Dans les autres pays, la vigueur de la production traduisait une forte demande intérieure allant de pair avec un effet négatif des exportations nettes sur la croissance du PIB. | UN | وفي الاقتصادات الأخرى، عكست قوة الناتج طلبا محليا قويا مقترنا بأثر سلبي لصافي الصادرات على نمو الناتج المحلي الإجمالي. |
Une réduction des stocks devrait également avoir un effet négatif sur la croissance du PIB. | UN | ومن المنتظر أيضا أن يكون لإحداث تخفيض في الموجودات أثر سلبي نوعاً ما على نمو الناتج المحلي الإجمالي. |
Il est désormais clair que le fait de se concentrer uniquement sur la croissance du PIB ne garantit pas l'intégration sociale et le plein emploi. | UN | فقد أصبح واضحا أن التركيز على نمو الناتج المحلي الإجمالي وحده لا يضمن تحقيق الإدماج الاجتماعي والعمالة الكاملة. |
À moins que les producteurs locaux arrivent à les contrer au niveau microéconomique par de nouvelles restructurations, ils auront sans doute des répercussions négatives sur la croissance de la production dans les pays touchés, en particulier dans l'industrie manufacturière. | UN | وما لم يتمكن المنتجون المحليون من التصدي لها على المستوى الجزئي عن طريق المزيد من إعادة الهيكلة، فمن المرجح أن تحدث عواقب سلبية على نمو الناتج في البلدان المتأثرة، وبخاصة في صناعاتها التحويلية. |
Il faut adopter des mesures pour aider les acteurs des marchés financiers à reprendre confiance et pour stimuler la demande afin de remédier à la crise du crédit et d'atténuer l'impact de la crise financière sur la croissance de la production et sur l'emploi. | UN | ولا بد من اتخاذ تدابير تساعد المشاركين في الأسواق المالية على استعادة الثقة وحفز الطلب، وذلك من أجل محاربة القروض المجحفة وتخفيف تأثير الأزمة المالية على نمو الناتج وفرص التوظيف. |
Par leurs effets différents sur la structure de l'investissement, par exemple, les politiques économiques suivies, peuvent retentir différemment sur la structure et la croissance de l'emploi, indépendamment de leurs effets sur la croissance du produit. | UN | فأنواع السياسات الاقتصادية المتبعة، بما لها من آثار مختلفة على هيكل الاستثمار على سبيل المثال يمكن أن تؤثر في نمط العمالة ونموها على نحو مستقل عما لها من آثار على نمو الناتج. |
D'autres études ont examiné, au-delà de l'impact de l'éducation, les effets de ruissellement sur la croissance du produit intérieur brut (PIB), qui ne sont normalement pas pris en considération. | UN | وتطرقت دراسات أخرى إلى الانعكاسات الإيجابية التي تتجاوز أثر التعليم على نمو الناتج المحلي الإجمالي والتي عادة ما لا تؤخذ في الاعتبار. |
Les dépenses des touristes devraient diminuer de 7,6 % en 2002, ce qui aura une forte incidence sur la croissance du PIB étant donné que le tourisme est le moteur de l'économie d'Aruba. | UN | ومن المتوقع لنفقات السياحة أن تنخفض بنسبة 7.6 في المائة في عام 2002. ويترتب على ذلك تأثير كبير على نمو الناتج المحلي الإجمالي، نظراً لأن السياحة هي القوة الأكثر أهمية التي تسير اقتصاد أروبا. |
D'autres études ont examiné, au-delà de l'impact de l'éducation, les effets de ruissellement sur la croissance du produit intérieur brut (PIB), qui ne sont normalement pas pris en considération. | UN | وتطرقت دراسات أخرى إلى الانعكاسات الإيجابية التي تتجاوز أثر التعليم على نمو الناتج المحلي الإجمالي والتي عادة ما لا تؤخذ في الاعتبار. |
Il y a donc apparemment des cas où l'inversion des flux de capitaux privés a tout au plus un effet mineur sur la croissance du PIB et même peut aider les pays concernés à s'orienter vers un modèle de croissance plus viable à terme. | UN | وبالتالي، هناك حالات قد لا يكون فيها لتراجع تدفقات رؤوس الأموال الخاصة إلا تأثير طفيف على نمو الناتج المحلي الإجمالي، بل إنه قد يساعد البلدان المتأثرة على المضي قدماً نحو الأخذ بنموذج نمو أكثر استدامة. |
