Le peuple iraquien peut s'enorgueillir des avancées enregistrées au cours des huit dernières années. | UN | فالشعب العراقي يمكنه أن يفخر بالتقدم الذي أحزره على مدى السنوات الثماني الماضية. |
Le peuple iraquien devrait être fier de ce qu'il a pu réaliser au cours des huit dernières années pour asseoir sa jeune démocratie. | UN | وللشعب العراقي أن يفخر بالإنجازات التي حققها على مدى السنوات الثماني الماضية في بناء ديمقراطيته الفتية. |
Le nombre de patients atteints du sida et de décès liés au sida a diminué en Serbie au cours des huit dernières années. | UN | وقد انخفض عدد مرضى الإيدز وعدد الوفيات المرتبطة به في صربيا على مدى السنوات الثماني الماضية. |
Cette source de financement des activités de coopération technique des institutions garde toute son importance puisqu'elle a représenté, en moyenne, 28 % environ des dépenses engagées à ce titre au cours des huit dernières années. | UN | ولا تزال هذه النفقات تشكل مصدرا بالغ اﻷهمية لتمويل أنشطة التعاون التقني للوكالة، وبلغت نسبتها على مدى السنوات الثماني الماضية ٤٨ في المائة في المتوسط. |
au cours de ces huit dernières années, le Gouvernement mexicain a accompli des progrès non négligeables dans l'action qu'il mène en vue de faciliter l'accès des adolescents et des autres aux services d'hygiène sexuelle et de santé procréative. | UN | وقد أحرزت الحكومة المكسيكية تقدما كبيرا نحو الإجراءات الموضوعة لزيادة فرص حصول المراهقين والشباب على خدمات الصحة الجنسية والإنجابية على مدى السنوات الثماني عشرة الماضية. |
La fréquence des valeurs négatives — cinq fois au cours des huit dernières années — est une autre particularité qui vaut d'être notée. | UN | وهناك سمة خاصة أخرى لمعدل نمو الانفاق المبين في السطر جيم ٢، وهو تواتر تسجيل قيم سالبة: فقد جرى ذلك خمس مرات على مدى السنوات الثماني اﻷخيرة. |
En revanche, les résultats obtenus sur la Rive occidentale et dans la bande de Gaza demeurent un grave sujet de préoccupation en raison des effets cumulés des interruptions de l'enseignement au cours des huit dernières années. | UN | إلا أنه من بواعث القلق الخاص، التحصيل الدراسي لتلامذة اﻷونروا في الضفة الغربية وقطاع غزة، بسبب اﻵثار التراكمية لتعطيل الدراسة على مدى السنوات الثماني الماضية. |
Les faits tendent à montrer qu'au cours des huit dernières années, les personnes et les biens ont été de plus en plus exposés aux catastrophes. | UN | 81 - تشير الأدلة إلى أنه على مدى السنوات الثماني الماضية ازداد تعرّض الناس والأصول للكوارث. |
Il ressort de l'étude réalisée qu'au cours des huit dernières années, l'expérimentation des drogues chez les jeunes a diminué. | UN | 7 - ويبين الاتجاه حدوث تراجع عام في تجريب المخدرات في أوساط الشباب على مدى السنوات الثماني الماضية. |
En dépit de cette situation, au cours des huit dernières années écoulées, la Conférence a préféré les arguments en faveur du maintien de l'impasse aux arguments sur l'urgente nécessité de commencer un travail de fond. | UN | ورغم ذلك، فقد فضل المؤتمر على مدى السنوات الثماني الماضية الحجج المؤيدة لحالة الجمود على ضرورة بدء إنجاز أعمال موضوعية على وجه السرعة. |
12.10 Les grossesses d'adolescentes ont augmenté au cours des huit dernières années. | UN | 12-10 ازداد عدد المراهقات الحوامل على مدى السنوات الثماني الماضية. |
Le tableau général a mis en évidence le rôle que la coordination sur le plan national et régional, la formation et la diffusion des meilleures pratiques avaient joué pour la collecte de données sur l'abus de drogues et l'élaboration de mécanismes d'observation au cours des huit dernières années. | UN | وتؤكد الصورة الشاملة الدور الذي يؤديه التنسيق الوطني والإقليمي، والتدريب ونشر أفضل الممارسات في تعزيز تجميع البيانات الخاصة بتعاطي المخدرات وتطوير آليات الرصد على مدى السنوات الثماني الماضية. |
Néanmoins, la capacité du pays à fournir des services sociaux de base à ses citoyens a été mise à rude épreuve du fait que près de 6 % de la population burundaise est revenue dans le pays au cours des huit dernières années. | UN | ورغم ذلك، تعرضت قدرة بوروندي على توفير الخدمات الاجتماعية الأساسية لمواطنيه لضغط شديد نتيجة لعودة ما يقرب من ستة في المائة من سكان بوروندي إلى البلد على مدى السنوات الثماني الماضية. |
Comme de nombreuses délégations l'ont souligné dans les débats sur la violence en Afrique du Sud au cours des huit dernières années, alors que tous les Sud-Africains doivent assumer la responsabilité qui leur incombe de mettre un terme à la violence, la responsabilité principale en incombe au Gouvernement sud-africain. | UN | ومثلما أكد العديد من الوفود في المناقشة الدائرة حول العنف على مدى السنوات الثماني الماضية تقريبا، فلئن كانت المسؤولية عن وضع حد للعنف تقع على كل سكان جنوب افريقيا، فإن المسؤولية اﻷولى تقع على عاتق حكومة جنوب افريقيا. |
174. au cours des huit dernières années, la Commission a effectué environ 70 inspections portant directement sur les activités GB menées par l'Iraq. | UN | ١٧٤ - أجرت اللجنة الخاصة على مدى السنوات الثماني السابقة ٧٠ عملية تفتيش تتصل مباشرة بأنشطة الحرب البيولوجية التي قام بها العراق. |
Le tableau ciaprès rend compte du travail accompli par le Comité en ce qui concerne les communications au cours des huit dernières années, jusqu'au 31 décembre 2009. | UN | ويبيّن الجدول الوارد أدناه نمط العمل الذي أنجزته اللجنة فيما يتعلق بالبلاغات على مدى السنوات الثماني الماضية حتى 31 كانون الأول/ديسمبر 2٠٠9. |
Le tableau ciaprès rend compte du travail accompli par le Comité en ce qui concerne les communications au cours des huit dernières années, jusqu'au 31 décembre 2008. | UN | ويبيّن الجدول الوارد أدناه نمط العمل الذي أنجزته اللجنة فيما يتعلق بالبلاغات على مدى السنوات الثماني الماضية حتى 31 كانون الأول/ديسمبر 2٠٠7. |
Le tableau ci-après rend compte du travail accompli par le Comité en ce qui concerne les communications au cours des huit dernières années, jusqu'au 31 décembre 2008. | UN | ويبيّن الجدول الوارد أدناه نمط العمل الذي أنجزته اللجنة فيما يتعلق بالبلاغات على مدى السنوات الثماني الماضية حتى 31 كانون الأول/ديسمبر 2٠٠7. |
au cours de ces huit dernières années, l'expérience opérationnelle du Mécanisme mondial a montré que la mobilisation de flux de financement importants ne peut pas être obtenue sans intégrer la CCD et la GDT dans les processus nationaux et internationaux de planification, d'élaboration des politiques et du budget ainsi que les cadres généraux de développement national. | UN | وبينت التجربة العملية للآلية العالمية على مدى السنوات الثماني الماضية أنه لا سبيل إلى تعبئة تدفقات كبيرة من الأموال دون إدراج اتفاقية مكافحة التصحر وإدارة الأراضي على نحو مستدام في عمليات السياسات والتخطيط والميزانية الوطنية والدولية وفي الأطر الإنمائية الوطنية العامة. |
Au niveau national, la tendance épidémiologique depuis huit ans a été stable. | UN | وعلى الصعيد الوطني، كان الاتجاه الوبائي على مدى السنوات الثماني الماضية مستقراً. |
Alors que j'accède à la présidence, je dois m'inspirer de l'expérience que j'ai acquise à l'ONU au cours des huit années que j'y ai passées en qualité de Représentant permanent de la Malaisie. | UN | وإذ أتولى الرئاسة، من اللازم أن أستفيد من خبرتي بوصفي ممثلا دائما لماليزيا على مدى السنوات الثماني اﻷخيرة. |