"على نفقته" - Traduction Arabe en Français

    • à ses frais
        
    • à ses propres frais
        
    • à la charge
        
    Il a continué à avoir des troubles, et des médecins, psychiatres et conseillers l'ont examiné chez lui, à ses frais. UN وأثناء احتجازه في البيت، ظل يعاني من اعتلال صحته العقلية وزاره أطباء وعلماء نفس ومستشارون على نفقته الشخصية.
    Si le requérant le souhaite, il a le droit d'être représenté, à ses frais, par un conseil. UN ويحق لمقدم الطلب، إذا رغب في ذلك، أن يمثله محام على نفقته الخاصة.
    Recours i) L'intéressé peut se faire représenter devant la chambre, à ses frais, par un conseiller juridique extérieur. UN `1 ' يجوز للموظف القيام بالترتيبات اللازمة لأن يتولى محام خارجي تقديم طعنه إلى المجلس نيابة عنه، على نفقته الخاصة.
    L'interlocuteur brésilien a utilisé cette publication comme document de référence et l'avait fait traduire en portugais à ses frais. UN ويستخدم مركز التنسيق البرازيلي ذلك المنشور كمادة مرجعية وتولى أمر ترجمته الى البرتغالية على نفقته الخاصة.
    Halley n'a pas seulement réussi à éditer le livre de Newton, mais il l'a publié à ses propres frais. Open Subtitles لم يكتفي هالي بتحرير كتاب نيوتن ولكنه عزم على نشره على نفقته الخاصة
    En l'absence de réseau public d'approvisionnement en eau, l'employeur doit fournir à ses frais à ceux qui vivent sur place, et aux personnes à leur charge, l'eau nécessaire pour la boisson, la lessive et les autres usages domestiques. UN وعندما لا يتوافر الإمداد العمومي بالماء مباشرة، يجب على رب العمل أن يوفر على نفقته الخاصة لعماله ومعاليهم العائشين معهم الماء الصالح للشرب، وللغسل ولغير ذلك من الأغراض المنزلية.
    Durant l’exercice biennal 1998-1999, le sous-traitant a entrepris de rénover, à ses frais, le comptoir d’articles pour cadeaux, et d’établir un catalogue. UN وخلال فترة السنتين ١٩٩٨-١٩٩٩، أجرى المتعهد على نفقته الخاصة تجديدات واسعة في مركز بيع الهدايا.
    Durant l’exercice biennal 1998-1999, le sous-traitant a entrepris de rénover, à ses frais, le comptoir d’articles pour cadeaux, et d’établir un catalogue. UN وخلال فترة السنتين ٨٩٩١-٩٩٩١، أجرى المتعهد على نفقته الخاصة تجديدات واسعة في مركز بيع الهدايا.
    Il peut arriver que la Commission exerce sa discrétion de ne pas saisir le Tribunal; dans ce cas, la Charte prévoit que le plaignant pourra alors, dans certaines circonstances, présenter lui-même, à ses frais, sa requête. UN وللجنة أن تمارس حسن تقديرها في عدم التقدم بطلب إلى المحكمة، حيث ينص الميثاق في هذه الحالة على أنه يجوز للمتضرر أن يفعل ذلك في ظروف معينة، على نفقته الخاصة.
    Il doit prendre des dispositions pour faire enlever son bien à ses frais — la méthode la plus évidente étant de faire remorquer son véhicule de la fourrière. UN ويجب على المالك أن يتخذ الترتيبات اللازمة ﻷخذ ممتلكاته على نفقته الخاصة - والطريقة الواضحة لذلك هي سحبها من الموقف الموضوعة فيه.
    Le propriétaire pourrait faire enlever son véhicule de la fourrière à ses frais; toutefois, le véhicule ne pourrait être utilisé tant qu’il n’aurait pas été immatriculé conformément à la réglementation appliquée par le Département d’État des États-Unis, et que les amendes en suspens n’auraient pas été payées. UN ويجوز لصاحب السيارة أن يسحبها من المرفق الذي تحتجز فيه على نفقته ولكن لا تجوز له قيادتها حتى يتم تسجيلها طبقا للوائح وزارة الخارجية وبعد الدفع الفوري للمخالفات السابقة.
    Sur proposition du médecin de l'établissement pénitentiaire, et si le juge d'instruction ou le président du collège de juges donne son approbation, il est possible de proposer des produits pharmaceutiques à la personne détenue, à ses frais. UN وبناء على اقتراح من طبيب السجن، يمكن للشخص المحتجز أن يدبر المستحضرات الصيدلانية على نفقته الخاصة، إذا وافق قاضي التحقيق أو رئيس هيئة المحكمة على ذلك.
    Le Comité consultatif a été informé, à sa demande, que l'on avait décelé la présence de matières dangereuses dans l'un des bâtiments transitoires et que, conformément aux lois locales, le propriétaire procéderait aux travaux de mise aux normes à ses frais. UN وأبلغت اللجنة الاستشارية، لدى الاستفسار، بأنه عثر على مواد خطيرة في أحد مباني أماكن الإيواء المؤقت وأن المالك سيقوم، وفقا للقوانين المحلية، بإزالتها على نفقته.
    Le Comité consultatif a été informé, à sa demande, que l'on avait décelé la présence de matières dangereuses dans l'un des bâtiments transitoires et que, conformément aux lois locales, le propriétaire procéderait aux travaux de mise aux normes à ses frais. UN وعند الاستفسار، أُبلغت اللجنة أنه عثر على مواد خطيرة في أحد مباني أماكن الإيواء المؤقت وأن المالك سيقوم، وفقا للقوانين المحلية، بإزالتها على نفقته.
    Le Comité consultatif a été informé, à sa demande, que l'on avait décelé la présence de matières dangereuses dans l'un des bâtiments transitoires et que, conformément aux lois locales, le propriétaire procéderait aux travaux de mise aux normes à ses frais. UN وعند الاستفسار، أُبلغت اللجنة أنه عثر على مواد خطيرة في أحد مباني أماكن الإيواء المؤقت وأن المالك سيقوم، وفقا للقوانين المحلية، بإزالتها على نفقته.
    Le régisseur de la prison a aussi indiqué que certains détenus refusaient de marcher jusqu'au palais de justice et que par conséquent la prison devait louer un véhicule de transport à ses frais. UN وأشار مدير السجن أيضاً إلى أن بعض السجناء يرفضون الذهاب إلى قصر العدل مشياً على الأقدام، ولذلك يتعين على السجن استئجار وسيلة نقل على نفقته.
    La partie qui souhaiterait présenter telle pièce ou déposition dans une langue autre que celle de l'arbitrage devrait, à ses frais, en fournir la traduction ou en assurer l'interprétation dans la langue de la procédure. UN ويلزَم الطرف الراغب في تقديم وثيقة أو شهادة بلغة غير لغة التحكيم بتوفير الترجمة التحريرية أو الترجمة الشفوية إلى لغة التحكيم على نفقته الخاصة.
    Aucun des membres du Conseil n'ayant pu en 2001 assister à ses frais à la vingt-sixième session, le Groupe de travail a demandé au secrétariat du Conseil et du Fonds de présenter brièvement les documents disponibles, les bénéficiaires d'aides financières au titre de voyages venus participer à la session et la situation financière du Fonds. UN 22 - وحيث إنه لم يتمكن أحد من أعضاء المجلس من حضور الدورة السادسة والعشرين على نفقته الخاصة في هذا العام، فإن الفريق العامل قد طلب إلى أمانة المجلس والصندوق القيام على نحو موجز بتقديم الوثائق المتاحة والمستفيدين من منح السفر الذين يحضرون الدورة والحالة المالية للصندوق.
    Selon les conventions collectives, l'employeur établit des services professionnels, sociaux et domestiques à ses frais pour les mères qui travaillent, ainsi que pour les pères et les tuteurs qui élèvent seuls des enfants, en plus des allégements prescrits par les textes juridiques. UN وبموجب الاتفاق الجماعي يقدم صاحب العمل خدمات عمالية واجتماعية وأسرية على نفقته للعاملات الأمهات وكذلك للآباء أو الأوصياء التي يتولون وحدهم تربية أطفال، هذا إلى جانب الإعفاءات المنصوص عليها في أماكن أخرى.
    i) L'intéressé peut faire soumettre son recours auprès de la commission paritaire de recours par un conseil, à ses frais. UN )ط( للموظف أن يولي أمر عرض طعنه على الفريق لمحام، وذلك على نفقته الخاصة.
    La victime a également le droit d'engager un avocat à ses propres frais pour défendre ses intérêts et pour parler en son nom. UN وللضحية أيضا الحق في انتداب محام على نفقته أو نفقتها الخاصة للدفاع عن مصالحة أو مصالحها في القضية وليعمل كمتحدث باسم الضحية.
    La FINUL a continué de mettre en œuvre des initiatives écologiques dans le cadre d'un accord conclu avec un vendeur, qui prévoit la collecte des matières recyclables et leur déplacement hors de la zone d'opérations à titre gracieux pour la Force, et leur recyclage à la charge du vendeur. UN 22 - واستمرت القوة في تنفيذ المبادرات البيئية عن طريق ترتيب معمول به مع أحد الموردين لجمع المواد القابلة للتدوير من منطقة العمليات وإعادة تدويرها على نفقته الخاصة دون أن تتكبد القوة أي تكلفة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus