"على وثائق" - Traduction Arabe en Français

    • aux documents
        
    • des documents
        
    • de documents
        
    • les documents
        
    • à la documentation de
        
    • des descriptifs de
        
    • les descriptifs de
        
    • de la documentation
        
    • des pièces
        
    • des papiers
        
    • de pièces
        
    • papiers du
        
    • documents de
        
    La même préoccupation s'applique aux documents de politique générale publiés avant 2007: UN ويسري الأمر ذاته على وثائق السياسة التي أصدِرت قبل عام 2007:
    Celui-ci reçoit 4 000 plaintes environ par an, dont certaines relatives à l'accès aux documents des administrations publiques. UN ويتلقى أمين المظالم نحو 000 4 شكوى كل سنة، بما فيها الشكاوى المتصلة بالاطلاع على وثائق السلطات العامة.
    Un accès plus rapide et systématique aux documents de conférence. UN :: الحصول على وثائق المؤتمر في مواعيدها وبانتظام أكبر.
    Le quart de ces correspondants demandent régulièrement et systématiquement par écrit des documents, des informations ou des compléments d'information. UN ويقدم ربع جهات الاتصال هذه، بشكل منتظم، طلبات مكتوبة للحصول على وثائق أو معلومات أو معلومات إضافية.
    De plus, M. Aga et M. Serif ont été condamnés pour délit d'usurpation de titre et notamment pour signature de documents illégaux. UN وعلاوة على ذلك، فقد أدين السيدان أغا وشريف في جريمة انتحال صفة ليست لهما والتوقيع على وثائق غير قانونية.
    De plus, les directeurs régionaux sont tenus de certifier chaque trimestre les documents d'engagement de dépenses. UN وبالإضافة إلى ذلك، يُطلب من المديرين الإقليميين المصادقة على وثائق الالتزام بصورة فصلية.
    Un site Web à accès limité a été établi afin de faciliter l'accès du Comité à la documentation de session. UN وأُنشئ موقع شبكي مقيد دخوله خاص باللجنة لتيسير الحصول على وثائق الدورة ذات الصلة في حينها.
    C'est pourquoi la politique proposée prévoit des modalités d'accès aux documents de l'ONU aussi simples que possible. UN ولذا فإن السياسة تكفل أن تكون إجراءات للإطلاع على وثائق الأمم المتحدة أبسط ما يمكن.
    L'auteur affirme qu'en tant que victime, elle n'a pas eu accès aux documents du tribunal et n'a donc pas été en mesure de les communiquer au Comité. UN وتدعي صاحبة الرسالة أنها، كضحية، لم يتح لها الاطلاع على وثائق المحكمة، وأنها بالتالي لا تستطيع تقديمها إلى اللجنة.
    L'auteur affirme qu'en tant que victime, elle n'a pas eu accès aux documents du tribunal et n'a donc pas été en mesure de les communiquer au Comité. UN وتدعي صاحبة الرسالة أنها، كضحية، لم يتح لها الإطلاع على وثائق المحكمة، وأنها بالتالي لا تستطيع تقديمها إلى اللجنة.
    Toutes les délégations doivent avoir le droit d'avoir accès aux documents de travail et aux projets de résolution dès que ces derniers sont examinés par le Conseil. UN ولا بد أن تحظى جميع الوفود بالحق في الحصول على وثائق العمل ومشاريع القرارات حالما يبدأ المجلس في النظر في هذه الوثائق.
    Ils soutiennent également qu'ils ont beaucoup de mal à avoir accès aux documents du procès. UN وفي المحاكم العسكرية المجهولة القضاة، يدعي محامو الدفاع أنهم يواجهون مصاعب جمة في إمكانية الاطلاع على وثائق المحاكمة.
    D'autre part, il faut limiter la portée de la Loi-type aux documents de commerce. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن يقتصر نطاق تطبيق القانون النموذجي على وثائق اﻷعمال التجارية.
    Il a été souligné que l’Annuaire était souvent le seul moyen pratique de se procurer des documents de la Commission. UN واسترعي النظر الى أن حولية الأونسيترال كثيرا ما كانت الطريقة العملية الوحيدة للحصول على وثائق اللجنة.
    Dans le Chiapas, 96 % des réfugiés ont déjà reçu des documents d'identité provisoires. UN وفي شياباس، حصلت بالفعل نسبة 96 في المائة من اللاجئين على وثائق الهجرة.
    Les personnes rapatriées peuvent également solliciter et se faire délivrer des documents de voyage auprès des services diplomatiques et consulaires croates. UN ويمكن للعائدين أيضا أن يقدموا طلبات الحصول على وثائق السفر بالمكاتب الدبلوماسية والقنصلية الكرواتية، التي تصدرها لهم.
    Le Groupe a accumulé un bon nombre d'exemples de documents de ce type. UN وقد حصلت الهيئة على العديد من الأمثلة على وثائق من هذا القبيل.
    Il nous faut tenir compte du fait que certaines demandes de documents manquent de précision et que le Bureau du Procureur devrait apporter des éclaircissements supplémentaires. UN وعلينا أن ندرك أن بعض طلبات الحصول على وثائق تنقصها الدقة وأنه ينبغي لمكتب المدعي العام أن يعطي إيضاحات إضافية بشأنها.
    les documents relatifs au programme, aux résultats et au budget établis pour la dixième session de la Conférence des Parties ont été approuvés par le Président du FIDA. UN وافق رئيس الصندوق الدولي للتنمية الزراعية على وثائق البرامج والأداء والميزانية للدورة العاشرة لمؤتمر الأطراف.
    Le paragraphe 15 vise à garantir que la dérogation aux limites imposées à la documentation de la Commission soit maintenue, et des références aux résolutions pertinentes ont été ajoutées en note. UN وكان الهدف من الفقرة 15 ضمان الإبقاء على الإعفاء القائم من القيود المفروضة على وثائق اللجنة، وإضافة المراجع الواردة في الحواشي إلى القرارات ذات الصلة.
    Les réunions conjointes des conseils d'administration des fonds et programmes pourraient être habilitées à approuver des descriptifs de programmes communs de pays. UN ويمكن أن تُمنح اجتماعات المجلس المشترك للصناديق والبرامج سلطة الموافقة على وثائق البرامج القطرية المشتركة.
    Il a été heureux de constater que le Centre avait introduit des améliorations dans les descriptifs de projets les plus récents. UN وقد سر المجلس إذ رأى أن المركز قد أدخل تحسينات على وثائق آخر المشاريع.
    On a aussi retrouvé de la documentation sur la Fondation à la résidence de Fahad Al-Bahlei, qui était également Directeur de l'Organisation de secours Prince Sultan Ben Abdelaziz, et des documents semblables dans les bureaux du cheikh Mahmoud Salidali Issa. UN وعُثر أيضا على وثائق تخص مؤسسة الحرمين الإسلامية في مقر فهد البهلي، الذي كان أيضا مديرا لمنظمة الأمير سلطان بن عبد العزيز للإغاثة، وعُثر على ملفات مماثلة في مكتب الشيخ محمود سليدالي عيسى.
    :: Au non-enregistrement des naissances entraînant des difficultés d'obtention des pièces d'identité; UN عدم تسجيل الولادات وما نجم عنه من صعوبات في الحصول على وثائق الهوية؛
    Il semblait peu probable qu'ils aient des difficultés pour obtenir des papiers d'identité. UN وليس من المحتمل أن يواجها صعوبات في الحصول على وثائق للهوية.
    Les autorités de Latchine s'occupaient des demandes de pièces d'identité mais ne jouaient pas un rôle très visible pour les résidents. UN وتتولى سلطات لاتشين معالجة طلبات الحصول على وثائق الهوية، ولكنها فيما عدا ذلك غائبة إلى حد ما من حياة المقيمين.
    Bref, j'aimerais que tu signes les papiers du divorces, pour que nous puissions aller rencontrer des gens que nous apprécions. Open Subtitles على أيّة حال، أريدُكِ أن تُوقعي على وثائق الطّلاق حتى نستطيع مُقابلة أشخاص آخرين نحبهم أكثر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus