"على قناعة بأن" - Traduction Arabe en Français

    • sommes convaincus que
        
    • est convaincue que
        
    • est convaincu que
        
    • sommes convaincus qu
        
    • sommes persuadés que
        
    • la conviction que
        
    • est convaincu qu'
        
    • est convaincue qu'
        
    • est persuadée que
        
    • convaincu que l
        
    • est persuadé que
        
    Toutefois, nous sommes convaincus que les incidences de cette tragédie écologique dépassent largement le cadre régional. UN بيد أننا على قناعة بأن هذه المأساة البيئية ستترك آثارا تتعدى حدود المنطقة.
    Troisièmement, nous sommes convaincus que la meilleure garantie contre l'utilisation des armes nucléaires réside dans leur élimination complète. UN ثالثاً، نحن على قناعة بأن أفضل ضمانة لعدم استخدام السلاح النووي هي الإزالة التامة لهذا السلاح.
    Elle est convaincue que le suivi de politiques similaires par d'autres pays du Moyen-Orient contribuerait à assurer le succès du Registre. UN ونحن على قناعة بأن سياسات بلدان الشرق اﻷوسط اﻷخرى سوف تسهم في كفالة نجاح السجل.
    Le Mexique est convaincu que le dialogue est un instrument privilégié dans les relations internationales. UN إن المكسيك على قناعة بأن الحوار هو أفضل أداة في العلاقات الدولية.
    Nous sommes convaincus qu'avec la coopération de la communauté internationale, nos efforts seront couronnés de succès. UN ونحن على قناعة بأن النجاح سيكون حليفنا في هـــذا المسعى وبفضل التعاون من جانب المجتمع الدولي.
    Nous sommes persuadés que l'appartenance de la Suisse à l'ONU n'est pas seulement importante pour la Suisse elle-même, mais aussi pour tous les Membres de l'Organisation. UN ونحن على قناعة بأن عضوية سويسرا في الأمم المتحدة هامة لا بالنسبة لسويسرا ذاتها فحسب، بل أيضاً لكل أعضاء المنظمة.
    Nous sommes convaincus que la question du désarmement devrait continuer de figurer à l'ordre du jour des instances et réunions internationales. UN ونحن على قناعة بأن مسألة نزع السلاح ينبغي أن تبقى بندا من بنود جداول أعمال المنتديات والاجتماعات الدولية.
    Nous sommes convaincus que la majorité des délégations aimerait recevoir un document analytique du Conseil qui contiendrait une analyse en profondeur des divers points chauds. UN ونحن على قناعة بأن غالبية الوفود تود أن تحصل على وثيقة تحليلية من المجلس تتضمن تحليلا عميقا لمختلف البؤر الساخنة.
    Nous sommes convaincus que la communion est la vocation la plus profonde inscrite au cœur de chaque personne, de chaque entreprise, de chaque communauté. UN وإننا على قناعة بأن التشاركية هي الدعوة الأكثر عمقا لكل شخص ومؤسسة ومجتمع.
    Nous sommes convaincus que la revitalisation de la Conférence du désarmement serait dans l'intérêt de tous les États Membres. UN ونحن على قناعة بأن تنشيط مؤتمر نزع السلاح سوف يكون من مصلحة جميع الدول الأعضاء.
    Nous sommes convaincus que l'inégalité entre les sexes et l'injustice sociale sont les moteurs de l'épidémie. UN ونحن على قناعة بأن عدم المساواة بين الجنسين، وعدم المساواة الاجتماعية، هما القوتان المحركتان لهذا الوباء.
    Nous sommes convaincus que sous votre direction avisée, les travaux de la Commission seront revitalisés au cours de la présente session. UN نحن على قناعة بأن عمل الهيئة، في ظل قيادتكم الحكيمة، سيكتسب زخما جديدا في هذه الدورة.
    Cela étant, la communauté des organisations internationales est convaincue que ce qui manque ce sont une volonté concrète et des ressources prévisibles et suffisantes pour faire bouger les choses. UN غير أن المنظمات غير الحكومية على قناعة بأن الافتقار إلى الإرادة السياسية والموارد المضمونة والكافية يحول دون تحقيق ذلك.
