"على موافقة مسبقة" - Traduction Arabe en Français

    • 'approbation préalable
        
    • avec l'assentiment préalable
        
    • le consentement préalable
        
    • l'autorisation préalable
        
    • son accord préalable
        
    • de l'assentiment préalable
        
    • approuvés
        
    • une autorisation
        
    • de l'approbation
        
    • préalablement l'accord
        
    La SFOR autorisera, en donnant son approbation préalable, la vente de ces armes à des pays tiers dans les prochains mois. UN وسوف تسمح القوة ببيع تلك الأسلحة إلى بلدان ثالثة خلال الأشهر المقبلة، بشرط الحصول على موافقة مسبقة.
    b) Soient autorisés par des décisions expresses du Tribunal, agissant avec l'assentiment préalable de la Réunion des États Parties. UN أذنت بها المحكمة بقرارات محددة، وهي تتصرف بناء على موافقة مسبقة من اجتماع الدول اﻷطراف.
    Certaines clauses interdisent également la revente des armes sans le consentement préalable des autorités norvégiennes. UN كما تحظر بعض المواد القانونية إعادة بيع الأسلحة دون الحصول على موافقة مسبقة من السلطات النرويجية.
    l'autorisation préalable de réviser ce budget n'a été obtenue ni du Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires ni des deux commissions dans leurs domaines de compétence respectifs. UN ولم يُحصل على موافقة مسبقة على تنقيح الميزانية الأولية لا من اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية ولا من اللجنتين المذكورتين آنفا في مجال اختصاص كلّ منهما.
    Compte tenu des détails fournis et du fait que la MINUL a confirmé que les feux d'artifice ne présentaient aucune menace pour la sécurité, le Comité a décidé qu'ils n'étaient pas visés par l'embargo sur les armes et que leur exportation au Libéria ne nécessitait par conséquent pas son accord préalable. UN وقررت اللجنة، على أساس التفاصيل المقدمة، علاوة على التأكيد المقدم من بعثة الأمم المتحدة في ليبريا بأن تلك الألعاب النارية لا تشكل تهديدا للأمن، وأن الألعاب النارية لا تندرج في نطاق حظر توريد الأسلحة ولا تتطلب من ثم الحصول على موافقة مسبقة من أجل تصديرها إلى ليبريا.
    Cette autorisation était donnée sous réserve de l'assentiment préalable du Comité consultatif quant au montant exact des dépenses engagées. UN وهذا اﻹذن رهن بالحصول على موافقة مسبقة من اللجنة الاستشارية بشأن المستوى المحــدد للالتزامات التي سيجري الدخول فيها.
    Les renseignements fournis au Comité confirment que tous les projets déjà approuvés pour renforcer la sécurité à Vienne ont été réalisés. UN وتؤكد المعلومات المقدمة إلى اللجنة أن جميع المشاريع التي حصلت على موافقة مسبقة من أجل تعزيز الأمن في فيينا أنجزت.
    Il est plus souple que la disposition correspondante du texte de 1994, qui prévoyait l'approbation préalable d'une telle décision par une autorité désignée de l'État. UN وهي أكثر مرونة من الحكم المقابل في عام 1994 الذي ينص على الحصول على موافقة مسبقة على ذلك القرار من جانب هيئة معيَّنة في الدولة.
    La loi interdisait aux syndicats d'accepter des subventions ou une aide financière de quelque source que ce soit sans l'approbation préalable du Ministère. UN ويحظر القانون على النقابات قبول المنح أو المساعدات المالية من أي مصدر دون الحصول على موافقة مسبقة من الوزارة.
    Le transfert d'articles de luxe figurant sur cette liste est soumis à l'approbation préalable des autorités et à l'inspection des douanes. UN ويتطلب نقل السلع الكمالية المدرجة في القائمة الحصول على موافقة مسبقة من الحكومة والخضوع للتفتيش الجمركي. الرقم
    b) Soient autorisés par des décisions expresses de [la Présidence] agissant avec l'assentiment préalable de l'Assemblée des États Parties. UN (ب) أذنت بها [الرئاسة] بقرارات محددة()، وهي تتصرف بناء على موافقة مسبقة من جمعية الدول الأطراف.
    b) Soient autorisés par des décisions expresses de [la Présidence] agissant avec l'assentiment préalable de l'Assemblée des États Parties. UN )، وهي تتصرف بناء على موافقة مسبقة من جمعية الدول الأطراف.
