"على شهر" - Traduction Arabe en Français

    • d'un mois
        
    • la lune de
        
    La réduction de la mortalité néonatale a toutefois connu un succès bien moindre que celui observé dans le cas des enfants âgés de plus d'un mois. UN غير تخفيض معدل وفيات حديثي الولادة كان أقل نجاحا مما كان عليه الحال بالنسبة لوفيات الأطفال الذين تزيد أعمارهم على شهر واحد.
    On les aurait roués de coups de poing et de matraque en caoutchouc pour leur arracher des aveux et ils seraient restés au secret pendant plus d'un mois. UN وأُدعي أنهما ضُربا ضرباً مبرحا بقبضات اليد وبالعصي المطاطية من أجل انتزاع اعترافات منهما، وأفيد بأنهما ظلا قيد الحبس الانفرادي لمدة تزيد على شهر.
    En l'espèce, une enquête préliminaire a été ouverte plus d'un mois après le signalement des actes de torture les 17 et 18 juillet 2008. UN وفي هذه الحالة، أجري تحقيق أولي بعد ما يزيد على شهر من المبلغ عن وقوع أعمال تعذيب في 17 و18 تموز/يوليه 2008.
    En l'espèce, une enquête préliminaire a été ouverte plus d'un mois après le signalement des actes de torture les 17 et 18 juillet 2008. UN وفي هذه الحالة، أجري تحقيق أولي بعد ما يزيد على شهر من المبلغ عن وقوع أعمال تعذيب في 17 و18 تموز/يوليه 2008.
    Du moment que vous ne venez pas pour la lune de miel avec nous, c'est bon. Open Subtitles طالما كنت لا يأتي على شهر العسل الفعلي معنا، نحن في حالة جيدة.
    En outre, il n'a pas répondu à la demande de règlement que le vendeur lui a adressée plus d'un mois après la date d'échéance du paiement. UN وبالإضافة إلى ذلك فإنَّ المشتري لم يرد على طلب البائع لسداد ثمن الشحنة، والذي أُرسل بعد ما يربو على شهر كامل من انتهاء أجل السداد.
    L'activité du Parlement a été arrêtée pendant plus d'un mois. UN وتعطل عمل البرلمان لمدة تزيد على شهر.
    Conformément aux accords d'entraide judiciaires conclus entre les organes du ministère public, les demandes d'entraide sont exécutées dans un délai d'un mois au maximum. UN تقضي شروط اتفاق المساعدة القانونية المبرم بين أجهزة دائرة الادعاء بالبت في طلبات المساعدة القانونية فيما لا يزيد على شهر من تاريخ تقديمها.
    Il y a un peu plus d'un mois, les terroristes ont apporté la destruction à la porte même de notre Organisation lorsqu'ils ont pris les vies de 22 membres du personnel des Nations Unies dans une attaque à l'explosif contre le bureau des Nations Unies en Iraq. UN وقبل ما يزيد على شهر بقليل، دمر الإرهابيون عتبة منظمتنا عندما أزهقوا أرواح 22 من موظفي الأمم المتحدة في هجوم بالقنابل على مقرها في العراق.
    Le délai pour enregistrer une société est passé d'un mois à trois jours seulement, et le temps d'attente à la frontière a diminué de 75 %. UN وانخفض الوقت اللازم لتسجيل الشركات من ما يزيد على شهر إلى فترة ضئيلة لا تتجاوز ثلاثة أيام، وانخفض أيضا وقت الانتظار على الحدود بنسبة 75 في المائة.
    Je notais qu'à la date du 24 mars 1994, plus d'un mois avant les élections, tous les observateurs des Nations Unies et le personnel d'appui avaient été mis en place, et que d'autres observateurs devaient arriver dans le pays deux semaines avant les élections. UN وأشرت إلى أنه في ٢٤ آذار/مارس ١٩٩٤، أي قبل الانتخابات بما يزيد على شهر واحد، كان قد تم نشر جميع مراقبي اﻷمم المتحدة وموظفي الدعم، وأن مراقبين سيصلون إلى البلد قبل الانتخابات بأسبوعين.
    2.5 L'auteur ne précise pas la nature des blessures qui lui auraient été infligées pendant les séances de torture, mais il affirme qu'il a été par la suite maintenu en détention pendant plus d'un mois, sans soins médicaux. UN ٢-٥ ولا يحدد صاحب البلاغ طبيعة الاصابات التي تعرض لها خلال التعذيب ولكنه يدعي أنه احتجز بعد ذلك لما يزيد على شهر دون أي مساعدة طبية.
    66. L'équipe de médecine légale, qui a pourtant passé plus d'un mois dans le pays, n'a pu procéder qu'à un examen préliminaire d'un seul site en un après-midi. UN ٦٦ - وتمكن فريق الطب الشرعي، على الرغم من أنه قضى فترة تزيد على شهر واحد في البلد، من إجراء تحقيق مبدئي في موقع واحد خلال عصر يوم واحد.
    Les documents autorisant le passage des frontières nationales des Parties, notamment avec des États tiers, sont délivrés par les services consulaires de l'État d'origine dans l'État de résidence, en accord avec les organes compétents de ce dernier, pour une durée maximum d'un mois. UN الوثائق التي تمنح حاملها حق عبور الحدود الدولية للطرفين بما في ذلك حدودهما مع الدول الثالثة تصدرها السلطات القنصلية لطرف الجنسية في طرف اﻹقامة بالاتفاق مع اﻷجهزة المناظرة لبلد اﻹقامة في غضون فترة لا تزيد على شهر واحد.
    Je notais qu'à la date du 24 mars 1994, plus d'un mois avant les élections, tous les observateurs des Nations Unies et le personnel d'appui avaient été mis en place, et que d'autres observateurs devaient arriver dans le pays deux semaines avant les élections. UN وأشرت إلى أنه في ٢٤ آذار/مارس ١٩٩٤، أي قبل الانتخابات بما يزيد على شهر واحد، كان قد تم نشر جميع مراقبي اﻷمم المتحدة وموظفي الدعم، وأن مراقبين سيصلون إلى البلد قبل الانتخابات بأسبوعين.
    Alors qu'il s'exprimait devant vous, il y a un peu plus d'un mois, le Secrétaire général, M. Ban Ki-moon, a dit, dans les termes les plus clairs, qu'il était profondément troublé par l'absence de progrès ici, à Genève, et je partage son point de vue. UN عندما خاطبكم الأمين العام بان كي - مون منذ ما يربو على شهر بقليل، أوضح - بعبارات لا لُبس فيها - أنه يشعر بانزعاج بالغ بسبب عدم حصول تقدم هنا في جنيف، وإني أشاطره الرأي.
    Il y a un peu plus d'un mois, on célébrait dans le monde entier la Semaine internationale des droits de l'homme et on renouvelait l'adhésion solennelle à la Déclaration universelle des droits de l'homme, qui fut rédigée au lendemain des atrocités de la Seconde guerre mondiale. UN وقبل فترة تزيد على شهر بقليل، احتفل الناس في جميع أرجاء العالم بالأسبوع الدولي لحقوق الإنسان وجددوا التعهد الرسمي بالإعلان العالمي لحقوق الإنسان، الذي تمّت صياغته في أعقاب الفظائع التي ارتكبت في الحرب العالمية الثانية.
    Il convient par ailleurs de rappeler que le Ministre israélien de la défense, Ehoud Barak, et divers autres responsables ont annoncé, comme une provocation, il y a plus d'un mois maintenant, leur intention de lancer une vaste opération militaire dans la bande de Gaza. UN وفضلاً عن ذلك، من الجدير بالذكر في هذا الصدد أن وزير الدفاع الإسرائيلي، إيهود باراك، والعديد من المسؤولين الآخرين ظلوا يعلنون بصورة استفزازية لمدة تزيد على شهر حتى الآن اعتزامهم شن عملية عسكرية واسعة النطاق في قطاع غزة.
    La simplification et la rapidité des procédures méritent d'être soulignées, notamment en matière de dissolution de mariage qui ne doit pas dépasser six mois et en matière de pension alimentaire, où il est statué dans un délai maximum d'un mois. UN 377 - ويجدر بالذكر تبسيط الإجراءات وسرعتها، وبخاصة في فسخ الزواج الذي لا ينبغي أن يتجاوز 6 أشهر، وفي النفقة الواجب البت فيها فيما لا يزيد على شهر.
    Et toi et moi, on fera la lune de miel qu'on n'a jamais eue. Open Subtitles و أنا و أنتِ سنحصل على شهر عسل ٍ ليس له مثيل

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus