Il a été souligné qu'il ne fallait pas empiéter sur les lois de statut personnel. | UN | وأشير إلى أنه يجب عدم التعدي على قوانين الأحوال الشخصية. |
Bien entendu, d'autres dispositions pertinentes de la législation d'Anguilla, dont il a été question plus haut, le sont également. | UN | علاوة على أن الجمهور باستطاعته، بطبيعة الحال، أن يحصل على قوانين أنغيلا في هذا المجال كما أشير أعلاه. |
Certains États ont indiqué que ces régions étaient régies par les lois et institutions des peuples autochtones. | UN | وقد أفادت بعض الدول بأن هذه المناطق تعتمد على قوانين الشعوب الأصلية ومؤسساتها الخاصة. |
Les administrations tribales se sont elles aussi dotées de lois et d'institutions visant à lutter contre la discrimination. | UN | كما تتوفر الحكومات القبلية أيضاً على قوانين ومؤسسات تتصدى للتمييز. |
Des amendements similaires à la législation sur la protection sociale sont envisagés. | UN | ويجري النظر أيضا في إدخال تعديلات مماثلة على قوانين الرعاية الاجتماعية. |
Grâce à l'intérêt particulier accordé par l'organisation au droit de la santé, l'OMS a offert des stages à ses membres en 2010. | UN | ونظرا لتركيز الرابطة بوجه خاص على قوانين الصحة، قدمت منظمة الصحة العالمية منحا تدريبية لأعضاء الرابطة في عام 2010. |
Des négociations ont notamment eu lieu sur les amendements à apporter aux lois sur la propriété de la Fédération en vue d'en améliorer l'application ainsi que celle d'autres mesures. | UN | وتشمل اﻹنجازات تغييرات تم التفاوض بشأنها أدخلت على قوانين الملكية الاتحادية من أجل تحسين التنفيذ وتدابير أخرى. |
Il note cependant que l'influence de la religion ne peut intéresser le Comité que si elle s'exerce sur les lois du pays. | UN | ولكنه لاحظ أن تأثير الدين لا يهم اللجنة إلا إذا كان يؤثر على قوانين البلد. |
Dans certains pays, il a été promulgué des lois spéciales sur la protection des consommateurs qui priment dans certains domaines sur les lois relatives à l'insolvabilité en général. | UN | وقال إنه توجد لدى بعض البلدان قوانين خاصة لحماية المستهلك تكون لها أسبقية على قوانين اﻹعسار العامة في بعض المسائل . |
De telles mesures peuvent nécessiter une modification de la législation ou des pratiques de l'État partie. | UN | وهذه التدابير قد تتطلب إدخال تغييرات على قوانين الدولة الطرف أو على ممارستها. |
Département de la mise en application de la législation du travail du Ministère de l'industrie, du commerce et du travail | UN | إدارة الإشراف على قوانين العمل التابعة لوزارة الصناعة والتجارة والعمل |
Certains États ont indiqué qu'elles étaient régies par les lois et les institutions des peuples autochtones. | UN | وقد أفادت بعض الدول بأن هذه المناطق تعتمد على قوانين الشعوب الأصلية ومؤسساتها الخاصة. |
Les débats étaient centrés sur les projets de lois destinées à protéger les femmes contre les violations de leurs droits et le projet de constitution au Kenya. | UN | وركزت المناقشة على قوانين كينيا التي يمكن أن تحمي المرأة من انتهاكات حقوق الإنسان ومشروع الدستور. |
Cependant les amendements proposés à la législation du mariage auront pour effet d'accorder des droits égaux aux épouses de tout type de mariage. | UN | بيد أن التعديلات المقترحة على قوانين الزواج ستؤدي إلى منح الأزواج في أي نوع من أنواع الزواج حقوقاً متساوية. |
Le Comité craint aussi que le maintien de lois discriminatoires issues de deux systèmes législatifs différents, s'ajoutant au droit coutumier, n'aggrave encore ce problème. | UN | ومن دواعي قلق اللجنة أيضا أن الإبقاء على قوانين منطوية على تمييز من نظامين قانونيين مختلفين، فضلا عن القانون العرفي، يؤدي أيضا إلى تفاقم المشكلة. |
Le 27 octobre 1999, le Haut Représentant, M. Wolfgang Petritsch, a imposé, dans les deux entités, des amendements aux lois sur la propriété qui ont pour effet de les harmoniser. | UN | 14 - فرض الممثل السامي، وولفغانغ بتريتش تعديلات على قوانين الملكية توفق بين القوانين في الكيانين. |
Cette affaire illustrait l'influence que le droit international des droits de l'homme pouvait avoir sur le droit communautaire. | UN | وأوضحت تلك القضية كيف يمكن للقانون الدولي لحقوق الإنسان أن يكون له تأثير على قوانين الاتحاد الأوروبي. |
24. L'appareil judiciaire haïtien reste fondé pour l'essentiel sur des lois anciennes et inadéquates, et peu de changements réels ont été apportés à sa structure principale. | UN | ٢٤ - لا يزال نظام العدالة في هايتي يقوم بشكل رئيسي على قوانين عتيقة لا تفي بالغرض، ولم تعرف هياكله اﻷساسية سوى قدر ضئيل من التغييرات الفعلية. |
Infractions commises contre la loi sur la faillite par des personnes déclarées en faillite, ou toute infraction visée par les lois sur la faillite | UN | :: جرائم التحايل على قوانين الإفلاس، أو أية جرائم أخرى تشملها قوانين الإفلاس، |
Les droits économiques des migrants sont presque entièrement subordonnés aux lois relatives à l'immigration et sont généralement limités. | UN | 104 - وتكاد تتوقف حقوق المهاجرين الاقتصادية كلية على قوانين الهجرة التي تكون محدودة عادة. |
Le nouveau Gouvernement de la Republika Srpska a mis sur pied un groupe de travail pour élaborer des amendements concernant la législation relative aux biens fonciers et aux logements. | UN | وفي الوقت نفسه، أنشأت حكومة جمهورية صربسكا الجديدة فريقا عاملا ﻹعداد تعديلات يراد إدخالها على قوانين الممتلكات واﻹسكان. |
Avant les modifications apportées aux ordonnances Hudood, un nombre plus élevé d'affaires de zina était rapporté dans les journaux et ailleurs. | UN | وقبل إدخال التعديلات على قوانين الحدود كانت الصحف وغيرها تحفل بمزيد من حالات الزنا. |