Toutefois ces activités n'ont pu être étendues à l'ensemble de la société libanaise, mais sont restées réservées à un public limité. | UN | إلا أن هذه النشاطات لم تصل إلى جميع اللبنانيين بل اقتصرت على جمهور محدود. الجزء الثاني |
Les réseaux d'information pourront permettre aux pays en développement de présenter et de vendre leurs produits à un public international. | UN | وقد تتيح شبكات المعلومات للبلدان النامية إمكانية عرض منتجاتها على جمهور دولي وبيعها له. |
Leur caractère concis en fait des instruments particulièrement efficaces pour diffuser le message de l'Organisation à un public nombreux et divers. | UN | وأدى إحكام هذه الصحائف الوقائعية وايجازها إلى جعلها فعالة بالذات في نشر رسالة اﻷمم المتحدة على جمهور واسع متنوع. |
Pour cette période, la notion de citoyenneté fonde les restrictions apportées au corps électoral pour les élections aux institutions du pays et pour la consultation finale. | UN | وبالنسبة لهذه الفترة، ستشكل المواطنة أساس القيود المفروضة على جمهور الناخبين فيما يتعلق بالانتخابات المتصلة بمؤسسات البلد. وفيما يتعلق بالاستفتاء النهائي. |
8.13 À cet égard, l'État partie rappelle que les restrictions apportées au corps électoral sont dictées par l'objet même des consultations. | UN | 8-13 وفي هذا الصدد، تذكر الدولة الطرف أن التقييدات المفروضة على جمهور الناخبين يمليها الغرض من الاستفتاءات نفسه. |
Le Gouvernement a déjà diffusé cette déclaration auprès d'un public plus large. | UN | ولذا، قامت الحكومة بنشر البيان فعلا على جمهور أوسع نطاقا. |
En retour, l'OSCE donne à la CEE la possibilité de faire connaître ses études, rapports, conventions et normes à un public plus large. | UN | وفي المقابل، تتيح منظمة الأمن والتعاون في أوروبا للمنظمة الاقتصادية لأوروبا فرصة عرض دراساتها، وتقاريرها، واتفاقياتها، وقواعدها، ومعاييرها على جمهور أوسع. |
Il se concentrera surtout sur les institutions médiatiques, les médias étant un partenaire essentiel et indispensable dans la diffusion des messages de l’ONU à un public mondial. | UN | ولا بد أن تكون المؤسسات اﻹعلامية موضعا للتركيز الخاص لدى بذل هذه الجهود. فوسائط اﻹعلام شريك رئيسي لا غنى عنه في عرض اﻷفكار التي تدعو لها اﻷمم المتحدة على جمهور ينتظم العالم بأسره. |
Il se concentrera surtout sur les institutions médiatiques, les médias étant un partenaire essentiel et indispensable dans la diffusion des messages de l’ONU à un public mondial. | UN | ولا بد أن تكون المؤسسات اﻹعلامية موضعا للتركيز الخاص لدى بذل هذه الجهود. فوسائط اﻹعلام شريك رئيسي لا غنى عنه في عرض اﻷفكار التي تدعو لها اﻷمم المتحدة على جمهور ينتظم العالم بأسره. |
Ces séminaires n'avaient pas pour objectif de réécrire les résultats de l'atelier sous-régional : il s'agissait plutôt de faire connaître ces résultats à un public national plus large, de revoir les progrès réalisés et d'examiner à nouveau les priorités, les délais et les responsabilités. | UN | وليس الهدف من هذه الحلقات الدراسية إعادة صياغة نواتج حلقات العمل دون الإقليمية بل هو نشر تلك النواتج على جمهور وطني أوسع واستعراض التقدم المحرز وإعادة النظر في الأولويات والحدود الزمنية والمسؤوليات. |
Les membres du Groupe d'experts de l'accréditation et les fonctionnaires du secrétariat qui ont eu l'occasion de participer à des réunions internationales traitant de thèmes connexes en ont profité pour présenter le système d'accréditation du MDP à un public de spécialistes. | UN | واغتنم أعضاء فريق الاعتماد التابع للآلية وموظفو الأمانة الذين شاركوا في الاجتماعات الدولية ذات الصلة الفرص المتاحة لعرض نظام الاعتماد الذي تنتهجه الآلية على جمهور الفنيين. |
Les membres du Groupe d'experts de l'accréditation et les fonctionnaires du secrétariat qui ont eu l'occasion de participer à des réunions internationales traitant de thèmes connexes en ont profité pour présenter le système d'accréditation du MDP à un public de spécialistes. | UN | واغتنم أعضاء فريق الاعتماد التابع للآلية وموظفو الأمانة الذين شاركوا في الاجتماعات الدولية ذات الصلة الفرص المتاحة لعرض نظام الاعتماد الذي تنتهجه الآلية على جمهور الفنيين. |
Finalisé en octobre 2006, l'outil a été présenté à un public de professionnels de l'animation rattachés ou non aux Centres de Planning familial et ensuite au secteur enseignement. | UN | وعرضت هذه الأداة التي أكملت في تشرين الأول/أكتوبر 2006 على جمهور من فنيـي التنشيط المرتبطين أو غير المرتبطين بمراكز تخطيط الأسرة، ثم على قطاع التدريس. |
8.8 L'État partie estime que le débat se limite donc à la question de la compatibilité des restrictions apportées au corps électoral avec les dispositions de l'article 25 du Pacte. | UN | 8-8 وترى الدولة الطرف أن النقاش ينحصر إذن في مسألة مدى توافق التقييدات المفروضة على جمهور الناخبين مع أحكام المادة 25 من العهد. |
8.24 L'État partie affirme, en second lieu, que le grief tiré du caractère déraisonnable de la restriction apportée au corps électoral sur la base de la durée de résidence en Nouvelle-Calédonie n'est pas davantage fondé. | UN | 8-24 وتؤكد الدولة الطرف، في المقام الثاني، أنه لا أساس أيضاً للشكوى من أن للتقييد المفروض على جمهور الناخبين حسب مدة إقامتهم في كاليدونيا الجديدة هو تقييد غير معقول. |
Le Comité note, en particulier, les conclusions du Premier Avocat général de la Cour de cassation faisant valoir que dans tout processus d'autodétermination des limitations au corps électoral sont légitimées par la nécessité de s'assurer d'un ancrage identitaire suffisant. | UN | وتلاحظ اللجنة، على وجه الخصوص، استنتاجات المحامي العام الأول في محكمة النقض، ومفادها أنه تُشرّع في كل عملية تقرير المصير تقييدات تفرض على جمهور الناخبين لأن ضرورة ضمان ترسيخ الهوية بما فيه الكفاية تقتضي ذلك. |
11.2 Le Comité doit déterminer si les restrictions apportées au corps électoral pour les consultations locales du 8 novembre 1998 et à compter de 2014 constituent une violation des articles 25 et 26 du Pacte, comme l'affirment les auteurs. | UN | 11-2 ويتعين على اللجنة أن تحدد ما إذا كانت القيود المفروضة على جمهور الناخبين فيما يتصل بالمشاركة في الاستفتاء الذي جرى في 8 تشرين الثاني/نوفمبر 1998 والاستفتاءات التي ستجري اعتباراً من عام 2014 تشكل انتهاكا للمادة 25 من العهد، كما يؤكد على ذلك أصحاب البلاغ. |
Dans le même temps, le Rapporteur spécial entend souligner qu'il ne comprend pas bien pourquoi le Gouvernement soudanais n'a pas diffusé cette déclaration auprès d'un public plus large, car elle mérite d'être portée à la connaissance du plus grand nombre, autant dans le pays qu'à l'extérieur. | UN | وفي الوقت ذاته، يرى المقرر الخاص أن من الضروري أن يؤكد على أنه لا يفهم تماما اﻷسباب التي جعلت حكومة السودان تحجم عن نشر هذا البيان على جمهور أكبر، ﻷنه يستحق أن ينشر على أوسع نطاق داخليا وخارجيا على حد سواء. |
d) Mettre les supports pédagogiques actualisés à la disposition de tous et les diffuser auprès d'un public plus large; | UN | (د) إتاحة المواد التدريبية المحدثة لعامة الجمهور وتعميمها على جمهور أوسع نطاقاً؛ |
For comment permet aux auteurs de textes de l'UNIDIR de recueillir des commentaires sur leurs projets de documents avant qu'ils ne soient publiés et de diffuser de nouvelles idées auprès d'un public plus varié. | UN | ويمثل الجـــزء المعنــون for comment وسيلة تتيح للمؤلفين التابعين للمعهد الحصول على تعليقات على مشاريع الورقات قبل نشرها ووسيلة لنشر الأفكار الجديدة على جمهور أكثر تنوعا. |
La société nationale de radiotélédiffusion, la BHRT, a du mal à se constituer une audience, en particulier en Republika Srpska. | UN | وقد تعذر على هيئة الإذاعة العامة الحكومية أن تحصل على جمهور لها وخاصة في جمهورية صربسكا. |
Par ailleurs, le Centre a facilité la traduction des connaissances de l'OIT en outils et processus d'apprentissage, ainsi que la diffusion de ses normes, principes et politiques auprès d'un large public international. | UN | وقد ساعد المركز في نقل معارف منظمة العمل الدولية عن طريق أدوات وعمليات تعليمية، ونشر معاييرها ومبادئها وسياساتها على جمهور دولي واسع. |