"على موقف" - Traduction Arabe en Français

    • la position
        
    • de leur position
        
    • l'attitude de
        
    • sur l'attitude
        
    • sur une position
        
    • de l'attitude
        
    • sa position
        
    • une attitude
        
    • d'une position
        
    L'organisation a également fait pression pour influencer la position suédoise dans les négociations pour l'après-2015 UN وضغطت المنظمة أيضا من أجل التأثير على موقف السويد في مفاوضات ما بعد عام 2015.
    Je souhaite également réitérer la position de mon gouvernement au sujet de la situation au Liban. UN وأود أيضا أن أكرر التأكيد على موقف حكومة بلدي من الحالة في لبنان.
    Je voudrais dans cette enceinte redire la position du Gouvernement vietnamien qui dénonce tout acte de terrorisme, quel qu'il soit. UN وفي هذا المحفل، نود أن نؤكد من جديد على موقف حكومة فييت نام التي تدين كل أعمال الإرهاب.
    Sur cette base, les auteurs se sont crus dispensés de l'obligation de saisir les juridictions compétentes en préjugeant de leur position et de leur appréciation dans l'application de cette ordonnance. UN وعلى هذا الأساس، اعتقد أصحاب البلاغ أنهم في حل من التزام اللجوء إلى الهيئات القضائية المختصة بالحكم مسبقاً على موقف هذه الهيئات وتقديرها في تطبيق هذا الأمر.
    Nous voudrions également réitérer la position de l'Etat de Bahreïn qui appuie l'indépendance du peuple palestinien et son droit à édifier son propre Etat sur le sol de sa patrie. UN ونود أيضا التأكيد على موقف البحرين المساند لقضية استقلال الشعب الفلسطيني وإقامة دولته فــوق ترابه الوطنــي.
    Je tiens une fois de plus à réaffirmer la position de la Bulgarie quant à la crise en ex-Yougoslavie. UN اسمحوا لي أن أعيد التأكيد مرة أخرى على موقف بلغاريا من أزمة يوغوسلافيا السابقة.
    Maintenant que nous nous trouvons devant un fait accompli, nous ne pouvons que réaffirmer la position de notre gouvernement : ceux qui applaudissent l'invasion aujourd'hui pourraient en devenir les victimes demain. UN وبما أننا نواجه اﻵن اﻷمر الواقع، لا يسعنا أن نفعل شيئا سوى التأكيد مجددا على موقف حكومتنا: إن الذين يهللون للغزو اليوم يمكن أن يصبحوا ضحاياه في الغد.
    Je voudrais également préciser la position de la France sur la réforme du Conseil de sécurité. UN أود كذلك إلقاء الضوء على موقف فرنسا من مسألة إصلاح مجلس الأمن.
    Cette déclaration vient s'ajouter aux nombreux faits qui illustrent la position destructrice de l'Arménie, ses visées annexionnistes et son idéologie raciste. UN فهذا البيان يشكل دليلا قاطعا آخر على موقف أرمينيا الهدام ونواياها التوسعية وأيديولوجيتها العنصرية.
    Par ailleurs, je tiens à rappeler la position de mon gouvernement selon laquelle la République islamique d'Iran n'a aucune intention d'attaquer un autre pays. UN وفضلا عن ذلك، فإنني أرغب في التأكيد مجددا على موقف حكومتي، وهو أن جمهورية إيران الإسلامية ليس لديها أي نية لمهاجمة أي دول أخرى.
    Je saisis la présente occasion pour réitérer brièvement la position de mon gouvernement sur les cinq questions clefs. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة للتأكيد بإيجاز على موقف حكومة بلدي بشأن المسائل الأساسية الخمس.
    Le représentant du CCASIP a souscrit à la position de la FICSA. UN لذلك لم يوافق الاتحاد على موقف شبكة الموارد البشرية.
    Elle a réaffirmé la position adoptée par Cuba selon laquelle la Réglementation posait des problèmes sur le plan juridique. UN ومن الناحية القانونية، أصرت على موقف كوبا بشأن المشاكل القانونية الناجمة عن البرنامج.
    Ce que j'ai entendu indique clairement la position des États Membres sur nombre de questions capitales dont l'Assemblée va être saisie. UN وما استمعت إليه يعطي مؤشرا واضحا على موقف الدول الأعضاء بشأن العديد من القضايا الحرجة التي ستنظر فيها الجمعية.
    Sur cette base, les auteurs se sont crus dispensés de l'obligation de saisir les juridictions compétentes en préjugeant de leur position et de leur appréciation dans l'application de cette ordonnance. UN وعلى هذا الأساس، اعتقد أصحاب البلاغات أنهم في حل من التزام اللجوء إلى الهيئات القضائية المختصة بالحكم مسبقاً على موقف هذه الهيئات وتقديرها في تطبيق هذا الأمر.
    Sur cette base, les auteurs se sont crus dispensés de l'obligation de saisir les juridictions compétentes en préjugeant de leur position et de leur appréciation dans l'application de cette ordonnance. UN وعلى هذا الأساس، اعتقد أصحاب البلاغات أنهم في حِلّ من واجب اللجوء إلى الهيئات القضائية المختصة بالحكم مسبقاً على موقف هذه الهيئات وتقديرها في تطبيق هذا الأمر.
    L'option qui s'offre à la victime dépend de l'attitude de l'agresseur. UN وإن أي خيار من جانب المجني عليه يتوقف على موقف المعتدي.
    Ce travail d'articulation repose pour beaucoup sur l'attitude des juges et sur leurs capacités à déterminer leur propre compétence en ayant à l'esprit leur situation dans l'architecture internationale. UN ويتوقف هذا التنسيق إلى حد كبير على موقف القضاة وعلى قدرتهم على تحديد اختصاصهم مع مراعاة وضعهم في الإطار الدولي.
    Réaliser la concordance des points de vue n'est pas une tâche facile, mais nous pouvons certainement nous mettre d'accord sur une position qui reprendrait toutes les idées et les propositions présentées. UN إن دمج جميع وجهات النظر ليس مهمة سهلة، ولكن بوسعنا يقينا أن نوافق على موقف يجمع جميع اﻷفكار والمقترحات معا.
    On peut également donner comme preuve de l'attitude des autorités croates à l'égard des Serbes le fait que tous les évêques de l'Eglise orthodoxe serbe ont été expulsés de Croatie. UN ومما يشهد أيضا على موقف السلطات الكرواتية تجاه الصرب هو أن جميع أساقفة الكنيسة اﻷورثوذكسية الصربية قد طردوا من كرواتيا.
    Le Liban confirme encore une fois sa position, qui n'a pas changé depuis la conférence de paix de Madrid. UN ونود أن نؤكد من جديد على موقف لبنان، الذي ما برح ثابتا منذ انعقاد مؤتمر مدريد للسلام.
    Ces normes sont souvent basées sur une attitude morale tournant autour de ce qui est perçu comme bien ou mal. UN وغالباً ما تقوم هذه المعايير على موقف أخلاقي يدور حول ما يُفهَمُ بأنه حسن أو سيئ.
    Il a besoin de temps pour examiner tous les aspects de la situation, notamment les implications légales, afin de convenir d'une position commune. UN فهي في حاجة إلى وقت للنظر في جميع جوانب الموضوع، ولا سيما الآثار القانونية، من أجل الاتفاق على موقف عام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus