Néanmoins, étant donné l'importance que de nombreux États attachent à un tel amendement, le Gouvernement du Liechtenstein acceptera, bien qu'à contrecœur, le libellé proposé. | UN | ومع ذلك، وبالنظر إلى أهمية انضمام عدد كبير من الدول إلى التعديل، فإن حكومته تقبل النص المقترح على مضض. |
Le Secrétariat acceptera le compromis, mais à contrecœur. | UN | ولئن وافقت الأمانة على ذلك الحل، فإنها فعلت ذلك على مضض. |
à regret, le Canada est d'avis que le moment est également venu d'aller voir au-delà de la Conférence du désarmement. | UN | وتعتقد كندا على مضض أن الوقت قد حان أيضا للتفكير خارج مؤتمر نزع السلاح. |
C'est dans cet esprit visant la poursuite du consensus que les auteurs de la résolution ont consenti à regret à réviser la formulation du paragraphe 3, précédemment jugée acceptable. | UN | ورغبة في استمرار توافق الآراء، وافق مقدمو مشروع القرار على مضض على تنقيح لغة الفقرة 3 المتفق عليها من قبل. |
L'exécution directe par le FNUAP a été choisie, à contrecoeur, lorsqu'il n'y avait pas d'autre solution. | UN | ووقع الاختيار على مضض على قيام صندوق اﻷمم المتحدة للسكان بالتنفيذ المباشر في الحالات التي لا توجد فيها بدائل. |
24. Sa délégation a accepté avec réticence la mention au paragraphe 17 de l'utilité de la base de données mondiale sur les personnes déplacées. | UN | 24 - ووفد الهند قد تقبل على مضض ما أشير إليه في الفقرة 17 من أهمية قاعدة البيانات الشاملة المتعلقة بالنازحين. |
La Mort, à contrecœur, lui tendit sa Cape d'invisibilité. | Open Subtitles | و لذا قام الموت على مضض بتسليمه عباءة الإختفاء الخاصة به |
J'ai parlé à Ray et à ses femmes, et ils sont tous d'accord, à contrecœur, pour divorcer et vivre dans le péché. | Open Subtitles | و كلهم وافقوا على مضض أن يطلقوا و يعيشوا في الأثم |
Mais au final, je te promets qu'il s'y fera, à contrecœur. | Open Subtitles | لكن في النهاية اعدك سيتوصل الى تسوية لطيفة ، و يقبل على مضض |
Toutefois, nous acceptons à contrecœur la pratique qui consiste à désigner des coordonnateurs spéciaux sur décision de la Conférence et à négocier leur mandat. | UN | غير أننا نقبل على مضض الممارسة المتمثلة في تعيين منسقين خاصين بقرار صادر عن المؤتمر والتفاوض بشأن الولاية المتعلقة بأنشطتهم. |
338. Le Rapporteur spécial a rappelé que la plupart des États avaient accepté, soit à contrecœur, soit par conviction, l'élaboration de dispositions relatives aux contremesures. | UN | 338- ذكَّر المقرر الخاص بأن الدول قد قبلت إما على مضض أو بصورة إيجابية صياغة أحكام بشأن التدابير المضادة. |
J'accepte à regret quand ça s'impose. | Open Subtitles | أنا أقبله على مضض عندما يُفرض علي |
En décembre de la même année, l'Administration coloniale ougandaise a, " à regret " , ordonné le rapatriement de 850 Batusi. | UN | وفي كانون اﻷول/ديسمبر من ذلك العام، أمرت اﻹدارة الاستعمارية اﻷوغندية " على مضض " ٨٥٠ من أبناء قبيلة باتوسي بالعودة الى الوطن. |
M. Mavroyiannis (Chypre) indique que sa délégation s'est abstenue à regret. | UN | 13 - السيد مافرويانيس (قبرص): قال إن وفده امتنع عن التصويت على مضض. |
En dépit de ce mandat, les États-Unis ont, à contrecoeur à deux reprises récemment, autorisé l'Institut à recevoir des fonds du budget ordinaire en deux occasions récentes. | UN | ورغم تلك الولاية، سمحت الولايات المتحدة على مضض بتلقي المعهد لتمويل من الميزانية العادية في مناسبتين أخيرتين. |
Toutes les parties ont accepté ces principes et ces bases, y compris le principe < < terre contre paix > > , mais Israël l'a accepté à contrecoeur. | UN | وقد قبل جميع الفرقاء بهذه الأسس والمبادئ، ومنها مبدأ الأرض مقابل السلام. لكن إسرائيل لم تقبل إلا على مضض. |
C'est seulement lorsque les populations n'ont pas d'autre choix viable qu'elles prennent à contrecoeur le chemin de l'exil. | UN | ولا يسلك الناس على مضض طريق المنفى إلا إذا لم يجدوا أي بديل صالح آخر. |
À la différence de ce qui s'est fait dans le cadre des efforts pour interdire les mines antipersonnel, aucun pays n'a pris l'initiative d'une approche globale, et ce n'est qu'avec réticence qu'un grand nombre d'États ont abordé cette question. | UN | وعلى خلاف ما حدث في الجهود الرامية إلى حظر الألغام المضادة للأفراد، فلم يضطلع أي بلد بدور قيادي في اتخاذ نهج شامل ولم يشارك كثير من الدول في القضية إلا على مضض. |
Des formules plus novatrices et plus souples telles que celles qui viennent d'être décrites seront probablement accueillies avec réticence mais, par la force des choses, elles seront tôt ou tard acceptées. | UN | ورغم أن هذه الخطوات والخطوات اﻷخرى اﻷكثر ابتكاراً ومرونة قد لا تنظر إلا على مضض فإن الضرورة ستفرض نفسها عاجلاً أو آجلاً. |
J'assumerais la position à contre-coeur, aussi longtemps que j'aurais la confiance du conseil jusqu'à ce que le roi Charles soit en âge. | Open Subtitles | أود تولي المنصب على مضض طالما المجلس لديه الثقه بي وحتى يبلغ الملك تشارلز العمر القانوني. |
Certaines minorités s'efforcent de parvenir à l'autodétermination politique afin de se libérer de la discrimination et de l'oppression, alors que d'autres acceptent, de bon ou de mauvais gré, d'être politiquement assimilés par une majorité ethnique. | UN | وبعض اﻷقليات تسعى إلى تحقيق تقرير المصير السياسي، كطريقة للتحرر من التمييز والقهر؛ في حين تقبل أقليات أخرى طواعية أو على مضض وضعا تستوعب فيه اﻷقليات سياسيا داخل اﻹقليم أو الدولة التي تسيطر عليها أغلبية مختلفة إثنيا. |
A contrecœur, je me souviens de cette époque. | Open Subtitles | أتذكر على مضض ما كنت أقوم به من عمل |
J'accepte à contre-cœur ce travail prestigieux et bien payé. | Open Subtitles | أتقبل على مضض هذا العمل الرائع ذا الراتب المجزي |
C'est parce que cet examen n'a pas pu commencer assez tôt que le Groupe s'est joint, non sans réticences, au consensus sur le projet de décision. | UN | وقال إن مجموعة اﻟ ٧٧ والصين قد انضمتا إلى توافق اﻷراء على مضض ﻷن اللجنة الخامسة لم تستطع بدء نظرها في البند في وقت أسبق خلال الدورة. |