"على مضاعفة الجهود" - Traduction Arabe en Français

    • à redoubler d'efforts
        
    • de redoubler d'efforts
        
    • devraient redoubler leurs efforts
        
    Cette mesure ne peut qu'inciter le Gouvernement namibien à redoubler d'efforts pour développer l'enseignement des droits de l'homme en Namibie. UN وهذا اﻹجراء من شأنه أن يحث حكومة ناميبيا على مضاعفة الجهود لتطوير تعليم حقوق اﻹنسان في ناميبيا.
    Enfin, il engage vivement les Parties à redoubler d'efforts pour sensibiliser aux dispositions de la Convention et à en renforcer l'application. UN وأخيراً، حث بشدة الأطراف على مضاعفة الجهود من أجل التوعية بأحكام الاتفاقية وتعزيز تطبيقها.
    Nous exhortons la Conférence ministérielle de Doha à redoubler d'efforts dans ce domaine. UN ونحث مؤتمر الدوحة الوزاري على مضاعفة الجهود في هذا الصدد.
    Il était important, à cinq ans de l'échéance, de réaffirmer clairement notre volonté de redoubler d'efforts pour réussir. UN على بعد خمس سنوات من الموعد النهائي، كان من المهم أن نؤكد بوضوح عزمنا على مضاعفة الجهود لتحقيق النجاح.
    À cet égard, je prie instamment le Gouvernement libanais et les donateurs internationaux de redoubler d'efforts pour favoriser le relèvement. UN وإنني، في هذا الصدد، أحث حكومة لبنان والمانحين الدوليين على مضاعفة الجهود في عملية إعادة البناء.
    À cet égard, la Directrice générale a été invitée à redoubler d'efforts pour mobiliser des fonds et inverser cette tendance. UN وفي هذا الصدد، جرى حث المديرة التنفيذية على مضاعفة الجهود المبذولة لجمع اﻷموال لعكس مسار هذا الاتجاه.
    À cette fin, il engage la communauté internationale à redoubler d’efforts pour réaliser les objectifs du Sommet mondial de l’alimentation. UN ويحث، في هذا الصدد، المجتمع الدولي على مضاعفة الجهود لتحقيق أهداف مؤتمر القمة العالمي لﻷغذية.
    Il engage l'État partie à redoubler d'efforts pour favoriser encore plus la participation des femmes à la vie publique et dans le secteur privé. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على مضاعفة الجهود من أجل تعزيز مشاركة المرأة في الحياة العامة وفي القطاع الخاص.
    Nous sommes résolus à redoubler d'efforts pour parvenir à une conclusion rapide des négociations et pour obtenir des résultats valables et appréciables en matière de développement. UN وقد عقدنا العزم على مضاعفة الجهود للإسراع في الانتهاء من المفاوضات، مع بلوغ نتائج هادفة ومهمّة.
    Il engage l'État partie à redoubler d'efforts pour favoriser encore plus la participation des femmes à la vie publique et dans le secteur privé. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على مضاعفة الجهود من أجل تعزيز مشاركة المرأة في الحياة العامة وفي القطاع الخاص.
    Il engage l'État partie à redoubler d'efforts pour favoriser encore plus la participation des femmes à la vie publique et dans le secteur privé. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على مضاعفة الجهود من أجل تعزيز مشاركة المرأة في الحياة العامة وفي القطاع الخاص.
    Les récentes explosions nucléaires en Inde et au Pakistan devraient inciter les puissances nucléaires, la communauté internationale et la Conférence du désarmement à redoubler d'efforts dans ce domaine. UN ومن المفروض أن تشجع التفجيرات النووية اﻷخيرة في الهند وباكستان الدول النووية والمجتمع الدولي ومؤتمر نزع السلاح على مضاعفة الجهود في هذا المجال.
    Elle a exhorté les États parties à la Convention de 1980 à redoubler d'efforts en vue d'adopter des mesures plus fermes et efficaces pour mettre fin aux conséquences aveugles de l'utilisation des mines terrestres et à travailler à leur ultime élimination. UN وحث الدول اﻷطراف في اتفاقية عام ١٩٨٠ على مضاعفة الجهود التي تبذلها لوضع تدابير أقوى وأكثر فعالية ﻹنهاء اﻵثار العشوائية لاستخدام اﻷلغام البرية والتحرك نحو إزالة اﻷلغام البرية في النهاية.
    Le mois dernier, à New York, les Etats Parties au TNP ont reconnu, dans la décision relative aux principes et objectifs de la non-prolifération et du désarmement nucléaires, la nécessité de conclure rapidement une convention interdisant la production de matières fissiles destinées à la fabrication d'armes nucléaires ou d'autres dispositifs explosifs nucléaires, et j'exhorte les délégations à redoubler d'efforts dans cette perspective. UN وفي الشهر الماضي، في نيويورك، سلمت الدول اﻷطراف في معاهدة عدم الانتشار بإلحاح الحاجة إلى معاهدة للوقف في اعتمادها إعلان المبادئ. وإني ﻷحث الوفود على مضاعفة الجهود في اتجاه إبرام معاهدة للوقف.
    Les différents acteurs, en particulier les pays les moins avancés, leurs partenaires commerciaux et partenaires de développement, sont incités à redoubler d'efforts pour appliquer intégralement et effectivement les décisions et les engagements consignés dans le Programme d'action d'Istanbul. UN وجرى حث أصحاب المصلحة، لا سيما البلدان الأقل نمواً وشركائها الإنمائيين والتجاريين، على مضاعفة الجهود من أجل التنفيذ التام الفعال للإجراءات والالتزامات الواردة في برنامج عمل اسطنبول.
    Aussi, le Mozambique connaît depuis une dizaine d'années une croissance économique relativement forte et de faibles niveaux d'inflation, ce qui l'incite à redoubler d'efforts pour atteindre l'objectif de l'élimination de la pauvreté. UN ونتيجة لذلك استطاعت أن تحقق نموا اقتصاديا قويا نسبيا اقترن بانخفاض مستويات التضخم لعقد من الزمن وشجعها ذلك على مضاعفة الجهود من أجل تحقيق هدف القضاء على الفقر.
    Il a par ailleurs invité la communauté internationale à redoubler d'efforts pour porter l'aide publique au développement à 0,7 %, voire 1 % du revenu national brut, en rappelant qu'il y allait aussi de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN وحثت المجتمع الدولي على مضاعفة الجهود بهدف زيادة نسبة هذه المعونة إلى 0.7 أو حتى 1 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي، مشيرة إلى أن ذلك ينطبق أيضاً على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    La période d'enregistrement des électeurs expirant dans huit mois, je prie instamment toutes les parties de redoubler d'efforts pour assurer la légitimité des élections de 1997. UN وبما أنه من المقدر أن تنتهي فترة تسجيل الناخبين بعد ثمانية أشهر، فإنني أحث جميع اﻷطراف على مضاعفة الجهود لضمان شرعية انتخابات عام ١٩٩٧.
    Ils ont instamment prié toutes les parties sud-africaines de redoubler d'efforts pour parvenir à un consensus sur les arrangements transitoires et les questions constitutionnelles encore en suspens et pour que les élections puissent avoir lieu l'an prochain. UN وحثوا جميع اﻷطراف في جنوب افريقيا على مضاعفة الجهود للتوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن الترتيبات الانتقالية والمسائل الدستورية التي لم يُبت فيها بعد والشروع في إجراء الانتخابات في السنة المقبلة.
    Nous demandons donc instamment à la communauté internationale, en particulier aux institutions multilatérales, de redoubler d'efforts pour aider Haïti à assurer son avenir démocratique, grâce à un développement durable. UN لهذا نحث المجتمع الدولي، ولا سيما المؤسسات المتعددة اﻷطراف، على مضاعفة الجهود لمساعدة هايتي فـــي تأميـــن مستقبلها الديمقراطي عن طريق التنمية المستدامة.
    Tous les participants devraient redoubler leurs efforts pour tenir l'engagement des chefs de file mondiaux de réduire de moitié le niveau actuel de pauvreté insoutenable d'ici à 2015. UN وأشار إلى أنه ينبغي أن تعمل الجهات المعنية جميعها على مضاعفة الجهود التي تبذلها للوفاء بالتعهُّد الذي قطعه قادة العالم على أنفسهم بخفض المستوى الحالي للفقر المدقع إلى النصف بحلول عام 2015.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus