.
    Il s'inquiète de la persistance de comportements et de stéréotypes qui contribuent à la violence contre les femmes. UN كما يساور اللجنة القلق إزاء استمرار السلوكات والقوالب النمطية التي تفضي إلى ممارسة العنف على النساء.
    Mais le plus inquiétant pour nous est que ces chiffres augmentent d'année en année et que les femmes et les personnes les plus vulnérables sont les plus durement touchées. UN ما يقلقنا أكثر هو أن هذه الأرقام تتزايد عاما بعد عام، مع أكبر قدر من التأثير على النساء والضعفاء أصلا.
    Vente directe axée sur les femmes de produits d'éclairage solaire UN الاعتماد على النساء في البيع المباشر لمنتجات الإنارة الشمسية
    C'est très dur pour une femme de résister au charme de l'Agent Amour. Open Subtitles بعد أن رميتها اكثر من مرة ما زالت تعود إليك من الصعب على النساء مقاومة سحر الشرطي حب
    :: les femmes doivent faire valoir leurs droits et rejeter l'idée qu'elles appartiennent au sexe faible, pour s'affirmer en tant que personnes fortes; UN :: يتعين على النساء أن يدافعن عن حقوقهن ويتخلين عن فكرة أنهن الجنس الأضعف ويبرزن باعتبارهن أشخاص أقوى

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus