"على بينة" - Traduction Arabe en Français

    • connaissance
        
    • au courant
        
    • au fait
        
    • connaissent
        
    • est conscient
        
    • est consciente
        
    • sont conscients
        
    • soient informés
        
    • connaissaient l'
        
    • connaître
        
    • mais aussi l'extraordinaire
        
    • aussi l'extraordinaire importance
        
    Ayant connaissance de l'accord entre l'Office et le Gouvernement israélien, UN وإذ هي على بينة من الاتفاق القائم بين الوكالة وحكومة إسرائيل،
    Ayant connaissance de l'accord entre l'Office et le Gouvernement israélien, UN وإذ هي على بينة من الاتفاق القائم بين الوكالة وحكومة إسرائيل،
    Ayant connaissance de l'accord entre l'Office et le Gouvernement israélien, UN وإذ هي على بينة من الاتفاق القائم بين الوكالة وحكومة إسرائيل،
    Je suis sur que vous êtes au courant des nouvelles lois mise en place. Open Subtitles وأنا على ثقة أنك على بينة من القوانين الجديدة التي وضعت
    Grâce à ces innovations, entre autres, les gouvernements sont maintenant de plus en plus au fait des dangers que présentent et des coûts que peuvent occasionner des méthodes d’exploitation des sols et pratiques environnementales mal avisées. UN وأدت هذه الابتكارات وغيرها إلى أن أصبحت الحكومات على بينة متزايدة من اﻷخطار والمغارم التي يفرضها سوء استخدام اﻷراضي والممارسات البيئية غير السليمة.
    À ce jour, 40 % de la population ont été dépistés et connaissent leur statut VIH. UN وحتى هذا التاريخ، خضع نحو 40 في المائة من السكان لاختبار الكشف عن الفيروس وباتوا على بينة من أمرهم.
    Le Département est conscient du problème et s'est efforcé de dégager des fonds à cet effet. UN وإدارة شؤون الاعلام على بينة بهذه المشكلة وما برحت تسعى جاهدة إلى رصد اعتمادات لهذا الغرض.
    La communauté internationale est consciente du fait que l'Afrique est un continent qui, non seulement fait face à des difficultés liées au développement socioéconomique mais a également souffert d'un grand nombre de conflits entre les États-nations et au sein de ces derniers. UN إن المجتمع الدولي على بينة من أن أفريقيا قارة لم تواجه صعوبات التنمية الاقتصادية والاجتماعية فحسب، بل عانت أيضا من عدد كبير من الصراعات بين دولها وداخل تلك الدول.
    Eu égard à la connaissance des moyens de prévention et de transmission, la quasi-totalité de la population haïtienne a entendu parler du VIH/sida. UN وإلى جانب التعرف إلى وسائل المكافحة وانتقال العدوى، أصبحت الغالبية الساحقة من سكان هايتي على بينة بهذا المرض.
    Ayant connaissance de l'accord entre l'Office et le Gouvernement israélien, UN وإذ هي على بينة من الاتفاق بين الوكالة وحكومة إسرائيل،
    Ayant connaissance de l'accord entre l'Office et le Gouvernement israélien, UN وإذ هي على بينة من الاتفاق بين الوكالة وحكومة إسرائيل،
    Ces dispositions ont pour objet de permettre à l'étranger privé de sa liberté de se défendre en connaissance de cause. UN والغرض من هذه الأحكام هو تمكين الشخص الأجنبي المحروم من حريته من الدفاع عن نفسه وهو على بينة من أمره.
    Ayant connaissance de l'accord entre l'Office et le Gouvernement israélien, UN وإذ هي على بينة من الاتفاق بين الوكالة وحكومة إسرائيل،
    Ayant connaissance de l'accord entre l'Office et le Gouvernement israélien, UN وإذ هي على بينة من الاتفاق بين الوكالة وحكومة إسرائيل،
    Vous dites que Madame Raines était au courant du fait que vous étiez au lit avec son mari, ce soir. Open Subtitles أنت تقول كانت السيدة رينز على بينة من حقيقة ان كنت في السرير مع زوجها هذا المساء.
    Les fonctionnaires en poste dans les organes travaillant directement avec la communauté des organisations humanitaires sont au fait des fonctions qu'elles remplissent mais les hauts fonctionnaires du Gouvernement ont indiqué au Représentant qu'ils ignoraient tout de ces organisations et de leurs activités, à l'exception des plus importantes d'entre elles. UN وبينما كان الموظفون المدنيون في اﻷجهزة التي تعمل مباشرة مع أوساط المنظمات اﻹنسانية على بينة من كل دور من اﻷدوار التي تقوم بها المنظمات، أبلغ كبار موظفي الحكومة الممثل أنه باستثناء قليل من الوكالات الرئيسية فإن المنظمات اﻷخرى وأنشطتها غير معروفة لهم.
    Nos partenaires au sein du Conseil de sécurité connaissent nos efforts sincères pour aboutir à de nouveaux progrès. UN وشركاؤنا داخل مجلس اﻷمن على بينة من جهودنا المخلصة لتحقيق مزيد من التقدم.
    De même, il est conscient qu'il ne suffit pas de modifier la législation et les orientations. Des mesures supplémentaires doivent être prises pour faire en sorte qu'au lieu de rester lettre morte, les lois et politiques progressistes se concrétisent sur le terrain. UN وهي على بينة كذلك بأن تغيير القوانين والسياسات ليس باﻷمر الكافي بل إن المسألة تتطلب المزيد من اﻹجراءات التي تكفل ألا تظل القوانين والسياسات التقدمية حبرا على ورق بل يتم ترجمتها إلى تغيير حقيقي يتم على أرض الواقع.
    La délégation australienne est consciente que les considérations budgétaires ne peuvent pas être ignorées mais elle souhaiterait voir mettre en place un système où tous les utilisateurs non commerciaux auraient librement accès sur Internet à la Collection de Traités et aux traités multilatéraux déposés auprès du Secrétaire général. UN ومع أن وفده على بينة من أنه ينبغي مراعاة اعتبارات الميزانية إلا أنه يفضل وجود نظام يستطيع به جميع المستخدمين الوصول المجاني عن طريق الانترنت الى مجموعة المعاهدات والمعاهدات المتعددة اﻷطراف المودعة لدى اﻷمين العام.
    Les échelons supérieurs du CPK sont conscients que la réussite du perfectionnement professionnel de leur organisation impose aux membres de celle-ci qu'ils se concentrent sur le développement civil. UN وأصبحت قيادة الفيلق على بينة أفضل من أن النجاح في تطوير الروح المهنية للفيلق يتطلب أن يركز أفراده على التنمية المدنية.
    Le ministère public doit également veiller à ce que les témoins aient connaissance des dispositions spéciales prises pour l'audience et soient informés de l'évolution de leur dossier, et que leur droit à la vie privée et à la confidentialité soient respectés. UN ويجب أيضاً على المدعين العامين التأكد من أن الشهود على بينة من الترتيبات في المحكمة ومن توفر المرافق، وإبلاغهم بالتقدم المحرز في القضايا وبشأن احترام حقوقهم في الخصوصية والسرية.
    Il m'a dit qu'ils surveillaient Le Milieu et connaissaient l'offre, qu'ils m'ont pressé d'accepter. Open Subtitles أخبرني بأنهم كانوا "يراقبون "الوسط وكان على بينة من العرض وحثّني للقبول
    Elles doivent apprendre à connaître ces lois et exiger leur application lorsque les circonstances l'imposent. UN ويجب أن تصبح على بينة بوجود هذه القوانين وأن تتمسك بها عندما تقتضي الظروف ذلك.
    Il y a deux semaines, quand j'ai été élue à l'unanimité à la présidence de notre conférence, j'ai profondément ressenti l'honneur qui m'était fait, mais aussi l'extraordinaire importance des responsabilités qui m'incombaient. UN عندما انتخبت باﻹجماع، قبل أسبوعين، رئيسة لهذا المؤتمر، كان ذلك شرفا كبيرا لي، وكنت على بينة من المسؤولية الجسيمة الملقاة على عاتقي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus