Certaines indiquent clairement où et comment signaler des irrégularités sur leur site Web, d'autres non. | UN | وتبين بعض المنظمات بوضوح متى وكيف يمكن الإبلاغ عن المخالفات على مواقعها الشبكية، ولا تفعل ذلك منظمات أخرى. |
Plusieurs centres ont fait traduire dans des langues locales les documents d'information spécialement élaborés pour cette occasion, les ont largement diffusés et les ont affichés sur leur site Web. | UN | وقام عدد من المراكز بترجمة المواد الإعلامية المعدة خصيصا لهذه المناسبة إلى اللغات المحلية وبتوزيعها على نطاق واسع وبوضعها أيضا على مواقعها على الشبكة العالمية. |
Nombre d'institutions qui publient des rapports d'évaluation sur leur site Web, et apportent une réponse dans les meilleurs délais IV.G.8 | UN | عدد الوكالات التي تنشر تقارير التقييم، إلى جانب رد الإدارة في حينه، على مواقعها الشبكية |
:: Bon nombre de pays publient aussi des renseignements sur les droits et obligations des répondants sur leurs sites Web; | UN | :: وتنشر العديد من البلدان أيضا معلومات بشأن حقوق وواجبات المجيبين على مواقعها الشبكية؛ |
L'Internet est un moyen qui peut grandement aider à la diffusion et gouvernements et parlements sont invités instamment à mettre ces rapports sur leur site Web. | UN | ويمكن أن تساعد شبكة الإنترنت إلى حد كبير في النشر، وتحث اللجنة بقوة الحكومات والبرلمانات على عرض هذه التقارير على مواقعها الشبكية. |
Certains Pôles commerciaux sont gérés par des entreprises à caractère technologique, qui fournissent à leurs clients toute une gamme de services techniques et de services de formation et hébergent des catalogues de produits en ligne sur leur site Web. | UN | وتقوم شركات قائمة على التكنولوجيا بتشغيل بعض النقاط التجارية وبتقديم طائفة متنوعة من الخدمات التقنية والتدريبية لعملائها فضلا عن استضافة كتالوجات للمنتجات للوصول إليها مباشرة على مواقعها على الشبكة. |
Elles peuvent s'acquitter de cette obligation en affichant ce rapport in extenso sur leur site Web national. | UN | ويمكن للأطراف أن تفي بذلك الالتزام عن طريق الحفاظ على تقرير الجرد الوطني بأكمله على مواقعها الوطنية على شبكة الويب العالمية. |
Elles peuvent s'acquitter de cette obligation en affichant ce rapport in extenso sur leur site Web national. | UN | ويمكن للأطراف أن تفي بذلك الالتزام عن طريق الحفاظ على تقرير الجرد الوطني بأكمله على مواقعها الوطنية على شبكة الويب العالمية. |
Ces vidéos sont régulièrement reprises par les organes de presse, le Centre d'actualités de l'ONU et la Radio des Nations Unies sur leur site Web et diffusées via des comptes Facebook et Twitter. | UN | وتستخدم وسائط الإعلام ومركز أنباء الأمم المتحدة وإذاعة الأمم المتحدة هذه القصص الإخبارية بانتظام على مواقعها الشبكية وتتبادلها باستخدام حسابي المنظمة على موقعي فيسبوك وتويتر. |
Si on demande aux compagnies pharmaceutiques de révéler sur leur site Web combien leur ont coûté les médecins, la pratique pourrait bien être quelque peu freinée. | UN | وإذا ما اُلزمت شركات الأدوية بالكشف على مواقعها الشبكية عن مقدار ما تنفقه على الأطباء، فقد يمكن كبح هذه الممارسة نوعا ما. |
Au cours de la période considérée, les nombreux bureaux de l'organisation dans le monde ont publié sur leur site Web des articles destinés au grand public et axés sur les 8 objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | خلال الفترة المشمولة بالتقرير، قامت مكاتب متعددة تابعة للوكالة في جميع أنحاء العالم بنشر مقالات لعامة الجمهور على مواقعها الشبكية ركزت على الغايات الثماني للأهداف الإنمائية للألفية. |
Au Brésil, en France, en Inde, en Norvège et au Pakistan, notamment, les entreprises sont encouragées à publier des informations sur la durabilité de leurs activités sur leur site Web. | UN | وفي باكستان والبرازيل وفرنسا والنرويج والهند، ضمن جملة بلدان، تُشجَّع الشركات على نشر تقرير عن الاستدامة على مواقعها الشبكية. |
Un certain nombre d'organismes fournissent ces informations sur leur site Web. | UN | 40 - يتيح عدد من الكيانات هذه المعلومات على مواقعها على الإنترنت. |
De plus en plus de centres, 32 à cette date, ont proposé les informations et rapports principaux de l'Organisation des Nations Unies sur leurs sites Web, souvent rédigés en langue locale, ce qui vient compléter les documents imprimés ou audiovisuels diffusés par les voies traditionnelles. | UN | ويعرض عدد متزايد من المراكز، بلغ حاليا 32 مركزا، الأنباء والتقارير الرئيسية للأمم المتحدة على مواقعها في شبكة الإنترنت، والتي تتعامل في معظم الحالات باللغات المحلية، وهي بذلك تستكمل المواد الإعلامية المطبوعة والسمعية البصرية الموزعة عبر الوسائل التقليدية. |
Par ailleurs, le Bureau permet de retrouver la page Web des autres organismes des Nations Unies qui publient des appels d'offre sur leurs sites Web. | UN | وفضلا عن ذلك، يوفر المكتب حلقات وصل لمؤسسات الأمم المتحدة الأخرى التي تنشر إعلانات الشراء على مواقعها في الشبكة العالمية. |
L'Inspecteur encourage les organisations à placer ce document sur une page dédiée de leur site Web et de leur Intranet pour améliorer leur transparence vis-à-vis des acteurs extérieurs. | UN | ويشجع المفتش المنظمات على إدراج الوثيقة المذكورة على صفحة مخصصة لهذا الغرض على مواقعها الشبكية وعلى الشبكة الداخلية للأمانة العامة (الإنترنت) لتحسين شفافية المنظمات في نظر الجمهور المعني. |
Les plateformes des réseaux sociaux gagnant en popularité, le Département s'attache à trouver les moyens de gérer efficacement le contenu interactif sur ses sites en se dotant du contenu et des outils de gestion des risques nécessaires. | UN | مع زيادة شعبية منابر وسائط التواصل الاجتماعي، تبحث الإدارة عن السبل الكفيلة بإدارة المحتوى التفاعلي بكفاءة على مواقعها عن طريق اقتناء أدوات إدارة المحتوى والمخاطر. |
Pour ce qui était de l'accès à l'information, elle a indiqué que les informations relatives à l'ensemble des programmes des ministères étaient disponibles sur leurs pages Web respectives et que ces informations étaient mises à disposition du public afin que celui-ci puisse se rendre compte des progrès accomplis dans les divers domaines. | UN | وفيما يتعلق بمسألة الوصول إلى المعلومات، لاحظ الوفد أن المعلومات المتعلقة ببرامج الوزارات متاحة على مواقعها بشبكة الإنترنت وأن الغرض من هذه المعلومات هو بيان التقدم المحرز في المجالات المختلفة. |
Elle a cependant été considérablement gênée dans sa tâche par les tirs, tant des éléments armés que des FDI et des forces de facto, dont ses positions et ses effectifs ont été la cible et qui ont fait un mort parmi ses soldats. | UN | وعند قيام القوة بمهامها، أعاقها بشدة مرة أخرى اطلاق النار على مواقعها وأفرادها، من جانب العناصر المسلحة وجيش الدفاع الاسرائيلي وقوات اﻷمر الواقع على حد سواء. |
Plusieurs autres États ont affiché leurs réponses pour observations sur leurs propres sites Web. | UN | ووضعت عدّة دول أطراف أخرى ردودها على مواقعها الشبكية الحكومية الخاصة بها، ملتمسة التعليق عليها. |
58. La Déclaration garantit aux peuples autochtones le droit de manifester, de pratiquer, de promouvoir et d'enseigner leurs traditions, coutumes et rites religieux et spirituels et d'avoir un accès privé à leurs sites religieux et culturels (art. 12). | UN | 58- ويكفل الإعلان بشأن حقوق الشعوب الأصلية حق هذه الشعوب في ممارسة وتنمية وتعليم تقاليدها وعاداتها وطقوسها الروحية والدينية والمجاهرة بها، وفي الحفاظ على مواقعها الدينية والثقافية وحمايتها والاختلاء فيها (المادة 12). |
À l'heure actuelle, les organismes publient généralement ces indications sur leur propre site Web. | UN | وفي الوقت الراهن، تقوم المنظمات على العموم بنشر هذه المعلومات على مواقعها على شبكة الإنترنت. |
94. Depuis le tarissement du soutien extérieur dont elles bénéficiaient et une série d’attaques contre leurs positions et les civils à leur charge, les FDLR s’efforcent de réadapter leurs capacités militaires. | UN | 94 - تسعى القوات الديمقراطية لتحرير رواندا حاليا إلى إعادة تكييف قدراتها العسكرية بعد نضوب الدعم الخارجي وفي أعقاب سلسلة الهجمات على مواقعها والمدنيين التابعين لها. |