La mutation des phénomènes météorologiques a eu un effet direct sur la disponibilité de l'eau, la production agricole et la sécurité alimentaire. | UN | وتؤثر التغيرات في أنماط الطقس تأثيرا مباشرا على توافر المياه، والإنتاج الزراعي والأمن الغذائي. |
Leur manque de moyens a eu des effets néfastes sur la disponibilité des équipes médicales de l'avant. | UN | وقد أسفر عدم توفر القدرة من المستوى الأول عن أثر سلبي على توافر الأفرقة الطبية المتقدمة. |
La possibilité d'accroître la diffusion dépend de la disponibilité de fonds extrabudgétaires. | UN | ويتوقف نطاق زيادة نشر المعارف على توافر أموال من خارج الميزانية. |
La participation des orateurs invités risque donc de dépendre de la disponibilité de fonds extrabudgétaires ou de contributions en nature. | UN | وعلى هذا فقد يتوقف الاشتراك على توافر موارد خارجة عن الميزانية أو مساهمات عينية. |
Toutes ces incertitudes quant à la loi applicable pourraient avoir un impact négatif sur l'offre et le coût du crédit. | UN | ومن المرجّح أن يكون لانعدام اليقين هذا فيما يتعلق بالقانون المنطبق تأثير سلبي على توافر الائتمان وعلى تكاليفه. |
Certains projets se poursuivent ainsi qu'indiqué plus haut, mais leur sort est subordonné à la disponibilité future des fonds. | UN | وبعض المشاريع مستمرة كما ورد أعلاه، ولكن مواصلة التنفيذ تتوقف على توافر الأموال في المستقبل. |
La capacité du secrétariat de répondre à ces demandes et à celles d'autres pays en développement dépendra des ressources extrabudgétaires disponibles. | UN | وإن قدرة اﻷمانة على الاستجابة لهذه الطلبات ولطلبات سائر البلدان النامية ستعتمد على توافر الموارد الخارجة عن الميزانية. |
Le succès en matière de sensibilisation dépendra en partie de l'existence de bonnes données. | UN | سيتوقف النجاح في أنشطة الدعوة جزئيا على توافر البيانات الجيدة. |
Ainsi, le succès de l'évolution des divers secteurs de l'économie mauricienne dépend pour beaucoup de l'existence d'une main-d'œuvre suffisamment qualifiée. | UN | وبالتالي، فإن نجاح التطورات الجارية في مختلف القطاعات في موريشيوس يعتمد أساساً على توافر ما يكفي من العمالة الماهرة. |
Leur manque de moyens a eu des effets néfastes sur la disponibilité des équipes médicales de l'avant. | UN | وقد أسفر عدم توفر القدرة من المستوى الأول عن أثر سلبي على توافر الأفرقة الطبية المتقدمة. |
Les effets de la crise sur la disponibilité des liquidités et sur l'offre subséquente de crédits commerciaux sont bien connus. | UN | فآثار الأزمة على توافر السيولة وما يليه من احتياجات إلى توفير الائتمانات أمر معروف. |
La crise des soins de santé a eu des conséquences sur la disponibilité et l'accessibilité des services médicaux en ce qui concerne les femmes. | UN | أثرت أزمة الرعاية الصحية على توافر الخدمات الطبية وعلى فرص المرأة في الحصول عليها. |
Cette insécurité est exacerbée par les vulnérabilités associées aux effets des variations climatiques extrêmes, en particulier des catastrophes naturelles, sur la disponibilité et la distribution d'énergie. | UN | ويتفاقم انعدام أمن الطاقة بسبب تضرر هذه الدول من تقلبات الطقس الحادة ولا سيما التي تؤثر على توافر الطاقة وتوزيعها. |
Certaines des activités qui suivent sont intégrées au programme de travail de la Division de statistique de la CESAO, mais d'autres sont fonction de la disponibilité de ressources financières extérieures : | UN | وتدرج بعض الأنشطة التالية في برنامج عمل شعبة الإحصاءات التابعة للجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا، في حين أن البعض الآخر يتوقف على توافر الموارد المالية الخارجية: |
En outre, une séparation complète des fonctions est tributaire de la disponibilité de ressources supplémentaires. | UN | علاوة على ذلك، فإن الفصل الكامل بين الواجبات يعتمد على توافر موارد إضافية. |
La mise en oeuvre de cette stratégie dépend toutefois de la disponibilité de ressources en temps voulu. | UN | غير أن تنفيذ هذا العمل يتوقف على توافر الموارد عند الحاجة إليها. |
Par conséquent, les juges ad litem ne pourront être pleinement utilisés que sous réserve de la disponibilité de juges permanents. | UN | ولذلك فإن الاستفادة الكاملة من القضاة المخصصين تتوقف على توافر القضاة الدائمين. |
Le coût des opérations s'en trouverait réduit et la sécurité renforcée, résultat susceptible d'avoir un effet bénéfique sur l'offre et le coût du crédit. | UN | ومن شأن ذلك أن يخفّض تكاليف المعاملات ويعزز اليقين، ومن ثَم يمكن أن يؤثر تأثيرا مفيدا على توافر الائتمان وكلفته. |
Un tel résultat pourrait avoir un impact négatif sur l'offre et le coût du crédit. | UN | وقد يكون لهذه النتيجة تأثير سلبي على توافر الائتمان وكلفته. |
Son succès sera subordonné à la disponibilité de ressources adéquates, et l'appui très concret des États Membres est encouragé. | UN | ويتوقف نجاح هذا المسعى على توافر الموارد الكافية. ويشجع على أن تقدم الدول الأعضاء الدعم لهذا الجهد بطرق عملية للغاية. |
L'exécution des obligations liées au noyau dur d'un droit ne devrait donc pas être subordonnée à la disponibilité de ressources. | UN | لذا، فإن الامتثال للالتزامات ذات الصلة بصلب حق من الحقوق لا ينبغي أن يكون متوقفاً على توافر الموارد. |
Le nombre effectif de cours dépendra des fonds disponibles, de la demande et du nombre d'enseignants disponibles. | UN | ويتوقف عدد الدورات التدريبية التي تنظم حالياً على توافر الأموال ومستوى الطلب وتوفر القدرات التدريسية. |
Se lancer dans le commerce électronique suppose l'existence de l'infrastructure de télécommunication nécessaire et la fixation de prix compétitifs pour les services. | UN | يتوقف الأخذ بالتجارة الإلكترونية على توافر الهياكل الأساسية للاتصالات السلكية واللاسلكية وتسعير الخدمات تسعيرا تنافسيا. |