Une telle situation ne peut qu'avoir des conséquences néfastes sur la situation des droits de l'homme, et il faut sortir de la crise sans délai. | UN | ولم يكن هناك بد من أن يكون لهذه الحالة تأثير غير موات على حالة حقوق اﻹنسان، ويجب إيجاد حل لهذه اﻷزمة دون تأخير. |
Les changements sociaux provoqués par le départ des hommes ont eu des effets négatifs sur la situation des femmes. | UN | وكان للتغييرات الاجتماعية التي حدثت بسبب هجرة الرجال خارج الجمهورية أثر سلبي على حالة المرأة. |
Elle continuera de concentrer son attention sur la situation des droits de l'homme en Serbie-Monténégro, en particulier au Kosovo, au Sandjak et en Voïvodine. | UN | وسيواصل التركيز على حالة حقوق اﻹنسان في صربيا والجبل اﻷسود، ولا سيما في كوسوفو وساندزاك ونويفودينا. |
Notant que, en tant que petit territoire insulaire, les Tokélaou sont représentatives de la situation de la plupart des territoires non autonomes subsistants, | UN | وإذ تلاحظ أن توكيلاو، بوصفها إقليما جزريا صغيرا، مثال على حالة معظم اﻷقاليم المتبقية غير المتمتعة بالحكم الذاتي، |
Elle fait cette année une large place à la situation des travailleuses migrantes, qui sont particulièrement exposées à de nombreuses formes de violence. | UN | وفي هذا العام يجري التأكيد، تحديداً، على حالة المهاجرات اللائي يتعرضن بصفة خاصة إلى أشكال كثيرة من العنف. |
Venir à bout de la situation extrêmement sérieuse des réfugiés est devenu une des préoccupations majeures de l'état azerbaïdjanais. | UN | وأصبح التغلب على حالة اللاجئين البالغة الخطورة أحد الشواغل الرئيسية للدولة اﻷذربيجانية. |
Il porte sur l'état des activités de l'Institut, son effectif, les activités menées au titre des programmes et leur financement. | UN | وهو يركز على حالة عمليات المعهد وموظفيه وأنشطة برامجه وتمويلها. |
Nous nous sommes également maintes et maintes fois efforcés d'attirer l'attention sur la situation grave et inquiétante des droits de l'homme en Bosnie-Herzégovine. | UN | كذلك حاولنا مرارا أن نركز الانتباه على حالة حقوق الانسان المروعـــــة والخطيــــرة في البوسنة والهرسك. |
Elle s'est aussi centrée sur la situation des femmes : leur santé, leur éducation et leur condition sociale dans son ensemble. | UN | كما تركز على حالة المرأة، من حيث صحتها وتعليمها ومركزها الاجتماعي عموما. |
à l'heure actuelle, nous n'avons pas réellement de contrôle sur la situation relative à la sécheresse. | UN | ونحن في الوقت الحالي لا نسيطر حقيقة على حالة الجفاف. |
Je ne m'attarderai pas sur la situation des droits de l'homme au Timor oriental, car les orateurs qui m'ont précédé ont déjà dénoncé la situation. | UN | ولــن أعلﱢق على حالة حقــوق الانسان في تيمور الشرقية ﻷن المتكلمين الذين سبقوني قد شجبوا تلك الحالة بالفعل. |
Elle a commencé dans un premier temps par concentrer ses efforts sur la situation des femmes dans les zones reculées, en milieu rural, mais dispense à présent ses services dans l'ensemble du pays. | UN | وقد بدأ الاتحاد بتركيز جهوده على حالة المرأة في المناطق النائية والريفية، ولكنه يقدم اﻵن خدماته في جميع أنحاء البلد. |
Nul ne peut nier les effets négatifs de ces sanctions sur la situation des enfants iraquiens. | UN | وأضاف أن ما من أحد يمكنه إنكار اﻵثار السلبية التي تتركها هذه الجزاءات على حالة اﻷطفال العراقيين. |
