"على مخاطرة" - Traduction Arabe en Français

    • un risque
        
    • à risque
        
    • risqués
        
    • risquée
        
    • à haut risque
        
    Par conséquent, il existe un risque grave et réel de voir la course aux armements nucléaires redémarrer à un nouveau niveau, probablement plus dangereux. UN لذلك فإنه لمما ينطــوي على مخاطرة حقيقية أن يشتعل مرة أخرى سباق التسلح النووي على مستوى جديد وربما أكثر خطورة.
    Je ne prendrai plus jamais un risque aussi stupide. Open Subtitles لن أقدم على مخاطرة غبيّة مثل هذه مرة أخرى
    Mais la Présidente considère que la poursuite de la grossesse fait courir un risque inacceptable à la flotte. Open Subtitles لكن الرئيسة تعتقد , أن السماح للرضيع بالقدوم سيحتوى على مخاطرة جازفة للأسطول
    Il lui était demandé d'examiner la question de la prévention uniquement en ce qui concerne les activités à risque. UN وكان قد طُلب إلى المقرر الخاص النظر في مسألة الوقاية بصورة منفردة فيما يتعلق باﻷنشطة التي تنطوي على مخاطرة.
    Le < < Programme pour la santé des jeunes et des adolescents > > vise à prévenir les grossesses des adolescentes et les comportements risqués par le biais de l'amélioration de la santé des jeunes. UN ويهدف برنامج صحة المراهقين والشباب إلى منع حمل المراهقات ومظاهر السلوك التي تنطوي على مخاطرة عن طريق تحسين صحة الشباب.
    Les investissements dans les technologies de l'information sont une opération coûteuse et risquée, en raison en partie de l'importance des capitaux en jeu, et aussi de la prolifération des normes et de l'obsolescence rapide des systèmes informatiques. UN ويعد الاستثمار في تكنولوجيا المعلومات عملاً مكلفاً ومنطوياً على مخاطرة ويرجع ذلك جزئياً إلى متطلباته من رأس المال وتكاثر مقاييس تكنولوجيا المعلومات والتقادم السريع لنظم تكنولوجيا المعلومات.
    à haut risque Pourcentage ayant utilisé un préservatif lors de leur dernier rapport sexuel à haut risque UN النسبة المئوية لمن استخدموا رفالات في آخر اتصال جنسي ينطوي على مخاطرة عالية
    Toutefois, l'adoption de mesures unilatérales en vue de rouvrir ces installations porte en soi un risque élevé de représailles de la part des Serbes et de reprise des conflits. UN غير أن التدابير المتخذة من جانب واحد ﻹعادة فتح هذه المرافق تنطوي على مخاطرة كبيرة بإثارة ردود انتقامية صربية وتجدد الصراع بدرجة كبيرة.
    Le Bureau des services de contrôle interne pense que l’Organisation prend là un risque car, même si les retraités sont recrutés initialement pour une période de courte durée, il peut arriver, et il arrive dans bien des cas, qu’ils soient réengagés régulièrement d’année en année, si bien qu’ils peuvent être employés pendant une période relativement longue. UN وفي رأي المكتب، فإن هذا اﻷمر ينطوي على مخاطرة ﻷنه برغم أن المتقاعدين قد يكونوا مستخدمين أساسا لفترة قصيرة اﻷجل، إلا أنه يمكن، وهو ما حدث في كثير من الحالات، إعادة استخدامهم على نحو متواصل بين سنة وأخرى بما يتيح لهم الخدمة فترات مطولة نسبيا.
    Cette situation comporte un risque dans la mesure où les fournisseurs de matériel ou les constructeurs peuvent tenter d’obtenir des contrats à des conditions préférentielles. UN وينطوي هذا الوضع على مخاطرة من حيث أن موردي المعدات أو مقاولي البناء قد يحاولون الحصول على عقود بشروط تمييزية .
    L'on retiendra toutefois que, lorsque les enseignants ne suivent pas le programme établi ou choisissent d'enseigner en marge de ce programme, il existe un risque d'interprétations totalement subjectives. UN ومن ناحية ثانية، فعندما لا يتقيَّد المدرسون بالبرنامج المطلوب، ويختارون التدريس من خارج المنهاج الدراسي، فإن هذا ينطوي على مخاطرة بأن تكون التفسيرات ذاتية بالكامل.
    64. On s'est inquiété du fait que le dialogue compétitif comportait un risque de divulgation d'informations commercialement sensibles, telles que le prix. UN 64- وأُعرب عن القلق من أن الحوار التنافسي ينطوي على مخاطرة الكشف عن معلومات حساسة تجاريا، مثل السعر.
    Il faudrait que l'équipe d'audit comprenne que l'outil de réservation en ligne présente actuellement un risque financier qui est loin d'être négligeable pour l'administration du programme de voyages au Siège. UN وينبغي لفريق مراجعة الحسابات أن يعترف بأن أداة الحجز على الإنترنت تنطوي في الوقت الحاضر على مخاطرة مالية كبيرة بالنسبة لإدارة برنامج الأسفار في المقر.
    Il faudrait que l'équipe d'audit comprenne que l'outil de réservation en ligne présente actuellement un risque financier qui est loin d'être négligeable pour l'administration du programme de voyages au Siège. UN وينبغي لفريق مراجعة الحسابات أن يعترف بأن أداة الحجز على الإنترنت تنطوي في الوقت الحاضر على مخاطرة مالية كبيرة بالنسبة لإدارة برنامج الأسفار في المقر.
    On pourrait par conséquent axer les efforts sur les plans d'urgence, les mesures de notification et d'autres plans pour répondre aux incidents qui font courir un risque de dommages transfrontières. UN وبالتالي، يمكن أن ينصب التركيز على حالة الطوارئ، والإشعار والخطط الأخرى من أجل الاستجابة للأحداث التي تنطوي على مخاطرة بحدوث ضرر عابر للحدود.
    En plus d'un risque pour la santé, l'abus d'alcool est un facteur dans les accidents de la route et les cas de violence à l'intérieur des familles, en particulier contre les femmes. UN وتنطوي إساءة استخدام الكحول على مخاطرة صحية حيث أنها عامل من العوامل التي تسبب الحوادث على الطرق وحدوث أعمال العنف داخل الأسرة، لا سيما العنف ضد المرأة.
    Le Groupe du contrôle interne doit être renforcé et disposer d'effectifs adéquats et un enquêteur qualifié devrait être affecté aux zones à risque. UN وينبغي تعزيز فريق الرقابة الداخلية من خلال تزويده بالعدد الكافي من الموظفين واستخدام باحث كفء للمجالات التي تنطوي على مخاطرة.
    i) Approbation de la définition des missions à haut risque et des missions à risque ordinaire, aux fins de remboursement; UN `1 ' الموافقة على تعريف البعثات المنطوية على مخاطرة كبيرة أو مخاطر عادية لأغراض السداد؛
    L'AIEA a pour principe d'exiger une approche stratégique pour les achats < < essentiels > > d'un montant supérieur à 150 000 Euro, réputés plus risqués. UN وتقتضي سياسة الوكالة الأخذ بنهج استراتيجي إزاء المشتريات " الحرجة " التي تزيد قيمتها عن 000 150 يورو، التي يُعتبر أنها تنطوي على مخاطرة أكبر للمنظمة.
    Il ne s'agit pas simplement de mettre un terme à la corruption, mais de faire en sorte que des sanctions appropriées, en mettant fin à son impunité, la rendent plus risquée. UN وربما لا يكون من الممكن اســتئصال الفســاد مــن جذوره، ولكن سرعة إنزال العقــاب - بالقضــاء على الحصانة ضده - ستجعل هذه اﻷعمال تنطوي على مخاطرة.
    Pourcentage ayant utilisé un préservatif lors du dernier rapport sexuel à haut risque UN النسبة المئوية لمن استخدموا رفالات في آخر اتصال جنسي ينطوي على مخاطرة عالية

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus