"على مناطق" - Traduction Arabe en Français

    • sur les zones
        
    • sur les régions
        
    • dans les zones
        
    • à des régions
        
    • sur des zones
        
    • aux zones
        
    • aux régions
        
    • de zones
        
    • sur des régions
        
    • dans les régions
        
    • dans des régions
        
    • les zones de
        
    • de régions
        
    • à des zones
        
    • dans des zones
        
    Ces chalutiers pirates étrangers empiètent sur les zones de pêche artisanale au large de la côte nord-est de la Somalie. UN وتعتدي سفن القراصنة الأجنبية هذه على مناطق الصيد الحرفي قبالة الساحل الشمالي الشرقي للصومال.
    Le rapport est axé sur les régions du pays où les conflits armés se poursuivent et où la situation en matière de sécurité demeure précaire. UN ويركز التقرير على مناطق البلد التي لا يزال فيها النزاع المسلح جاريا، والتي تظل فيها الحالة الأمنية غير مستقرة.
    Samedi dernier, nous avons déploré deux nouvelles attaques dans les zones frontalières de la Guinée. UN ففي يوم السبت الماضي، وقع هجومان آخران على مناطق حدود غينيا.
    Les procédures spéciales de ce genre peuvent être circonscrites à des régions particulières où une minorité se trouve concentrée. UN وقد تقتصر هذه الإجراءات الخاصة على مناطق بعينها تتمركز فيها الأقلية.
    La grande importance des diverses utilisations toujours plus nombreuses des mers a conduit à cette tendance croissante observée chez les États côtiers d'affirmer leurs droits souverains sur des zones maritimes s'étendant bien au-delà de leurs côtes. UN واﻷهمية الكبرى للتنوعات المتزايدة لاستخدامات البحار قد أدت إلى نزعة متزايدة لدى الدول الساحلية إلى أن تؤكد الحقوق السيادية على مناطق بحرية تتجاوز سواحلها تجاوزا كبيرا.
    Ces cas ne sont pas limités aux zones de conflit armé mais se produisent partout dans le pays. UN وهذه الحالات لا تقتصر على مناطق النزاع المسلح وإنما تحدث في جميع أنحاء البلاد.
    Dans le passé, le bouddhisme était principalement limité aux régions de l'Asie de l'Est et de l'Asie centrale en raison de barrières linguistiques et de communication. UN ففي الماضي، كانت البوذية مقصورة أساسا على مناطق شرق ووسط آسيا بسبب الحواجز اللغوية والحواجز التي تعوق الاتصالات.
    Ces experts s'occupent de questions thématiques ou de zones géographiques données et soumettent à la Commission leurs conclusions. UN فهي تركز على قضايا مواضيعية، أو على مناطق جغرافية محددة، وتقدم التقارير إلى اللجنة بالنتائج التي تتوصل إليها.
    L'organisation a recommandé au Kenya d'investir dans la recherche pour prévenir les effets négatifs de la production de biocarburants sur les zones de culture vivrière. UN وأوصت بأن تستثمر كينيا في إجراء بحوث لمنع إنتاج الوقود الحيوي من التأثير سلباً على مناطق الإنتاج الغذائي.
    Les Forces de maintien de la paix doivent également se concentrer sur les zones frontalières si nous entendons éviter l'extension du conflit et une catastrophe humanitaire. UN وهذا طلب مشروع يجب أن تركز عمليات حفظ السلم على مناطق الحدود أيضاً، إذا ما أُريد لنا أن نمنع انتشار النزاع ووقوع كارثة إنسانية.
    La majorité d'entre eux portent leur attention sur les régions du bassin méditerranéen. UN وتركز أغلبية هذه المشاريع الاهتمام على مناطق حوض البحر الأبيض المتوسط.
    Mettre particulièrement l'accent sur les régions du monde où des conflits s'achèvent et où il convient de résoudre d'urgence les graves problèmes que pose la prolifération illicite d'armes légères. UN التأكيد بوجه خاص على مناطق العالم التي تنتهي فيها الصراعات والتي يتعين فيها على وجه الاستعجال مواجهة المشاكل الخطيرة المتعلقة بانتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة على نحو غير مشروع.
    Samedi dernier, nous avons déploré deux nouvelles attaques dans les zones frontalières de la Guinée. UN ففي يوم السبت الماضي، وقع هجومان آخران على مناطق حدود غينيا.
    Quand cela s'applique à des régions spécifiques, comme l'Asie du Sud, ou à d'autres régions de tension, ils votent non. UN وعندما يطبق هذان المفهومان على مناطق محددة، مثل جنوب آسيا، أو على مناطق أخرى للتوتر، فإنهم يدلون بصوت سلبي.
    Depuis la publication du rapport, le régime syrien a de nouveau déversé des gaz toxiques sur des zones résidentielles syriennes, les 19, 20, 23 et 28 août. UN ومنذ صدور التقرير، أطلق النظام السوري مرة أخرى غازات سامة على مناطق سكنية في سوريا في 19 و 20 و 23 و 28 آب/أغسطس.
    Ces services se limitent très souvent aux zones métropolitaines. UN وتقتصر تلك الخدمات بصفة كبيرة على مناطق الحواضر الكبيرة.
    L'argument selon lequel il n'y a pas de consensus dans les régions du Sud s'applique, et sans doute de manière encore plus forte, aux régions du Nord. UN والحجة التي مؤداها عدم تحقيق توافق آراء في مناطق الجنوب قد تنطبق أيضا على نحو أكثر صحة، على مناطق الشمال.
    L'objectif était d'arriver à concilier l'ouverture des marchés et le maintien de zones agricoles viables dans ces pays. UN وكان الهدف هو التوفيق بين انفتاح الأسواق والإبقاء على مناطق للزراعة قابلة للاستمرار في هذه البلدان.
    Le plus souvent, les organisations et les pays donateurs se concentrent sur des régions géographiques précises, ce qui limite les risques de chevauchement. UN ففي معظم الحالات، تركز البلدان والمنظمات المانحة على مناطق جغرافية معينة، بما يحد من احتمال تداخل الجهود .
    Ce serait notamment le cas dans les régions portuaires et dans certains villages implantés à proximité d'un front océanique non protégé. UN وهذا ينطبق بشكل خاص على مناطق المواني والعديد من القرى التي تقع بالقرب من مناطق ساحلية غير محمية.
    Il examine aussi comment ces processus pourraient être affectés par l'évolution du climat et décrit la variabilité dans différents déserts ainsi que les incidences probables dans des régions déterminées. UN كما يناقش كيف أن هذه العمليات يمكن أن تتأثر بتغير المناخ وتصف ظاهرة التغير في مختلف الصحاري فضلا عن استكشاف التأثيرات المحتملة على مناطق بعينها.
    Les insurgés continuent néanmoins de tenter de regagner du terrain auprès de la population et le contrôle de régions clefs, notamment Kandahar et la route 1. UN غير أن المتمردين لا يزالون يحاولون استعادة التأثير في السكان واستعادة السيطرة على مناطق رئيسية، بما فيها قندهار والطريق الرئيسي 1.
    Une fois que l'exploration a donné des résultats positifs, l'exploitation minière proprement dite reste limitée à des zones relativement peu étendues. UN وعقب التنقيب الناجح فإن التنمية المعدنية في حد ذاتها سوف تواصل التأثير على مناطق صغيرة نسبيا فقط.
    ii) Evaluation des impacts que les mesures prévues pourraient avoir sur l'environnement dans d'autres Etats ou dans des zones situées hors des limites de la juridiction nationale; UN ' ٢ ' تقييم اﻵثار البيئية المحتملة للتدابير المعتزمة على الدول اﻷخرى أو على مناطق تقع خارج حدود الولاية الوطنية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus