La CNUCED s'est aussi penchée sur les incidences de l'actuelle crise financière mondiale sur les flux internationaux d'IED. | UN | كما تناول الأونكتاد تأثير الأزمة المالية العالمية الراهنة على تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر العالمية. |
Ils ont aussi examiné les répercussions de la crise économique actuelle sur les flux d'IED SudSud. | UN | كما جرى تناول آثار الأزمة الاقتصادية المتواصلة على تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر فيما بين بلدان الجنوب. |
En même temps, ce rapport est moins complet car il porte surtout sur les flux financiers, sans aborder le problème de l'emploi. | UN | وفي الوقت نفسه، فهي أقل شمولا لأنها تركز على تدفقات النقدية وتغفل العمالة. |
On a estimé que le contrôle effectif des flux migratoires internationaux exigeait l'instauration d'une coopération internationale et la conclusion d'accords internationaux. | UN | واعتبر أن التعاون الدولي والاتفاقات الدولية ضرورية لضمان الرقابة الفعالة على تدفقات الهجرة الدولية. |
Répondant aux flux de réfugiés, les délégations ont noté l'importance des approches globales qui reconnaissent le fardeau assumé par les pays hôtes. | UN | وأشارت الوفود ردا على تدفقات اللاجئين إلى أهمية النُهج الشاملة التي تعترف بالأعباء التي تتحملها البلدان المضيفة. |
Impacts de l’application des accords commerciaux internationaux sur les courants de ressources vers les pays en développement | UN | آثار تنفيذ اتفاقيات التجارة الدولية على تدفقات الموارد إلى البلدان النامية |
Un atelier préparatoire s'est tenu en Thaïlande sur les effets de l'ajustement économique structurel en Asie sur les mouvements internationaux de travailleurs. | UN | وأقيمت في تايلند حلقة عمل تحضيرية عن أثر التكيف الاقتصادي الهيكلي في آسيا على تدفقات اليد العاملة الدولية. |
C. Répercussion sur les flux d'IED dans d'autres pays 40 | UN | جيم - اﻵثار على تدفقات الاستثمار اﻷجنبي المباشر إلى البلدان اﻷخرى٨٤ |
On peut donc se demander quels en seront les effets sur les flux à destination et en provenance de la région, et notamment des pays les plus éprouvés. | UN | وهذا يثير مسألة معرفة اﻵثار المحتملة لﻷزمة على تدفقات الاستثمار اﻷجنبي المباشر إلى آسيا ومنها، ولا سيما من وإلى الاقتصادات اﻷشد تأثراً. |
Au vu de ces contraintes, le Canada a suggéré que l'examen soit axé sur les flux de technologies dans lesquelles le secteur public intervient. | UN | ونظراً إلى هذه القيود، اقترحت كندا أن يركز الاستعراض على تدفقات التكنولوجيا التي يكون القطاع العام طرفاً فيها. |
En formulant leurs politiques générales de coopération économique et commerciale et de coopération en matière de développement, les gouvernements des pays d'origine et ceux des pays d'accueil devraient tenir compte des effets éventuels de ces politiques sur les flux migratoires internationaux. | UN | ينبغي على حكومات البلدان المرسلة والمستقبلة على السواء أن تأخذ في الحسبان، لدى صياغة سياسات عامة للتعاون الاقتصادي والتجاري واﻹنمائي، اﻵثار الممكنة لهذه السياسات على تدفقات الهجرة الدولية. |
L'incidence positive des Accords de Marrakech est sérieusement menacée par de nouvelles conditions qui auront un effet restrictif sur les flux commerciaux internationaux. | UN | إن اﻷثر الايجابي لاتفاقات مراكش يتعرض اﻵن لتهديد كبير من جراء الشروط الجديدة التي سيكون لها أثر تقييدي على تدفقات التجارة الدولية. |
Le rééchelonnement est un ballon d'oxygène. Ce n'est pas une solution, car s'il a un impact sur les flux de ressources privées, il ne faut pas perdre de vue que ces flux dépendent largement des opportunités d'investissement ouvertes par l'ajustement et la privatisation et de la confiance que suscite la politique économique d'un pays. | UN | ولقد خففت اعادة جدولة الديون من حدة المشكلة، ولكنها ليست حلا وذلك ﻷنه برغم ما كان لها من أثر على تدفقات الموارد الخاصة، فإن علينا أن نتذكر أن مثل تلك التدفقات تعتمد الى حد كبير على فرص الاستثمار التي تتيحها عمليات التكييف والتحويل الى القطاع الخاص على الثقة التي تولدها السياسات الاقتصادية للبلد. |
L'appui international aux petites entreprises agricoles reste faible, malgré l'augmentation récente des flux d'aide à ce secteur. | UN | وما زال الدعم الدولي لصغار المزارعين متدنيا رغم الزيادة التي طرأت مؤخرا على تدفقات المساعدة لهذا القطاع. |
12. Le transfert et la diffusion de la technologie se traduisent par des flux internationaux de biens matériels et de connaissances tacites ou explicites. | UN | 12- وينطوي نقل التكنولوجيا ونشرها على تدفقات كل من السلع المادية والمعارف عبر الحدود، سواء بشكل ضمني أو رسمي. |
S'agissant des flux d'IED Sud-Sud, l'Asie figure également en tête, mais sa domination n'est pas aussi marquée. | UN | كما تهيمن آسيا على تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر فيما بين بلدان الجنوب، وإن لم يكن ذلك بشكل بارز. |
Répondant aux flux de réfugiés, les délégations ont noté l'importance des approches globales qui reconnaissent le fardeau assumé par les pays hôtes. | UN | وأشارت الوفود ردا على تدفقات اللاجئين إلى أهمية النُهج الشاملة التي تعترف بالأعباء التي تتحملها البلدان المضيفة. |
Or ce processus est freiné par les incertitudes monétaires et financières qui influent sur les courants d'échanges et de capitaux et sur la répartition des avantages comparatifs. | UN | ومما يعوق هذه العملية حالات عدم التيقن التي تكتنف الظروف النقدية والمالية مستقبلا، وهي التي تؤثر على تدفقات التجارة ورأس المال وأنماط المزايا النسبية. |
Nous sommes témoins d'une mondialisation des marchés financiers qui influe de manière décisive sur les mouvements des capitaux et de devises, sur le crédit et en conséquence, sur l'économie de tous les pays. | UN | ونحن نشهد عولمة الأسواق المالية، التي تؤثر تأثيرا كبيرا على تدفقات رأس المال والعملات والائتمانات، فضلا عن اقتصادات جميع الدول. |
Toutefois, par opposition à ces chiffres, les flux de conteneurs ont stagné dans les petits États insulaires en développement situés à la périphérie des réseaux en étoile qui se constituent pour ces flux. | UN | إلا أن هذا النجاج جاء مقابل الركود الذي طرأ على تدفقات الحاويات في الدول الجزرية الصغيرة النامية الواقعة في أطراف منظومة المراكز والأطراف الناشئة المتعلقة بتدفقات الحاويات. |
Elle reste préoccupée par le contrôle qu'Israël exerce sur les entrées de marchandises à Gaza, notamment sur les matériaux de construction. | UN | وما زالت جنوب أفريقيا تشعر بالقلق بشأن سيطرة إسرائيل على تدفقات البضائع، وبخاصة مواد البناء، إلى غزة. |
Les Etats d'Europe centrale et orientale, d'Asie de l'Est et d'Amérique latine comptent tous encore beaucoup sur les apports privés de capitaux pour financer le déficit de leurs opérations courantes. | UN | وظلت اقتصادات أوروبا الوسطى والشرقية وشرقي آسيا وأمريكا اللاتينية تعتمد جميعها، إلى حد هام، على تدفقات رؤوس اﻷموال الخاصة إلى الداخل لتمويل العجوزات في الحساب الجاري. |
De plus, aussi bien les pays développés que les pays en développement recouraient systématiquement au contrôle des entrées de capitaux pour les raisons de développement à long terme ou les raisons structurelles mentionnées ci-dessus. | UN | وعلاوة على ذلك، انتشر استخدام كل من البلدان المتقدمة والبلدان النامية لعمليات الرقابة على تدفقات رؤوس اﻷموال الوافدة لﻷسباب اﻹنمائية أو الهيكلية الطويلة اﻷجل المشار اليها أعلاه. |
Libéralisation accrue de la politique relative aux entrées d'IED; quelques mesures de contrôle des flux de capitaux | UN | زيــــادة تحرير سياسة الاستثمار اﻷجنبـــــي المباشر الوارد؛ فرض بعض الضوابط على تدفقات رأس المال. |
Réaffirmant le respect de la souveraineté et de l'intégrité territoriale de tous les États, y compris leur droit de contrôler les courants d'immigration, | UN | وإذ يؤكد مجددا احترام سيادة جميع الدول وسلامتها اﻹقليمية، بما في ذلك حقها في السيطرة على تدفقات الهجرة، |
Certains des pays les plus pauvres sont très endettés auprès d'institutions multilatérales et ont besoin de flux de financement à des conditions libérales. | UN | وأضاف أن بعض أفقر البلدان مثقلة بالديون مدينة بشدة لمؤسسات مالية متعددة اﻷطراف وتعتمد على تدفقات التمويل التساهلي. |
25. Les sociétés transnationales (STN), qui jouent un rôle prépondérant dans les flux mondiaux d'IED, constituent depuis longtemps la principale source d'innovation. | UN | 25- وتهيمن الشركات عبر الوطنية على تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر العالمية، وكانت أهم مصدر للإبداع لسنوات عدة. |
L'économie politique mondiale est bâtie sur des courants d'information et des échanges marchands, mais elle repose aussi sur un ensemble très complexe de règles dont l'entretien et l'application effective exigent des organisations concrètes, aux niveaux tant mondial que national. | UN | والاقتصـاد السياسي العالمي مبني على تدفقات المعلومات والتبادلات التجارية، ولكنه مبنـي أيضاً على مجموعة من القواعد المعقدة التي تتطلب الحفاظ عليها وتنفيذها منظمات قائمة على المستويين العالمي والوطني. |