"على صاحب المطالبة" - Traduction Arabe en Français

    • au requérant
        
    • un requérant
        
    • aux requérants
        
    • que le requérant
        
    • le requérant n'
        
    Autrement dit, il incombe au requérant de démontrer qu'il y avait une très forte probabilité que le contrat serait globalement rentable. UN وأهمية هذا الاشتراط هي أنه يجب على صاحب المطالبة أن يبرهن أنه كان هناك احتمال كبير جداً لأن يكون العقد مربحاً ككل.
    Le présent Comité fait observer que, dans le cas de contrats interrompus, plus lointaine est l'échéance, plus il appartient au requérant de prouver qu'il pouvait véritablement escompter que la transaction correspondante soit productrice de revenu. UN ويلاحظ هذا الفريق أنه في حالة وقف تنفيذ العقود، كلما بعد تاريخ الدفع، ازداد العبء على صاحب المطالبة ليبرهن على أنه كان له توقعاً فعلياً بتحقيق دخل من الصفقة ذات الصلة.
    A supposer qu'un requérant soit effectivement mentionné dans un document particulier, rien ne garantit non plus que la qualité des données permettra de retrouver trace de ce requérant dans le document en question grâce à l'ordinateur. UN وبافتراض أن صاحب المطالبة يظهر فعلا في سجل معين، لا يوجد أيضا ضمان لكون نوعية البيان ستتيح للحاسوب العثور على صاحب المطالبة هذا في السجل موضع البحث.
    15. En vue d'étayer une demande au titre du manque à gagner, un requérant doit établir qu'il avait une relation contractuelle en cours au moment de l'invasion. UN 15- من أجل إثبات صحة مطالبة بالتعويض عن خسارة في الأرباح، يجب على صاحب المطالبة أن يثبت أنه كانت له علاقة تعاقدية قائمة في وقت وقوع الغزو.
    78. Le libellé de la décision 9 impose trois types d'obligations aux requérants qui réclament une indemnisation au titre d'un manque à gagner. Premièrement, le requérant doit démontrer qu'il n'a pas pu " continuer à exécuter le contrat " en prouvant qu'il était lié par une relation contractuelle au moment de l'invasion. UN 78- والآثار التي تترتب على نص القرار 9 فيما يتعلق بأصحاب المطالبات الذين يلتمسون تعويضاً عن الكسب الفائت آثار ثلاثة، الأول هو أن عبارة " استمرار العقد " تفرض على صاحب المطالبة اشتراطاً بأن يثبت أنه كانت لديه علاقة تعاقدية قائمة وقت الغزو.
    90. Il incombe au requérant de faire la preuve des mesures prises pour éviter les pertes ou les réduire au minimum. UN 90- ويتعين على صاحب المطالبة أن يبين الخطوات التخفيفية التي اتخذها لتجنب وقوع الخسائر أو الحد منها.
    Il incombe au requérant de fournir des preuves suffisantes de l'exécution et de la date de celle—ci, par exemple en présentant à la Commission les documents appropriés prévus par le contrat, comme des connaissements. UN ويتعين على صاحب المطالبة أن يقدم برهاناً وافياً على اﻷداء وتاريخه. وبإمكانه القيام بذلك بإبرازه للجنة المستندات المناسبة المطلوبة بمقتضى أحكام العقد، من قبيل شهادات الشحن.
    113. Il incombe au requérant de démontrer qu'il a pris des mesures raisonnables pour éviter ou réduire les pertes. UN 113- ويتعين على صاحب المطالبة أن يبين الخطوات التي اتخذها لتجنب وقوع الخسائر أو الحد منها.
    Le Comité a par ailleurs noté qu'après la libération du Koweït, il avait été proposé au requérant de reprendre l'exécution des mêmes travaux mais que celuici avait décidé qu'il n'était pas en mesure d'accepter les conditions de ce marché. UN وبالإضافة إلى ذلك لاحظ الفريق أن عقداً جديداً للقيام بنفس العمل عُرض على صاحب المطالبة بعد تحرير الكويت، ولكن صاحب المطالبة قرر أنه لا يمكنه قبول شروط ذلك العقد.
    108. Il incombe au requérant de démontrer qu'il a pris des mesures raisonnables pour éviter ou réduire les pertes. UN 108- ويتعين على صاحب المطالبة أن يبين الخطوات التي اتخذها لتجنب وقوع الخسائر أو للحد منها.
    107. Il incombe au requérant de démontrer qu'il a pris des mesures raisonnables pour éviter ou réduire les pertes. UN 107- ويتعين على صاحب المطالبة أن يبين الخطوات التي اتخذها لتجنب وقوع الخسائر أو للحد منها.
    236. Pour le Comité, un requérant doit dûment prouver que l'entité avec laquelle il traitait au 2 août 1990 s'est trouvée en défaut de paiement par suite de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN 236- وقد خلص الفريق إلى أنه يجب على صاحب المطالبة أن يقدم أدلة كافية تثبت أن الكيان الذي كانت تتعامل معه في 2 آب/أغسطس 1990، كان غير قادر على الدفع كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    313. un requérant qui demande à être indemnisé au titre de frais engagés pour remettre en route son activité doit prouver qu'il a acquitté les objets de dépense invoqués. UN 313- على صاحب المطالبة الذي يطلب تعويضاً عن تكاليف استئناف أن يثبت أنه دفع ثمن المواد المطالب بها.
    16. En vue d'étayer une demande au titre d'un manque à gagner, un requérant doit établir qu'il avait une relation contractuelle en cours au moment de l'invasion. UN 16- من أجل إثبات صحة مطالبة بالتعويض عن كسب فائت، يجب على صاحب المطالبة أن يثبت أنه كانت له علاقة تعاقدية قائمة وقت وقوع الغزو.
    16. En vue d'étayer une demande au titre d'un manque à gagner, un requérant doit établir qu'il avait une relation contractuelle en cours au moment de l'invasion. UN 16- من أجل إثبات صحة أية مطالبة بالتعويض عن خسارة الأرباح، يجب على صاحب المطالبة أن يثبت أنه كان طرفاً في علاقة تعاقدية قائمة وقت حدوث الغزو.
    16. En vue d'étayer une demande au titre d'un manque à gagner, un requérant doit établir qu'il avait une relation contractuelle en cours au moment de l'invasion. UN 16- من أجل إثبات صحة مطالبة بالتعويض عن كسب فائت، يجب على صاحب المطالبة أن يثبت أنه كانت له علاقة تعاقدية قائمة وقت وقوع الغزو.
    97. Le Comité constate que le paragraphe 3 de l'article 35 définit les exigences auxquelles un requérant doit satisfaire en matière de preuve. UN 97- ويستنتج الفريق أن المادة 35(3) تحدد مستوى الأدلة الذي يجب على صاحب المطالبة أن يفي به.
    32. Ayant examiné les réclamations de la présente tranche compte tenu de ces règles en matière de procédure et de preuve, le Comité note qu'il appartient aux requérants de fournir les éléments de preuve voulus pour pouvoir établir l'existence, les circonstances et le montant des pertes invoquées, mais que dans de nombreux cas ils ne l'ont fait ni dans leur demande initiale ni dans leurs réponses aux notifications au titre de l'article 34. UN 32- يلاحظ الفريق، بعد استعراضه لمطالبات هذه الدفعة عملاً بالمعايير الإجرائية والاستدلالية الملخصة أعلاه، أنه على الرغم من أنه يتعين على صاحب المطالبة أن يقدم أدلة مناسبة كافية لإثبات وقوع الخسارة المزعومة وظروفها ومقدارها فإن الكثير منهم لم يف بهذا الالتزام لا في طلباتهم الأصلية ولا في ردودهم على الإخطارات الموجهة إليهم بموجب المادة 34.
    D. Observations du Comité relatives à la présentation des réclamations 32. Ayant examiné les réclamations de la présente tranche compte tenu de ces règles en matière de procédure et de preuve, le Comité note qu'il appartient aux requérants de fournir les éléments de preuve voulus pour pouvoir établir l'existence, les circonstances et le montant des pertes invoquées, mais que, une fois encore, dans de nombreux cas ils ne l'ont pas fait. UN 32- يلاحظ الفريق، بعد استعراضه لمطالبات هذه الدفعة عملاً بالمعايير الإجرائية والاستدلالية الملخصة أعلاه، أنه على الرغم من أنه يتعين على صاحب المطالبة أن يقدم أدلة مناسبة كافية لإثبات وقوع الخسارة المزعومة وظروفها ومقدارها فإن الكثير منهم لم يف بهذا الالتزام، كما في حالة المطالبات المشابهة في دفعات سابقة.
    Il faut au contraire que le requérant produise des éléments de preuve appropriés suffisants attestant que, dans l'ensemble, le marché aurait produit un bénéfice. UN فيجب على صاحب المطالبة أن يقوم على العكس بتوفير الأدلة الكافية واللازمة لبيان أن العقد كان سيعود بالربح بصورة اجمالية.
    le requérant n'a pas pu soumettre d'autres éléments permettant au Comité de déterminer avec un degré de certitude suffisant les bénéfices qu'il avait auparavant réalisés. UN وتعذر على صاحب المطالبة أن يقدم أي أدلة أخرى تسمح للفريق بتحديد أرباحه السابقة بدرجة معقولة من اليقين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus