:: Aide à la police nationale en vue de la création de 4 centres de formation de la police aux niveaux sectoriel et sous-sectoriel | UN | :: تقديم المساعدة لشرطة حكومة السودان لإنشاء أربعة مراكز تدريب للشرطة على مستويي القطاعات والقطاعات الفرعية |
Aide à la police nationale en vue de la création de 4 centres de formation de la police aux niveaux sectoriel et sous-sectoriel | UN | تقديم المساعدة إلى شرطة حكومة السودان لإنشاء أربعة مراكز تدريب للشرطة على مستويي القطاعات والقطاعات الفرعية |
Les politiques et programmes mis en œuvre, y compris aux niveaux familial et communautaire, pour traiter les effets physiques et psychologiques des conflits sur les enfants et pour promouvoir leur réinsertion sociale; | UN | السياسات والبرامج المستحدثة، بما في ذلك على مستويي الأسرة والمجتمع، لمعالجة الآثار الجسدية والنفسية المترتبة على الأطفال نتيجة للنزاعات، ولتشجيع إعادة اندماج الأطفال في المجتمع؛ |
Il est difficile d'évaluer les résultats du FNUAP au niveau des objectifs et des réalisations, pour des raisons d'attribution et d'agrégation. | UN | ويعد تقييم نتائج الصندوق على مستويي الأهداف والنتائج أمرا صعبا بسبب مسألتي الإسناد والتجميع. |
Pour terminer, le Zimbabwe est favorable à l'augmentation du nombre des membres du Conseil, tant au niveau des permanents que des non permanents. | UN | في الختام، تؤيد زمبابوي توسيع عضوية مجلس الأمن على مستويي المقاعد الدائمة وغير الدائمة. |
Bien que cette réduction puisse être intervenue au niveau des produits, la question est beaucoup moins claire au niveau de l'unité de production et de l'entreprise. | UN | ففي حين أن هذا التخفيض يحتمل أن يكون قد حدث على مستوى المنتج، فإن ذلك غير واضح على مستويي المصنع والمؤسسة. |
i) Réalisation de plusieurs enquêtes aux échelons national et municipal dans toute l'Afrique sur les victimes de la criminalité; | UN | `1` إجراء العديد من الدراسات الاستقصائية عن ضحايا الجريمة في جميع أنحاء أفريقيا، على مستويي الوطن والمدينة؛ |
Les gouvernements doivent être prêts à appliquer des politiques adaptées, aux niveaux micro et macroéconomiques, pour réduire la vulnérabilité et atténuer les effets des chocs économiques. | UN | وعلى الحكومات أن تكون مستعدة، باتباع السياسات المناسبة على مستويي الاقتصاد الجزئي والكلي، لخفض الضعف وتخفيف آثار الصدمات الاقتصادية. |
Toutefois, la Stratégie de conservation de l’Ethiopie (SCE) et la Stratégie régionale de conservation stipulent que le suivi et l'évaluation, au niveau des projets mais surtout aux niveaux politique et stratégique, sont nécessaires. | UN | غير أن استراتيجية إثيوبيا لحفظ البيئة والاستراتيجيات الإقليمية لحفظ البيئة تقضي بوجوب الاضطلاع بعمليتي الرصد والتقييم، سواء على مستوى المشاريع، أو، وهو الأهم، على مستويي السياسات العامة والاستراتيجيات. |
- Les politiques et programmes mis en oeuvre, y compris aux niveaux familial et communautaire, pour traiter les effets physiques et psychologiques des conflits sur les enfants et pour promouvoir leur réinsertion sociale; | UN | السياسات والبرامج المستحدثة، بما في ذلك على مستويي اﻷسرة والمجتمع، لمعالجة اﻵثار الجسدية والنفسية المترتبة على اﻷطفال نتيجة للنزاعات، ولتشجيع إعادة اندماج اﻷطفال في المجتمع؛ |
Le recours à des enquêtes conjointes et l'établissement d'un groupe de travail opérationnel avec le Brunéi Darussalam sont de bons exemples de coopération entre pays tant aux niveaux des décisions et que des opérations; | UN | :: الاستعانة بالتحقيقات المشتركة وفريق عامل تنفيذي للتعاون مع بروني دار السلام مثالان جيدان على التعاون الدولي في مجال إنفاذ القانون بين البلدان على مستويي السياسات والعمليات. |
Cet examen a mis en évidence les rapports existant entre la lutte contre la pauvreté et la gestion axée sur les résultats et la nécessité de saisir les résultats aux niveaux à la fois des produits et de l'impact. | UN | وسلَّط الاستعراض الضوء على العلاقة القائمة بين التركيز على الفقر والإدارة القائمة على النتائج وعلى الحاجة إلى تحقيق النتائج على مستويي النواتج والأثر على السواء. |
L'État devrait renforcer le système d'alerte précoce, en veillant à ce que des mesures efficaces de prévention soient prises et à ce que les autorités civiles, y compris aux niveaux départemental et municipal, participent à la coordination des mesures préventives. | UN | يجب على الدولة الطرف أن تعزز نظام الإنذار المبكر، مع ضمان اتخاذ التدابير الوقائية ومشاركة السلطات المدنية، على مستويي المقاطعات والبلديات والمستويات الأخرى في تنسيق تلك التدابير. |
Il lui recommande de veiller en particulier à ce que les politiques nationales bénéficient d'un financement suffisant et soient mises en œuvre aux niveaux départemental et municipal et à ce que les personnes déplacées puissent retourner en toute sécurité sur leurs terres d'origine. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بالتركيز على ضمان تمويل السياسات الوطنية تمويلاً كافياً وتنفيذها على مستويي المحافظات والبلديات وتيسير العودة الآمنة للأشخاص المشردين إلى أراضيهم الأصلية. |
Nous constatons avec satisfaction la reprise d'un dialogue sincère avec la Fédération de Russie sur la question, tant au niveau des chefs d'État qu'à celui des experts. | UN | ونلاحظ مع الارتياح استئناف حوار صادق مع الاتحاد الروسي بشأن هذه المسألة على مستويي رؤساء الدول والخبراء معاً. |
Compte tenu du rôle de coordination que nous jouons dans les crises de réfugiés, il nous faut renforcer notre capacité d’intervention d’urgence en stand-by au niveau des cadres moyens et supérieurs, y compris dans des secteurs comme la gestion des activités de protection. | UN | وبالنظر إلى الدور التنسيقي الذي نؤديه في معالجة حالات اللجوء الطارئة، لا بد لنا من تعزيز طاقتنا الاحتياطية في حالات الطوارئ على مستويي اﻹدارة العليا والمتوسطة، بما في ذلك في مجالات مثل إدارة الحماية. |
Dans la région nord du pays, les autorités opéraient surtout au niveau des districts et des provinces. | UN | وذُكر أن السلطات في الجزء الشمالي من البلد تعمل أساساً على مستويي المقاطعة والمحافظة. |
Les débats ont été centrés sur la compétitivité au niveau des entreprises et des secteurs ainsi que sur la notion de bien-être national. | UN | وقد ركزت المناقشات على المنافسة على مستويي الشركة والقطاع، وعلى مفهوم الرفاه الوطني. |
À cet égard, il a été suggéré que les conclusions et recommandations du rapport auraient pu bénéficier d'un examen plus détaillé des échecs et problèmes au niveau de domaines d'intervention spécifiques. | UN | واقترح في هذا السياق أنه بالإمكان الاستفادة في استنتاجات التقرير وتوصياته من دراسة مفصلة أكثر عن العوائق والقيود المواجهة على مستويي المجموعات والميدان المحددين. |
aux échelons national, régional et sectoriel, l'échange de ces enseignements entre les parties concernées devrait être facilité, au niveau de la prise des décisions et à celui des relations pratiques; | UN | وينبغي تيسير تبادل هذه الدروس المستفادة بين أصحاب المصلحة على الصعد الوطنية والإقليمية والقطاعية، على مستويي السياسات والعمل؛ |
Il note avec inquiétude que les autorités ne répondent pas à ces actes par des mesures énergiques, tant de prévention que de protection. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق لأن السلطات لا تتصدى لهذه الجرائم بإجراءات فعالة، على مستويي الوقاية والحماية. |