Dans notre région, nous avons donc décidé fermement de réduire ses effets même si cela peut avoir des incidences sur la souveraineté d'État. | UN | ولذلك صممنا في منطقتنا على أن نقلل كثيرا من وطأته حتى لو ترتبت على ذلك آثار محتملة على سيادة الدولة. |
Cela aura des incidences financières importantes. | UN | وسوف تترتب على ذلك آثار كبيرة في الميزانية. |
Cela devrait entraîner des incidences importantes sur le budget tant en ce qui concerne le réaménagement initial que les dépenses annuelles de fonctionnement. | UN | ومن المنتظر أن تترتب على ذلك آثار كبيرة في الميزانية سواء بالنسبة للتحسينات اﻷولية أو بالنسبة لتكاليف التشغيل السنوية. |
Ce phénomène a des conséquences importantes pour la réalisation du droit à l'alimentation. | UN | كما تترتب على ذلك آثار مهمة فيما يتعلق بإعمال الحق في الغذاء. |
Le recrutement de personnel a pris beaucoup plus de temps que prévu et ce retard a eu des conséquences évidentes sur tous les autres aspects du travail du Mécanisme mondial. | UN | واستغرقت عملية تعيين الموظفين وقتا أطول بكثير مما كان متوقعا، وترتبت على ذلك آثار واضحة على جميع الجوانب الأخرى لعمل الآلية العالمية حتى الآن. |
Ceci est lourd de conséquences pour la société tout entière et pour les systèmes d'entretien de la vie sur lesquels elle s'appuie. | UN | وترتبت على ذلك آثار خطيرة بالنسبة للمجتمع ككل ولما يقوم عليه من نظم للمحافظة على الحياة. |
Comme dans le passé, tous les documents de travail seront établis par les experts sans incidences financières. | UN | وكما حدث في الماضي سيعد الخبراء جميع وثائق العمل من غير أن تترتب على ذلك آثار مالية. |
Et pourtant, si une fille de cet âge se marie, cela aura des incidences sur son éducation et par conséquent sur son avenir. | UN | ومع ذلك، إذا ما تزوجت فتاة في هذا السن، سيترتب على ذلك آثار على تعليمها من شأنها أن تلحق الضرر بمستقبلها. |
Étant donné la dépendance du pays à l'égard des importations, cela a des incidences sur le niveau général des prix et les coûts de production des produits exportés. | UN | ونظرا لاعتماد البلد على الواردات، يترتب على ذلك آثار في المستوى العام للأسعار وتكاليف إنتاج سلع التصدير. |
Selon ce que décidera l'Assemblée générale, cette proposition peut avoir des incidences importantes sur le financement de la MINUK et d'autres opérations de maintien de la paix. | UN | وتبعا لما قد تقرره الجمعية العامة، فقد تترتب على ذلك آثار على تمويل بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو وعلى عمليات أخرى لحفظ السلام. |
Plus le nombre des groupes ainsi reconnus sera élevé, plus la tâche consistant à communiquer avec ces groupes se révélera complexe : celle—ci pourrait donc avoir des incidences budgétaires pour le secrétariat. | UN | فكلما ازداد عدد الدوائر المعترف بها على هذا النحو كبر حجم العمل اللازم ﻹقامة الاتصالات معها؛ وقد تترتب على ذلك آثار في الميزانية بالنسبة إلى اﻷمانة. |
Il croit comprendre que ce projet n'aura pas d'incidences financières sur le budget ordinaire. | UN | وإنه يفهم أنه لن تترتب على ذلك آثار مالية بالنسبة للميزانية العادية. |
La constatation de l'existence d'une violation de cette obligation aurait de plus pour l'État concerné des incidences financières considérables. | UN | وسيترتب على ذلك آثار مالية كبيرة بالنسبة للدولة التي يثبت إخلالها بهذا الالتزام. |
Cela aura des incidences en matière de ressources pour le Comité et son secrétariat. | UN | وسوف تترتب على ذلك آثار في الموارد بالنسبة للجنة وأمانتها. |
Cela a des incidences sur les stratégies et les politiques nationales, ainsi que sur les budgets des gouvernements et des organismes internationaux de financement. | UN | ويترتب على ذلك آثار في كل من الاستراتيجيات والسياسات الوطنية وميزانيات الحكومات ووكالات التمويل الدولية. |
Cela pourrait avoir, pour le recrutement de son personnel, des conséquences qui n'ont d'ailleurs pas été examinées en profondeur par la commission d'évaluation. | UN | وقد تترتب على ذلك آثار فيما يتعلق بتوفير الموظفين لم ينظر فيها الفريق بالتفصيل. |
Ainsi, le contingent national n'est pas pleinement placé à la disposition de l'Organisation des Nations Unies et ceci peut avoir des conséquences en ce qui concerne l'imputation de son comportement. | UN | ومن ثم فإن الوحدة الوطنية لا توضع تحت تصرف الأمم المتحدة بشكل تام، وقد يترتب على ذلك آثار فيما يتصل بإسناد التصرف. |
Ce phénomène comporte des conséquences importantes pour les cultivatrices, ainsi que pour le bien-être des femmes et des enfants. | UN | وتترتب على ذلك آثار مهمة بالنسبة للمزارعات ولرفاه المرأة والطفل. |
Il va sans dire que c'est précisément ce contexte de lacunes et d'ambiguïtés juridiques qui a favorisé les situations rendant nécessaire le recours à des mercenaires et à des entreprises qui se livrent à des activités mercenaires, sans qu'il y ait de conséquences légales réelles pour les deux parties aux contrats. | UN | كما تجدر اﻹشارة إلى أن هذه الحالة من الغموض والثغرات في القانون هي التي مهدت للجوء إلى استخدام المرتزقة وشركات تقوم بأنشطة مرتزقة، دون أن تترتب على ذلك آثار قانونية فعلية ضد أطراف التعاقد. |
Il faut en attendre des implications considérables quant au montant des ressources financières acheminées par les organisations multilatérales. | UN | وستترتب على ذلك آثار هامـة بالنسبة لمستوى الموارد المالية الموجهة من خلال الوكالات المتعددة اﻷطراف. |
La modification de la date de fin du procès en première instance a des répercussions sur la procédure en appel. | UN | وحين تُنقَّح المدة التقديرية لمحاكمة ما، يترتب على ذلك آثار ثانوية على دعاوى الاستئناف اللاحقة. |
Cette situation a de graves conséquences psychologiques pour les travailleurs domestiques migrants. | UN | وتترتب على ذلك آثار نفسية بالغة بالنسبة لهؤلاء الخدم. |