    b) Soient autorisés par des décisions expresses du Tribunal, agissant avec l'assentiment préalable de la Réunion des États Parties. UN )ب( أذنت بها المحكمة بقرارات محددة، وهي تتصرف بناء على موافقة مسبقة من اجتماع الدول اﻷطراف.
    Bien souvent, les accords conclus avec des sociétés multinationales n'étaient pas respectés, et les sociétés minières pénétraient sur les terres autochtones sans le consentement préalable des propriétaires traditionnels. UN ولا يُلتزم عامة بالاتفاقات المعقودة مع الشركات المتعددة الجنسيات،كما أن شركات التعدين تدخل أراضي الشعوب الأصلية بدون الحصول على موافقة مسبقة من أصحاب الأراضي التقليديين.
    L'histoire a montré la valeur des principes fondamentaux applicables aux opérations de maintien de la paix qui sont, par exemple, le consentement préalable des parties, le respect d'une stricte neutralité et le non-emploi de la force sauf en cas de légitime défense. UN والتاريخ قد أثبت فعالية تلك المبادئ اﻷساسية التي تنظم عمليات حفظ السلام من قبيل الحصول على موافقة مسبقة من اﻷطراف المعنية، ومراعاة الحيدة التامة، وعدم استخدام القوة إلا في حالة الدفاع عن النفس.
    Serait en outre interdite la fourniture de tout service d'assistance militaire en dehors du pays, sans l'autorisation préalable du Gouvernement ou du moins du Ministère de la défense. UN ومن المفترض أن يشتمل هذا الحظر أيضاً على تقديم أية مساعدة عسكرية خارج البلد دون الحصول على موافقة مسبقة من الحكومة، لربما من وزارة الدفاع.
    32. Le Comité a recommandé que le HCR obtienne systématiquement l'autorisation préalable des donateurs avant de réaffecter des fonds assignés à des projets précis. UN ٣٢ - ويوصي المجلس بوجوب حصول المفوضية دائما على موافقة مسبقة من الجهات المانحة قبل إعادة تخصيص أموال مرصودة ﻷغراض معينة.
    Comme il est indiqué aux paragraphes 9 à 11 du même rapport, le Conseil d'administration a arrêté, par sa décision 94/32 du 10 octobre 1994, que la création de postes à la classe P-5 et aux classes inférieures devait être approuvée par lui a posteriori, tandis que celle de postes de la classe D-1 et des classes supérieures ne pouvait être décidée sans son accord préalable. UN 15 - وكما هو مبين في الفقرات 9 إلى 11 من الوثيقة DP/2000/30، قرر المجلس التنفيذي في مقرره 94/32 المؤرخ 10 تشرين الأول/أكتوبر 1994، أن يخضع إنشاء وظائف بالرتبة ف - 5 وما دونها لموافقة المجلس بأثر رجعي، في حين يتوجب أن تحصل الوظائف بالرتبـــة مد - 1 وما فوقها على موافقة مسبقة من المجلس.
    Cette autorisation était donnée sous réserve de l'assentiment préalable du Comité consultatif quant au montant exact des dépenses engagées. UN وذلك اﻹذن رهن بالحصول على موافقة مسبقة من اللجنة الاستشارية بشأن المستوى المحدد للالتزامات التي سيجري الدخول فيها.
    La Caisse ne peut investir que dans des titres qui ont été au préalable approuvés par le représentant du Secrétaire général. UN فالصندوق لا يمكن أن يستثمر سوى في الأوراق المالية التي حصلت على موافقة مسبقة من ممثل الأمين العام.
    Cela constitue un progrès par rapport à la Constitution précédente, selon laquelle la tenue de réunions était subordonnée à une autorisation préalable des autorités compétentes. UN وهذا يشكل تنازلا بالنسبة الى الدستور السابق الذي كان يلزم بالحصول على موافقة مسبقة من السلطة المختصة.
    L'évaluation est alors entreprise sur la seule base d'une étude de cadrage initiale, sous réserve de l'approbation de la Plénière. UN وهذا يتضمن الاضطلاع بالتقييم على أساس واحد وهو عملية تحديد نطاق أولي بناءً على موافقة مسبقة من الاجتماع العام.
    - Le conjoint pourra désormais opter pour le statut de conjoint collaborateur sans être obligé de recueillir préalablement l'accord du chef d'exploitation; UN - يجوز للزوجة من الآن فصاعدا أن تختار مركز " زوجة مشاركة " دون الحاجة إلى الحصول على موافقة مسبقة من رئيس المزرعة؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus