Ces événements positifs ont amené l'Afrique du Sud au seuil d'une nouvelle ère démocratique. | UN | هــذه التطـــورات اﻹيجابيــة وضعــت جنــوب افريقيـا على عتبة عصر ديمقراطي جديد. |
Actuellement, le Bélarus est au seuil d'une privatisation plus large. | UN | وبيلاروس اﻵن على عتبة مرحلة أوسع من عملية خصخصتها. |
Cette réalité souligne la nécessité du dialogue, compte tenu notamment du fait que nous nous trouvons au seuil du XXIe siècle. | UN | وهذا اﻷمر يؤكد أهمية الحوار وضرورته للبشرية التي تقف اﻵن على عتبة الدخول في القرن الحادي والعشرين. |
au seuil du nouveau millénaire, le nombre des conflits armés entre les États, les groupes ethniques et les religions a augmenté. | UN | فنحن على عتبة اﻷلف سنة الجديدة، نرى تزايدا في عدد الصراعات المسلحة بين الدول والمجموعات العرقية واﻷديان. |
Est-il enfin sur le point d'atteindre le véritable potentiel humain ? | Open Subtitles | هل هو أخيراً يقف على عتبة الإمكانيات البشرية الحقيقية؟ |
La chute des prix d'un seul produit de base, le café, au cours des trois dernières années, a fait descendre 25 millions de personnes à un niveau inférieur au seuil de pauvreté. | UN | إن تدهور أسعار منتج أوّلي واحد، وهو البن، في الأعوام الثلاثة الأخيرة قد وضع 25 مليون شخص على عتبة الفقر. |
La communauté internationale se trouve à la veille du cinquantième anniversaire de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ويقف المجتمع الدولي على عتبة الذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة. |
C'est un moment des plus opportuns, au seuil d'un nouveau millénaire, pour faire le point de nos réalisations et de nos échecs avec réalisme et clairvoyance. | UN | ومن المناسب تماما، ونحن على عتبة ألفية جديدة، أن نتفكر في واقعية وتبصر فيما حققناه، وفي أوجه عجزنا. |
Malgré l'émergence de quelques conflits ici et là, le monde se trouve au seuil d'une ère nouvelle plus prometteuse, où le dialogue et la concertation semblent prévaloir sur la confrontation. | UN | ورغم ظهور صراعات معينة، يعتبر العالم على عتبة حقبة جديدة أكثر إشراقا يغلب فيها الحوار والعمل المشترك على المواجهة. |
Je rappellerai tout d'abord qu'il y a maintenant un peu plus de 10 ans, nous nous trouvions au seuil d'une nouvelle ère riche de possibilités. | UN | وأود أن أمهد لملاحظاتي بالتذكير بأننا كنا قبل ما يربو على عقد بقليل نقف على عتبة حقبة جديدة مليئة بالفرص. |
Aujourd'hui, l'Angola est au seuil d'une nouvelle étape de son histoire. | UN | واليوم، تجد أنغولا نفسها على عتبة مرحلة جديدة من تاريخها. |
au seuil du XXIe siècle, il est difficile de brosser un tableau précis du monde futur. | UN | وفي الوقت الذي نقف فيه على عتبة اﻷلف سنة الثالثة لا يمكن ﻷحد أن يتخيل جميع تفاصيل الصورة العامة لعالم المستقبل. |
C'est là l'image de l'Afrique au seuil du XXIe siècle! | UN | هذه هي صورة افريقيا على عتبة القرن الحادي والعشرين. |
C'était là un des plus grands défis que l'humanité ait à relever au seuil du XXIe siècle. | UN | وأضافت قائلة بأن ذلك هو واحد من أكبر التحديات التي تواجهها البشرية وهي تقف على عتبة القرن الحادي والعشرين. |