Simulation de l'impact anticyclique de l'accroissement des dépenses pour les objectifs du Millénaire pour le développement sur la croissance du PIB, 2010-2015 | UN | محاكاة الأثر المعاكس للدورات الاقتصادية المترتب على زيادة الإنفاق المتصل بالأهداف الإنمائية للألفية على نمو الناتج المحلي الإجمالي، 2010-2015 |
Le rôle joué par l'aide publique au développement et ses impacts sur la croissance du PNB de Vanuatu sont également essentiels et demeureront critiques pour que, parallèlement, Vanuatu s'occupe de ses priorités en matière de développement et poursuive les progrès dans la mise en œuvre des initiatives du Programme d'action de Bruxelles. | UN | وللمساعدة الإنمائية الرسمية وآثارها على نمو الناتج المحلي الإجمالي في فانواتو أيضا دور أساسي وسوف يظل حاسما لكي تتصدى فانواتو في وقت واحد لأولوياتها الإنمائية ولدفع عجلة التقدم سعيا وراء تحقيق مبادرات برنامج عمل بروكسل. |
Dans le même temps, les réductions automatiques des dépenses ( < < séquestration > > ) ayant récemment été activées, on estime que les dépenses publiques vont baisser de 4 % en 2013, ce qui influera sur la croissance du PIB à court terme. | UN | وفي الوقت نفسه، بدأ مؤخراً سريان تخفيضات الإنفاق التلقائية (الاقتطاعات)، وتشير التقديرات إلى أن الإنفاق الحكومي الفعلي سينخفض بنسبة 4 في المائة في عام 2013، مما سيؤثر على نمو الناتج المحلي الإجمالي في المدى القريب. |
32. Les paragraphes qui suivent exposent certains résultats de l'évaluation par la CNUCED de l'impact des TIC sur la croissance du PIB des pays en développement en tant que point de départ à partir duquel de nouveaux travaux de recherche doivent être menés. | UN | 32- تقدم الفقرات التالية بعض النتائج التي أسفرت عنها أعمال الأونكتاد المتعلقة بقياس أثر تكنولوجيا المعلومات والاتصالات على نمو الناتج المحلي الإجمالي في البلدان النامية باعتبار ذلك إشارة لنقطة انطلاق أعمال البحوث الأخرى الواجب الاضطلاع بها. |
Il y a donc des cas où l'inversion des flux de capitaux privés a sans doute un effet mineur sur la croissance du PIB et même peut aider les pays concernés à s'orienter vers un modèle de croissance plus viable à terme. | UN | وبالتالي، فهناك حالات قد يكون فيها لتراجع تدفقات رؤوس الأموال الخاصة تأثير طفيف على نمو الناتج المحلي الإجمالي، بل إنه قد يساعد البلدان المعنية على المضي قدما نحو تحقيق نموذج نمو أكثر استدامة(). |
Il faut adopter des mesures pour aider les acteurs des marchés financiers à reprendre confiance et pour stimuler la demande afin de remédier à la crise du crédit et d'atténuer l'impact de la crise financière sur la croissance de la production et sur l'emploi. | UN | ولا بد من اتخاذ تدابير تساعد المشاركين في الأسواق المالية على استعادة الثقة وحفز الطلب، وذلك من أجل محاربة القروض المجحفة وتخفيف تأثير الأزمة المالية على نمو الناتج وفرص التوظيف. |
35. En ce qui concerne les différentes politiques, l'introduction d'une monnaie nationale est celle qui a l'impact le plus considérable sur la croissance de la production, avec un PIB en hausse de plus de 10 points de pourcentage par rapport au scénario de référence en 2015. | UN | 35- وفيما يتعلق بالتطبيق الفردي للسياسات الاقتصادية، يؤثر إصدار عملة وطنية التأثير الأشد على نمو الناتج المحلي، حيث يزيد الناتج المحلي الإجمالي بأكثر من عشر نقاط مئوية في عام 2015 فوق مستوى خط الأساس. |