Tenant compte du fait que la persistance du conflit armé interne est un facteur influant sur la situation des droits de l'homme au Guatemala, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن استمرار النزاع المسلح الداخلي هو عامل يؤثر على حالة حقوق اﻹنسان في غواتيمالا، |
On se préoccupait uniquement de la situation des enfants qui risquaient autrement d'être apatrides. | UN | وإن الاهتمام يقتصر على حالة اﻷطفال الذين قد يكونون، لولا ذلك، عديمي الجنسية. |
Notant que, en tant que petit territoire insulaire, les Tokélaou sont représentatives de la situation que connaissent la plupart des territoires non autonomes restants, | UN | وإذ تلاحظ أن توكيلاو تنهض مثالا، بوصفها إقليما جزريا صغيرا، على حالة معظم اﻷقاليم المتبقية غير المتمتعة بالحكم الذاتي، |
La République arabe syrienne considère que tous les paragraphes du projet de résolution s'appliquent à la situation des défenseurs des droits de l'homme dans les territoires occupés. | UN | وتعتبر الجمهورية العربية السورية أن كل فقرات مشروع القرار تنطبق على حالة المدافعين عن حقوق الإنسان في الأراضي المحتلة. |
Le secrétariat l'a informé de l'état de la documentation et d'autres questions pertinentes. | UN | وأطلعت الأمانة الهيئة الفرعية على حالة الوثائق والقضايا الأخرى ذات الصلة. |
Le Bureau du Procureur a demandé aux autorités serbes de surveiller la situation et de lui faire rapport régulièrement sur l'état de l'affaire. | UN | وطلب مكتب المدعي العام أن تقوم السلطات الصربية بمراقبة الوضع وتقديم تقارير منتظمة إلى المكتب بما يستجد من تطورات على حالة القضية. |
Cette démarche devrait également s'appliquer au cas de Chypre. | UN | وينبغي أن يطبق هذا الحل أيضا على حالة قبرص. |
L'éducation des femmes doit tenir compte de l'impact de la dynamique mondiale sur les conditions locales. | UN | ويستدعي تعليم المرأة أن يوضع في الاعتبار أثر الديناميات العالمية على حالة المرأة على الصعيد المحلي. |
Cela est particulièrement pertinent dans le cas de la Bosnie-Herzégovine. | UN | وهذا يسري على وجه الخصوص على حالة البوسنة والهرسك. |
Les rapports présentés et à présenter sont indiqués à l'annexe IV au présent rapport. | UN | وللاطلاع على حالة تقديم التقارير من الدول اﻷطراف، انظر المرفق الرابع لهذا التقرير. |
Le droit international humanitaire, en particulier la quatrième Convention de Genève, constitue le cadre juridique applicable à une situation d'occupation. | UN | إذ أن القانون الإنساني الدولي، ولا سيما اتفاقية جنيف الرابعة، يشكل الإطار القانوني الذي ينطبق على حالة الاحتلال. |
Bien entendu, les vues de l'ensemble des interlocuteurs ci-dessus visés ne sont pas pour autant représentatives de l'ensemble des musulmans au Bangladesh, mais elles constituent néanmoins un éclairage sur la condition des musulmans. | UN | وبالطبع، لا تعبر آراء المحادثين المشار إليهم آنفا عن جملة المسلمين في بنغلاديش، وإن كانت تلقي الضوء على حالة المسلمين. |
Ces rapports d'activité, considérés ensemble dans leur ordre chronologique, constituent des sources dignes de foi pour évaluer l'état d'avancement des travaux de la Commission spéciale. | UN | وتمثل هذه التقارير المرحلية، إذا أُخذت معا بترتيبها الزمني، مصادر صادقة للوقوف على حالة أعمال اللجنة الخاصة. |
À n'en pas douter, la condition de la femme est l'un des facteurs qui influencent l'état nutritionnel des communautés. | UN | ومن الواضح أن من العوامل الكامنة التي تؤثر على حالة التغذية في المجتمعات المحلية ما يتعلق بالوضع العام للمرأة. |