au cours de la période considérée, le pays a subi l'un des hivers les plus rigoureux de mémoire d'homme. | UN | 8 - على مدى الفترة المشمولة بالتقرير، ظل البلد يواجه واحداً من أقسى فصول الشتاء التي تعيها الذاكرة. |
La création d'emplois a été faible au cours de la période. | UN | وكانت هناك زيادة ضئيلة جدا في العمالة على مدى الفترة. |
Le premier est la dévalorisation de ces équipements au cours de la période où ils auraient pu être utilisés aux fins prévues initialement. | UN | العنصر الأول هو نقصان قيمة البيوت على مدى الفترة التي كان يمكن فيها استخدامها للغرض المقصود منها. |
Le budget de mise en oeuvre de cette stratégie était estimé à 7,7 millions de dollars au total pour la période 1990-1995. | UN | ويبلغ مجموع الميزانية المقدرة لتنفيذ الاستراتيجية ٧,٧ مليون دولار على مدى الفترة من عام ١٩٩٠ إلى عام ١٩٩٥. |
pour la période comprise entre l'accession à l'indépendance et 1977, le taux de participation s'est établi en moyenne à 73,37 %. | UN | وقد بلغ متوسط المشاركة في التصويت على مدى الفترة من تاريخ الحصول على الاستقلال حتى عام ١٩٧٧ ما نسبته ٧٣,٣٧ في المائة. |
Grâce à cette initiative, on espère mobiliser plus de 10 milliards de dollars sur la période 2010-2015. | UN | ومن المتوقع من خلال المبادرة تعبئة مبلغ يزيد بكثير عن 10 بلايين دولار على مدى الفترة 2010 إلى 2015. |
Aucune donnée n'atteste d'effets redistributifs des ressources économiques entre quintiles durant la période d'examen et ultérieurement. | UN | ولا توجد شواهد على وجود آثار لإعادة توزيع الموارد الاقتصادية بين الفئات الخمسية على مدى الفترة المستعرضة وما بعدها. |
Comme indiqué dans ce tableau, le pourcentage de réduction le plus élevé au cours de la période considérée est à mettre à l'actif de la réduction des émissions de CO2. | UN | وحسبما هو موضح في هذا الجدول، يستأثر الانخفاض في انبعاثات ثاني أكسيد الكربون بأعلى نسبة على مدى الفترة. |
La relève des forces américaines s'est effectuée sans heurts au cours de la période couverte par le rapport. | UN | وتناوبت القوات التابعة للولايات المتحدة على مدى الفترة التي يغطيها هذا التقرير بدون أي صعوبات. |
L'annexe VI retrace l'évolution du fonctionnement de la Caisse au cours de la période allant de 1971 à 1997. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يرد في المرفق السادس بيان بتطور عمليات الصندوق على مدى الفترة اﻷطول الممتدة من ١٩٧١ حتى ١٩٩٧. |
Les antennes du Tribunal situées à Belgrade et Sarajevo ont poursuivi leurs activités de liaison et de sensibilisation au cours de la période considérée. | UN | وواصل مكتبا المحكمة الميدانيان في بلغراد وسراييفو القيام بأنشطة الاتصال والتوعية على مدى الفترة المشمولة بالتقرير. |
Par ses propres efforts essentiellement, l'Arménie avait nettoyé 22 000 hectares au cours de la période 2002-2012. | UN | وقد طهرت أرمينيا، بجهودها الخاصة في معظم الحالات، 000 22 هكتار على مدى الفترة الممتدة من عام 2002 إلى عام 2012. |
Les taxes sur les échanges n'ont pratiquement pas évolué au cours de la période considérée. | UN | وبالنسبة للضرائب التجارية فقد ظلت ثابتة تقريباً على مدى الفترة بكاملها. |
Des progrès ont été enregistrés dans ce domaine au cours de la période considérée, en dépit des complications créées par la situation politique. | UN | وقد أحرز بعض التقدم في هذا المجال على مدى الفترة المشمولة بالتقرير، على الرغم من التعقيدات التي خلقتها الحالة السياسية. |
En moyenne, 6 000 messages par jour ont été traités, soit un total d'environ 3 millions pour la période considérée. | UN | وتمت معالجة ما معدلـه 000 6 رسالة يوميا تبلغ في المجموع نحو 3 ملايين رسالة على مدى الفترة المستعرضة. |
Le cadre de programmation à moyen terme qui porte sur la réalisation de ces objectifs pour la période allant de 2002 à 2005 a également été précisé. | UN | كما تم وضع الاطار المتوسط الأجل لغرض تحقيق هذه الأهداف على مدى الفترة 2002 إلى 2005. |
Le nombre de visiteurs par an (chiffres effectifs, estimatifs ou prévisionnels) pour la période de 1988 à 1997 est indiqué ci-après : | UN | وفيما يلي أعداد الزوار الفعلية والتقديرية، على مدى الفترة من عام ١٩٨٨ الى عام ١٩٩٥: السنة |
Allocations triennales (fixes pour les régions et souples pour les pays); répartition globale sur la période par l'Administrateur en fonction des critères convenus . | UN | ● مخصصات لثلاث سنوات، ولكنها ثابتة حسب المنطقة؛ ومرنة حسب البلد؛ توزيع تقريبي يقوم به مدير البرنامج على مدى الفترة مسترشدا بالمعايير المتفق عليها |
Sur le premier point, elle a signalé que les concentrations d'ozone dans la haute stratosphère avaient augmenté sur la période 2000-2013. | UN | 31- وفيما يتعلق بالمسألة الأولى، أُشير إلى أن مستوى الأوزون الستراتوسفيري العلوي ما برح يرتفع على مدى الفترة 2000-2013. |
Programme de formation-emploi : nombre d'étudiants par sexe suivi durant la période janvier-septembre 1998 | UN | برنامج التدريب للعمل: عدد الطلبة حسب الجنس والدورة على مدى الفترة من |
Nous avons en effet estimé qu'il en avait été ainsi pour 29 d'entre eux pendant la période allant de 1985 à 1992. | UN | وفي دراستنا، قدرنا أن نحو ٢٩ بلدا قد سجل معدلات سلبية في نصيب الفرد من النمو على مدى الفترة من عام ١٩٨٥ الى عام ١٩٩٢. |
pendant toute la période considérée, ces écoles ont formé 499 500 ouvriers qualifiés. | UN | ودربت تلك المدارس، على مدى الفترة موضوع الاستعراض، 500 499 عامل مؤهل. |
Celui—ci a ensuite été réparti tout au long de la période durant laquelle le contrat aurait permis de dégager des bénéfices. | UN | ثم تم توزيع مبلغ الخسارة في الأرباح على مدى الفترة التي كان من الممكن تحقيق هذه الأرباح خلالها بمقتضى شروط العقد. |
(Pourcentage de variation par rapport à la période correspondante de l'année précédente) | UN | التغير بالنسبة المئوية على مدى الفترة نفسها من السنة السابقة |