    L'UE est convaincue que les migrations, lorsqu'elles sont gérées efficacement, peuvent profiter sensiblement tant aux pays d'origine qu'aux pays de destination, et aux migrants eux-mêmes. UN والاتحاد الأوروبي على قناعة بأن الهجرة، عندما تكون إدارتها فعالة، يمكنها أن تدر فوائد جمة على البلدان الأصلية وبلدان المقصد على حد سواء، بالإضافة إلى المهاجرين أنفسهم.
    La France est convaincue que la culture joue un rôle transversal dans la réalisation des Objectifs du millénaire pour le développement (OMD) et constitue un moteur de ce développement. UN وفرنسا على قناعة بأن الثقافة تؤدي دورا أفقيا في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وتشكل محركا للتنمية.
    Le Gouvernement est convaincu que, pour assurer la protection et la promotion de véritables droits de l'homme, un État doit: UN وهي الآن على قناعة بأن على الدولة، عملاً على حماية حقوق الإنسان الحقيقية وتعزيزها، أن تقوم بما يلي:
    Il est convaincu que la paix et la sécurité internationales exigent une meilleure adaptation de l'action internationale aux spécificités nationales et régionales. UN والمعهد على قناعة بأن السلم والأمن الدوليين في حاجة إلى تحسين تطويع العمل الدولي حسب الخصائص الوطنية والإقليمية.
    Nous sommes convaincus qu'il s'agira là d'une étape majeure sur la voie de l'objectif final, le désarmement nucléaire complet. UN ونحن على قناعة بأن هذا التطور يشكل خطوة هامة جداً إلى الأمام باتجاه تحقيق أهم هدف وهو نزع السلاح النووي بالكامل.
    Nous sommes persuadés que ce mandat reste la meilleure base de négociation. UN ونحن على قناعة بأن هذه الولاية لا تزال تشكل أفضل أساسٍ لبدء المفاوضات.
    Le Nicaragua a la conviction que Porto Rico trouvera sa place en tant que membre à part entière des Nations Unies. UN ونيكاراغوا على قناعة بأن بورتوريكو ستحتل يوما مكانها الصحيح كعضو كامل العضوية في الأمم المتحدة.
    Il est convaincu qu'il rend les services pour lesquels il a été créé. UN والحكومة على قناعة بأن برنامج تحسين قطاع التعليم والتدريب يقدم الخدمات التي أُنشئ لتقديمها.
    Ma délégation est convaincue qu'une relation de coopération refléterait véritablement l'appui constant de l'Union interparlementaire à tous les programmes et activités de l'ONU. UN وأن وفدي على قناعة بأن هذه العلاقة التعاونية سيتجلى فيها حقا الدعم المتواصل من جانب الاتحاد البرلماني الدولي لجميع برامج وأنشطة اﻷمم المتحدة.
    Elle est persuadée que la fourniture ininterrompue de ses services est tout à fait indispensable au rétablissement du calme et de la stabilité. UN وهو على قناعة بأن تقديم الأونروا لخدماتها على نحو متواصل خلال الصعوبات الحالية أمر جوهري لعودة الهدوء والاستقرار.
    À cet égard, il est convaincu que l'analyse des différentes questions liées au désarmement implique une réadaptation continue des mécanismes multilatéraux du désarmement de manière à prendre en compte l'environnement international et les stratégies en présence. UN وفي هذا الصدد، نحن على قناعة بأن تحليلا لمختلف مسائل نزع السلاح يجب أن يتضمن الاستمرار في تكييف آليات نزع السلاح المتعددة الأطراف على نحو يأخذ في الحسبان البيئة الدولية والاستراتيجيات القائمة.
    Le Conseil est persuadé que le maintien d'une présence militaire crédible de la communauté internationale en Sierra Leone demeure un élément indispensable du processus de paix. UN " والمجلس على قناعة بأن استمرار وجود عسكري يتسم بالمصداقية للمجتمع الدولي في سيراليون لا يزال يمثل عنصرا لا غنى عنه في عملية السلام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus