Par ailleurs, la notion de souveraineté sur les aquifères contredit celle de la participation telle que définie dans la Convention de 1997. | UN | إضافة إلى ذلك، يتناقض مفهوم السيادة على طبقات المياه الجوفية مع مفهوم المشاركة عل النحو المحدد في اتفاقية عام 1997. |
Donc, cette source de lumière alternative peut nous montrer les contusions sous les contusions sur les couches supérieures du derme. | Open Subtitles | لذا هذا مَصْدَرٌ ضَوْئِيّ سيظهر لنا كدمات تحت كدمات .على طبقات تحت الجلد الضحية |
On guérit mieux, et ça tire moins sur les couches extérieures du derme. | Open Subtitles | إنه طريقة أفضل للإلتئام أقلّ ضغط على طبقات الجلد الخارجيّة |
Nous avons concentré les réductions sur les échelons non indispensables de l'administration et sur les processus tels que le personnel et les achats qui souvent grèvent l'efficacité d'une institution. | UN | وركزنا تخفيض العدد على طبقات غير ضرورية لﻹدارة، وعلى عمليات من قبيل شؤون الموظفين والمشتريات، وهي غالبا ما تعوق اﻹنجاز الفعال للمهمات التي تقوم بها الوكالات. |
L'expression < < activités projetées > > recouvre non seulement l'utilisation d'aquifères transfrontières, mais encore d'autres activités qui ont ou auront probablement un impact sur ces aquifères. | UN | والأنشطة المخطط لها لا تشمل فقط الانتفاع بطبقات المياه الجوفية العابرة للحدود بل إنها تشمل أيضاً أنشطة أخرى يكون لها، أو يُحتمل أن يكون لها، تأثير على طبقات المياه الجوفية تلك. |
Israël conserve un contrôle quasi exclusif sur les aquifères, les puits et les autres infrastructures hydriques en Cisjordanie et a déraciné des milliers d'oliviers. | UN | وتسيطر إسرائيل بصورة خالصة تقريبا على طبقات المياه الجوفية والآبار وغيرها من الهياكل الأساسية للمياه في الضفة الغربية، وقد اقتلعت الآلاف من أشجار الزيتون. |
L'organisation israélienne de défense des droits de l'homme B'Tselem a indiqué qu'Israël exerçait un contrôle presque total sur les ressources aquifères des montagnes et en exploitait les 80 % pour assurer ses besoins. | UN | وأفادت منظمة بتسليم الإسرائيلية لحقوق الإنسان بأن إسرائيل تسيطر بصورة شبه كاملة على طبقات المياه الجوفية الجبلية وتستغل 80 في المائة من الإنتاج لتلبية احتياجاتها. |
Depuis sa création, il a toujours fait porter ses travaux de recherche, ses publications et ses activités de formation et de sensibilisation sur les castes et les tribus, les marginaux et les exclus. | UN | وما برحت برامج البحوث والنشر والتدريب والدعوة التي يقوم بها المعهد منذ نشأته تركز على طبقات المجتمع والقبائل والمهمشين والمنبوذين. |
L'impact sur les aquifères engloberait la détérioration de la qualité de l'eau, la réduction de la quantité d'eau et une modification du fonctionnement de l'aquifère dans un sens défavorable. | UN | وقد يشمل التأثير على طبقات المياه الجوفية تدهور نوعية المياه، وخفض كميتها، والتسبب في تغيير ضار بعمل طبقات المياه الجوفية. |
Cela contribuerait également à éviter de donner l'impression que le cadre réglementaire établi par le projet d'articles s'appliquait à d'autres utilisations susceptibles d'avoir un impact négligeable sur les aquifères. | UN | وسيساعد ذلك أيضاً في تفادي إعطاء الانطباع بأن الاستخدامات الأخرى التي قد يكون لها تأثيرٌ يكاد لا يُذكر على طبقات المياه الجوفية مشمولةٌ أيضاً بالإطار التنظيمي لمشروع المواد. |
Il est également vital de viser les activités d'États qui ne sont pas des États de l'aquifère susceptibles d'avoir un impact sur les aquifères. | UN | ومن الأمور الحيوية بنفس القدر إدراج إشارة إلى أنشطة الدول من غير دول طبقة المياه الجوفية التي يمكن أن يكون لها أثر على طبقات المياه الجوفية. |
Le représentant du Brésil approuve aussi le système proposé au paragraphe 3 de l'article 14, qui prévoit une évaluation impartiale des effets des activités projetées susceptibles d'avoir un impact sur les aquifères transfrontières. | UN | ويرى أيضاً ميزة في النظام المقترح في الفقرة 3 من مشروع المادة 14، التي تقضي بإجراء تقييم حيادي لأثر الأنشطة المخطط لها والتي يمكن أن يكون لها أثر على طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود. |
L'impact sur les aquifères consisterait notamment en une détérioration de la qualité de l'eau, une réduction de la quantité d'eau et une modification préjudiciable du fonctionnement des aquifères. | UN | وقد يشمل التأثير على طبقات المياه الجوفية تدهور نوعية المياه، وخفض كميتها، والتسبب في تغيير سلبي في عمل طبقات المياه الجوفية. |
Le présent projet d'articles est axé exclusivement sur les aquifères alors que la Convention porte sur les eaux de surface et que son utilité pour les aquifères est accessoire. | UN | وتركز مشاريع المواد هذه حصريا على طبقات المياه الجوفية، بينما تركز الاتفاقية على المياه السطحية وتعد علاقتها بطبقات المياه الجوفية هامشية. |
Israël prend acte avec satisfaction de l'importance que le projet d'articles donne à la question de la souveraineté sur les aquifères transfrontières. | UN | 92 - ترحب إسرائيل بتأكيد مشاريع المواد على مسألة السيادة على طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود. |
Il appartient à la Commission de trouver un libellé qui explicite le fait que l'obligation de prendre toutes les mesures pour éviter de causer un dommage significatif ne s'applique qu'aux seules activités dont on peut raisonnablement penser que les États savent, ou aux seules activités dont les États savent, qu'elles ont un impact réel ou potentiel sur les aquifères. | UN | وينبغي للجنة أن تتوصل إلى صياغة مناسبة للتعبير بشكل أوضح عن أن الالتزام باتخاذ جميع التدابير من أجل تفادي إلحاق ضرر ذي شأن ينطبق فقط على الأنشطة التي يعتقد بشكل معقول أن الدول على علم بها أو ينطبق فيما يتعلق بالأنشطة التي تعلم الدول أن لها أثرا حقيقيا أو محتملا على طبقات المياه الجوفية. |
En outre, le projet équilibre les droits et les obligations des États en reconnaissant que ceux-ci exercent leur souveraineté sur les aquifères situés sur leur territoire, mais que cette souveraineté doit être exercée dans le respect du droit international et des obligations énoncées dans le projet d'articles. | UN | وإضافة إلى ذلك، وازنت مشاريع المواد بين حقوق الدول والتزاماتها، إذ إنها تعترف بأن الدول تتمتع بالسيادة على طبقات المياه الجوفية الواقعة داخل إقليمها، ولكن يجب ممارسة تلك السيادة وفقا لجميع الالتزامات المنصوص عليها في مشاريع المواد وفي القانون الدولي. |
L'élévation du niveau de la mer produira une grave incidence sur les aquifères côtiers, qui constituent une source majeure d'approvisionnement en eau de nombreuses villes et de nombreux utilisateurs2. | UN | 7 - وسيكون لارتفاع مستويات سطح البحر أثر خطير على طبقات المياه الجوفية القريبة من الساحل، التي تشكل مصدراً رئيسياً لإمدادات المياه لكثير من المدن والمستعملين الآخرين(2). |
L'expression < < activités projetées > > recouvre non seulement l'utilisation d'aquifères transfrontières, mais encore d'autres activités qui ont un impact sur ces aquifères ou qui sont susceptible d'en avoir un. | UN | والأنشطة المخطط لها لا تشمل فقط الانتفاع بطبقات المياه الجوفية العابرة للحدود بل إنها تشمل أيضاً أنشطة أخرى يكون لها، أو يُحتمل أن يكون لها، تأثير على طبقات المياه الجوفية تلك. |
b) Aux autres activités qui ont un impact sur ces aquifères ou systèmes aquifères ou qui sont susceptibles d'en avoir un; | UN | (ب) والأنشطة الأخرى التي لها تأثير، أو من المحتمل أن يكون لها تأثير، على طبقات المياه الجوفية أو شبكات طبقات المياه الجوفية تلك؛ |
b) Aux autres activités qui ont un impact sur ces aquifères ou systèmes aquifères ou qui sont susceptibles d'en avoir un ; | UN | (ب) والأنشطة الأخرى التي لها تأثير، أو من المحتمل أن يكون لها تأثير، على طبقات المياه الجوفية أو شبكات طبقات المياه الجوفية تلك؛ |