Elles ont été rapidement dispersées par les forces de sécurité marocaines. | UN | وكان يجري تفريقها بسرعة على يد قوات الأمن المغربية. |
Tué par les forces de sécurité dans le village d'A-Ram, près de Jérusalem-Nord. | UN | قُتل على يد قوات اﻷمن في قرية عرام، بالقرب من شمال القدس. |
En Israël, six Palestiniens avaient été tués par les forces de sécurité et un Palestinien par des citoyens israéliens. | UN | وفــي اسرائيــل، قتل ٦ فلسطينيين على يد قوات اﻷمن وفلسطيني واحد على يد مواطنين اسرائيليين. |
Ces massacres d'Albanais de souche commis par les forces de sécurité serbes constituent une grave escalade du conflit. | UN | وعمليات قتل المواطنين ذوي اﻷصل اﻷلباني على يد قوات اﻷمن الصربية تمثل تصاعدا خطيرا في النزاع. |
Hayder Mohamed, journaliste au journal indépendant Al Wasat, aurait quant à lui été enlevé à son domicile par les forces de sécurité, puis torturé. | UN | وزُعم أن حيدر محمد، وهو صحفي يعمل في صحيفة الوسط المستقلة قد اختُطف من منزله على يد قوات الأمن ثم تعرّض للتعذيب. |
La source signale que M. Soukyeh a été emmené plusieurs fois à l'hôpital en raison des mauvais traitements qui lui auriaent été infligés par les forces des services de renseignement. | UN | وأفاد المصدر بأنه أُدخل المستشفى عدة مرات نتيجة إساءة المعاملة التي يُدعى أنه تعرض لها على يد قوات المخابرات. |
Déplorant que des enfants réfugiés aient été tués ou blessés par les forces d'occupation israéliennes dans les écoles de l'Office, | UN | وإذ تعرب عن استيائها لمقتل وإصابة أطفال لاجئين، في مدارس الوكالة، على يد قوات الاحتلال الإسرائيلية، |
De même, il n'est pas vrai que les personnes qui sont mortes au cours de ces émeutes ont été tuées par les forces de l'ordre. | UN | ونفى أن يكون الأشخاص الذين قضوا أثناء أعمال الشغب قد قُتلوا على يد قوات الأمن. |
Nous vous écrivons aujourd'hui pour exprimer notre vive préoccupation après les derniers meurtres commis sur des civils palestiniens par les forces d'occupation israéliennes dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est. | UN | نكتب إليكم اليوم لنعرب عن بالغ قلقنا إزاء آخر أعمال القتل المرتكبة بحق مدنيين فلسطينيين على يد قوات الاحتلال الإسرائيلية في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية. |
Au cours de la semaine, deux autres civils palestiniens ont également été tués par les forces d'occupation israéliennes. | UN | وبالإضافة إلى مقتل القواسمي، لقي مدنيان فلسطينيان آخران مصرعهما على يد قوات الاحتلال الإسرائيلية خلال هذا الأسبوع. |
Déplorant le meurtre, au cours de la période considérée, de six membres du personnel de l'Office par les forces d'occupation israéliennes, | UN | وإذ تعرب عن استيائها لمقتل ستة من موظفي الوكالة على يد قوات الاحتلال الإسرائيلية في أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، |
À ce propos, on indique qu'au moins 120 maisons ont été complètement détruites par les forces d'occupation israéliennes dans le camp de réfugiés de Rafah. | UN | وفي هذا الخصوص، أفادت التقارير أن 120 منزلا على الأقل قد دُمرت تماما على يد قوات الاحتلال الإسرائيلية في مخيم اللاجئين في رفح. |
Déplorant le meurtre, au cours de la période considérée, de six membres du personnel de l'Office par les forces d'occupation israéliennes, | UN | وإذ تعرب عن استيائها لمقتل ستة من موظفي الوكالة على يد قوات الاحتلال الإسرائيلية في أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، |
La répression des civils par les forces de sécurité doit cesser et ces forces doivent se retirer. | UN | وينبغي أن يوضع حد للقمع الذي يتعرض له المدنيون على يد قوات اﻷمن، ولا بد من سحب تلك القوات. |
Violations du droit international humanitaire commises par les forces rebelles, alliées des pays non invités | UN | انتهاكات القانون الإنساني الدولي على يد قوات المتمردين المتحالفة مع البلدان غير المدعوة |
Cet incident n'est qu'un des nombreux incidents au cours desquels de jeunes enfants palestiniens ont été tués par les forces d'occupation israéliennes. | UN | وهذه واحدة فقط من الحوادث الفظيعة التي قتل فيها أطفال فلسطينيون صغار على يد قوات الاحتلال الإسرائيلي. |
Parallèlement, les Palestiniens ont continué à voir leurs maisons, leurs biens et leurs infrastructures détruits par les forces d'occupation israéliennes. | UN | وفي الوقت ذاته، ظل الشعب الفلسطيني عُرضة لتدمير منازله وممتلكاته وهياكله الأساسية على يد قوات الاحتلال الإسرائيلي. |
Selon certaines indications, quatre d'entre eux auraient été sommairement exécutés après leur arrestation par les forces d'occupation israéliennes. | UN | وثمة علامات تشير إلى أن أربعة منهم أعدموا على يد قوات الاحتلال الإسرائيلي بعد اعتقالهم. |
Les journalistes ont par ailleurs été fréquemment soumis à des tracasseries de la part des forces d'occupation et certains ont été tués. | UN | وكثيرا ما يتعرض الصحفيون أيضا إلى مضايقات على يد قوات الاحتلال وقد قتل بعضهم. |
En Cisjordanie occupée, Khaldoun Samoudi, âgé de 22 ans, a été froidement abattu par des forces d'occupation israéliennes stationnées au poste de contrôle militaire d'Al-Hamra, à l'est de Tubas en Cisjordanie. | UN | ففي الضفة الغربية المحتلة، قُتِل بدم بارد خلدون الصمودي البالغ من العمر 22 عاماً على يد قوات الاحتلال الإسرائيلية المتمركزة عند حاجز الحمرا العسكري، شرق طوباس في الضفة الغربية. |
Encore plus troublant est le fait que le cas des enfants palestiniens morts aux mains des forces d'occupation israélienne n'a en général donné lieu qu'à une enquête superficielle ou totalement absente. | UN | 43 - وأضافت قائلة إن أكثر ما يثير الانزعاج أن وفيات الأطفال الفلسطينيين على يد قوات الاحتلال الإسرائيلي عادة ما تلقى تحقيقا سطحيا وعاجلا إن وجد. |
Dans un cas, un agent a été agressé par des membres des forces de défense israéliennes et a souffert de contusions multiples. | UN | وفي إحدى الحالات، أصيب أحد الموظفين بعدة كدمات في جسده على يد قوات الدفاع الإسرائيلية. |
Mise à jour sur les blessures et les décès imputables aux forces de sécurité israéliennes | UN | معلومات مستكملة عن أعمال القتل والإصابات التي وقعت على يد قوات الأمن الإسرائيلية |
Il est particulièrement préoccupant de constater que les allégations d'assassinats, de torture et de mauvais traitements impliquant les forces de sécurité palestiniennes ne font pas l'objet d'enquêtes efficaces et transparentes. | UN | 57- يثير غياب التحقيق الفعال والشفاف في مزاعم القتل غير المشروع والتعذيب وسوء المعاملة على يد قوات الأمن الفلسطينية قلقاً بالغاً. |