Le Sommet, réunion la plus représentative jamais organisée, nous a offert une chance unique de réexaminer toutes les facettes des défis auxquels le monde est confronté au seuil du nouveau millénaire. | UN | ومؤتمر القمة، وهو أكثر التجمعات تمثيلا على الإطلاق، أتاح لنا فرصة فريدة لكي نجري استعراضا متعدد الجوانب للتحديات التي يواجهها العالم على عتبة الألفية الجديدة. |
Nous sommes sur le point de mettre en oeuvre des réformes politiques historiques qui détermineront l'avenir de notre nation et la structure de son État. | UN | إننا نقف على عتبة اصلاحات سياسية تاريخية سوف تحدد مستقبل أمتنا وكيانها كدولة. |
Nous sommes sur le point de prendre un nouveau départ, alors, ne laissons pas échapper cette nouvelle occasion. | UN | إننا الآن على عتبة بداية جديدة ولهذا فإنه علينا ألا نترك هذه الفرصة الجديدة تضيع من أيدينا. |
Que pourrait-il y avoir de plus utile, au seuil de ce nouveau millénaire, que le renouvellement de notre attachement à l'adoption de mesures substantielles de désarmement et de limitation des armements ? | UN | ونحن نقف على عتبة هذه الألفية الجديدة، هل هناك من شيء يستحق الاهتمام أكثر من تجديد التزامنا بنزع السلاح على نطاق كبير؟ |
Et, donc, à la veille de l'avènement de la société de l'information, les pays en développement et développés se trouvent au même point de départ. | UN | ولذا فإن العالمين المتقدم النمو والنامي يصبحان، على عتبة مجتمع المعلومات، واقفين على نفس نقطة البداية. |
à l'aube d'un nouveau millénaire, il n'est pas exagéré de dire que l'humanité a réalisé beaucoup de choses. | UN | وليس من المبالغ فيه ونحن على عتبة الألفية الجديدة أن نقول إن البشرية قد حققت الكثير. |
Lorsqu'il est rentré chez lui, il a découvert le corps du petit garçon, décapité à la machette, gisant sur le seuil de la maison. | UN | وعندما عاد إلى داره، وجد جثة ابنه مقطوعة الرأس، وساطورا ملقى على عتبة الدار. |
L'Europe, à l'aube du XXIe siècle, est secouée par des convulsions de nationalisme à caractère séparatiste. | UN | وتهز النعرات القومية الانفصالية أوروبا وهي على عتبة القرن الحادي والعشرين. |
De plus, modifier le seuil de passage à la catégorie des pays à faible revenu n'est peut-être pas la meilleure solution. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد لا تقدم التعديلات المدخلة على عتبة الدخل المنخفض حلولا جاهزة. |
Celle-ci vous plaira, elle est à l'aube de la vie. | Open Subtitles | أعتقد أن هذه الفتاة ستعجبك إنها على عتبة الحياة |
Le lendemain matin, il se pointe à ma porte. | Open Subtitles | فى صباح اليوم التالى , ظهر على عتبة بابى |
Personne n'aime voir l'instabilité prendre pied devant sa porte. | UN | فما من أحد يحب أن يرى عدم الاستقرار على عتبة داره. |
Je dois trouver les papiers qu'Angela a signé quand elle a laissé Emma sur le pas de la porte me donnant la garde exclusive. | Open Subtitles | انا بحاجه لإيجاد الورقة التى وقعت عليها أنجيلا عندما تركت إيما على عتبة بابي تعطيني فيها الوصاية الوحيدة |
On descend une bouteille de vodka sur les marches du Lincoln Memorial et on va bosser, parce que c'est ce que font les gladiateurs. | Open Subtitles | مثل كل سنة نمرر زجاجة من شراب الفودكا على عتبة نصب لينكولن التذكاري |
Sa fille s'était ensuite dégagée et s'était assise sur le rebord de la fenêtre, appelant au secours. | UN | ثم فرت ابنتها وجلست على عتبة النافذة، طالبة النجدة. |