L'éducation des femmes influe sur la croissance en réduisant la fécondité, ce qui a pour effet d'accroître la productivité. | UN | ويؤثر تعليم المرأة على النمو عن طريق تأثيره السلبي على الخصوبة وما يترتب عليه من زيادة في الإنتاجية. |
Une autre encore découle de l'approche sectorielle que ces institutions ont adoptée et du fait qu'elles mettent l'accent sur la croissance économique aux dépens d'autres aspects du développement. | UN | وهناك قيد آخر ينشأ عن النهج القطاعي الذي اعتمدته تلك المؤسسات وتركيزها على النمو الاقتصادي على حساب جوانب أخرى للتنمية. |
Les effets de technologies à moindre coefficient de ressources sur la croissance économique et le développement seront mis en lumière. | UN | وسيتم إبراز ما للتكنولوجيات اﻷقل اعتمادا على كثافة الموارد من أثر على النمو والتنمية الاقتصاديين. |
Parallèlement, la croissance économique s'est accélérée au Soudan, suite notamment à la croissance très nette de son secteur des services. | UN | وبالمثل، تسارع النمو الاقتصادي في السودان، مما يدل بصورة جزئية على النمو القوي في قطاع الخدمات. |
Nous devons éviter ce scénario, si nous voulons que les pays en développement continuent de jouer un rôle dans le maintien de la croissance économique mondiale. | UN | لا بد من تجنب مثل هذا السيناريو إذا أردنا للبلدان النامية أن تواصل أداء دورها في الحفاظ على النمو الاقتصادي العالمي. |
Cela a eu un effet négatif sur la croissance et contribué à accroître le déficit en compte courant de l'Égypte, de la Jordanie, du Liban et de la République arabe syrienne. | UN | فانعكس ذلك سلبا على النمو وأدى إلى زيادة عجز الحساب الجاري في الأردن والجمهورية العربية السورية ولبنان ومصر. |
La gestion du change et des flux de capitaux a également des incidences sur la croissance et le rythme du changement structurel. | UN | وتؤثر إدارة سعر الصرف وتدفقات رأس المال أيضا على النمو وعلى وتيرة التغير الهيكلي. |
Des conditions propices aux activités commerciales constituent un facteur important pour maximiser l'incidence de ces entreprises sur la croissance et l'emploi. | UN | وتعد البيئة المؤاتية للأعمال التجارية عاملا مهما في تعظيم تأثيرها على النمو والعمالة. |
Les répercussions de celle-ci sur la croissance économique et la diminution de la pauvreté devraient être l'une des principales préoccupations des gouvernements. | UN | إن عواقب ذلك على النمو الاقتصادي والحد من الفقر يجب أن تكون من الشواغل الرئيسية للحكومات. |
Le développement et la composition des activités productives, principalement celles du secteur privé, auront un impact décisif sur la croissance et l'emploi. | UN | تطوير ووضع أنشطة إنتاجية ولاسيما من جانب القطاع الخاص سيكون له تأثير حاسم على النمو والعمالة. |
En outre, les investissements et les réformes structurelles réalisées ont eu un impact positif sur la croissance économique. | UN | وأقامت أيضاً استثمارات وإصلاحات هيكلية نشأ عنها أثر إيجابي على النمو الاقتصادي. |
Les conséquences de la crise financière mondiale continuent à peser sur la croissance mondiale, alors que de nouveaux défis ont émergé. | UN | وبينما لا تزال موروثات الأزمة المالية العالمية تلقي بثقلها على النمو العالمي، فقد برزت تحديات جديدة. |
Plusieurs études récentes démontrent les effets positifs de l'immigration sur la croissance économique de l'Espagne. | UN | وتبين دراسات متنوعة نُشرت مؤخراً الآثار الإيجابية للهجرة على النمو الاقتصادي في إسبانيا. |
Au cours des débats sur la croissance économique, l'accent sera mis sur la croissance verte. | UN | ولدى مناقشة النمو الاقتصادي، ينبغي التركيز بشكل خاص على النمو الأخضر. |
Ces problèmes ont des répercussions sur la croissance et des conséquences sociales et environnementales importantes, notamment pour la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وتؤثر هذه المشاكل على النمو وتترتب عليها آثار اجتماعية وبيئية هامة، بما في ذلك تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Parallèlement, la croissance économique s'est accélérée au Soudan, suite notamment à la croissance très nette de son secteur des services. | UN | وبالمثل، تسارع النمو الاقتصادي في السودان، مما يدل بصورة جزئية على النمو القوي في قطاع الخدمات. |
Elle garantit la sécurité alimentaire et contribue à la croissance dans d'autres secteurs économiques. | UN | فهي مرتبطة بقضايا الأمن الغذائي وتؤثر على النمو في قطاعات الاقتصاد الأخرى. |
En termes globaux, cette croissance économique n'est toutefois pas nécessairement un indicateur de la croissance nationale. | UN | والنمو الاقتصادي، مع ذلك، ليس، على وجه اﻹجمال، دليلا على النمو القومي. |
L'investissement étranger direct a souvent déserté le secteur privé des pays hôtes, d'où des conséquences néfastes pour la croissance économique et les possibilités de développement. | UN | فالاستثمار المباشر الأجنبي غالباً ما قام بإقصاء القطاع الخاص المحلي في البلدان المضيفة، وترتب على ذلك أثر سلبي على النمو الاقتصادي والفرص الإنمائية. |
Le Bélarus, fortement dépendant des échanges commerciaux avec la Fédération de Russie et l'Ukraine, devrait également connaître un faible taux de croissance. | UN | ومن المتوقع أيضا أن يطرأ انخفاض على النمو في بيلاروس، التي باتت معرضة بشدة للتجارة مع الاتحاد الروسي وأوكرانيا. |
Bien qu'il doive faire face à des difficultés de tous ordres, le Gouvernement pakistanais a focalisé son action sur une croissance économique au profit des pauvres. | UN | وأوضح أنه رغم أن الحكومة تواجه مجموعة من الصعوبات فقد ركزت على النمو الاقتصادي الداعم للفقراء. |
Ces 10 dernières années, on a mis en évidence les profondes incidences que les troubles dus à la carence en iode peuvent avoir sur le développement mental et physique des enfants. | UN | وخلال العقد الماضي، تزايد إدراك اﻵثار المتفشية لاضطرابات نقص اليود على النمو العقلي والبدني لﻷطفال. |
Nous avons encouragé les médias à se développer, avec une participation de plus en plus importante du secteur privé. | UN | كما شجعنا وسائل الإعلام على النمو والتوسع، مع ارتفاع مستويات المشاركة الخاصة بشكل متزايد. |
L'Afrique s'est engagée à créer un environnement propice à la croissance économique et au développement. | UN | وقد التزمت أفريقيا بتهيئة بيئة تساعد على النمو والتنمية الاقتصاديين. |
Notre développement national a toujours insisté sur la nécessité d'une croissance fondée sur l'équité. | UN | وسياستنا الوطنية تشدد دائما على النمو القائم على المساواة. |
Le HCR aide également les associations nationales à croître et à devenir plus novatrices. | UN | كما تساعد المفوضية جمعياتها الوطنية على النمو وتعزيز الإبداع. |
Les effets cumulés de la détérioration de l'environnement, qui seront examinés à la section II, font peser des contraintes sur leur croissance à long terme. | UN | فتراكم آثار التدهور البيئي في هذه الدول، وهو ما ورد الحديث عنه باستفاضة في الفرع الثاني من هذا التقرير، يشكل قيدا على النمو الطويل اﻷجل لها. |
Ce qu'il faut, c'est donc un processus d'intégration qui aide les pays à parvenir à une croissance durable et équitable. | UN | ولذلك، ثمة حاجة إلى تكامل يساعد البلدان على النمو بطريقة مستدامة وعادلة. |
Pour éliminer la pauvreté, il faut instruire les individus, y investir et leur permettre d'exploiter leur créativité et d'utiliser leurs capacités innées de se développer et de s'épanouir. | UN | ويتم القضاء على الفقر عن طريق التعليم والاستثمار في الإنسان، وإطلاق قدراته الخلاقة والطبيعية على النمو والازدهار. |
Elles ont tendance à aggraver l'instabilité de la demande globale et à décourager l'investissement, affectant sérieusement la croissance à court terme. | UN | وتميل هذه الانعكاسات نحو تضخيم التقلبات في الطلب الإجمالي وتثبط الاستثمار، مما يؤثر بشكل كبير على النمو الطويل الأجل. |