L'État partie rejette catégoriquement l'idée qu'on puisse le rendre responsable de la durée de la détention de l'auteur dans le quartier des condamnés à mort. | UN | وتنكر الدولة الطرف بشكل قاطع مسؤوليتها عن الفترة التي قضاها صاحب الرسالة في عنبر المحكوم عليهم باﻹعدام. |
Scelle toutes les portes entre la soute et le sas. | Open Subtitles | أغلقي جميع الأبواب بين عنبر الشحن والعائق الهوائي |
Les travaux de construction d'un pavillon pédiatrique de 20 lits, d'unités de radiologie et de rééducation, ainsi que d'un dortoir pour le personnel infirmier sont achevés. | UN | وتم الانتهاء من تشييد عنبر لطب الأطفال يضم 20 سريرا ووحدة أشعة ووحدة علاج طبيعي وعنابر للتمريض. |
Mme Anbar (Jamahiriya arabe libyenne ) déclare qu'il n'y a pas de discrimination au sein du corps diplomatique. | UN | 3 - السيدة عنبر (الجماهيرية العربية الليبية): ليس ثمة أي تمييز على الإطلاق ضد المرأة في السلك الدبلوماسي. |
Les gardiens ont alors été éloignés du quartier des condamnés à mort et l'armée a été appelée. | UN | ثم أُبعد الحراس عن عنبر اﻹعدام واستدعي الجيش للتدخل. |
Il s’agit de dortoirs modestes situés sur le site du centre de formation qui peuvent recevoir entre 101 et 316 stagiaires chacun. | UN | وتتألف التسهيلات من عنابر متواضعة للنوم تتوافر في موقع التدريب وتستوعب ما بين ١٠١ و ٣١٦ متدربا في كل عنبر. |
Le conseil a affirmé qu'il y avait violation de ces dispositions du fait de la durée de la détention de M. Edwards dans le quartier des condamnés à mort. | UN | وادعى المحامي وقوع انتهاك لهذه اﻷحكام باﻹشارة إلى طول المدة التي قضاها السيد إدواردز في عنبر المحكوم عليهم باﻹعدام. |
Si la détention dans le quartier des condamnés à mort est nécessairement une épreuve, aucun facteur spécifique lié à l'état psychique de M. Cox n'a été porté à l'attention du Comité. | UN | وفي حين أن الاحتجاز في عنبر الموت أمر شاق بالضرورة، فلم تعرض على اللجنة عوامل محددة تتعلق بالحالة الذهنية للسيد كوكس. |
Toutefois, il paraîtrait qu'à la date de la fin de la mission, le nombre des personnes détenues dans le quartier des condamnés à mort était le plus faible qui ait été enregistré depuis plusieurs années. | UN | غير أنه لاح في نهاية المهمة أن عدد اﻷشخاص المحتجزين في عنبر المحكوم عليهم باﻹعدام كان أقل عدد سجل منذ عدة سنين. |
La méthode habituelle, pour tourner les sanctions, consiste à acheminer les armes par un petit bateau de pêche, ou cachées dans la soute d'un avion. | UN | والطريقة المفضلة في الالتفاف على الجزاءات هي نقل الأسلحة في قوارب صيد صغيرة أو إخفاؤها في عنبر الشحن في إحدى الطائرات. |
Cela nous donne assez de temps pour descendre dans la soute, sortir les gros canons, et défendre ce vaisseau. | Open Subtitles | ذلك يوفّر لنا وقتًا كافيًا لبلوغ عنبر الشحن، نخرج الأسلحة العتيّة، وندافع عن السفينة. |
Cela nous donne assez de temps pour descendre dans la soute, sortir les gros canons, et défendre ce vaisseau. | Open Subtitles | ذلك يوفّر لنا وقتًا كافيًا لبلوغ عنبر الشحن، نخرج الأسلحة العتيّة، وندافع عن السفينة. |
Cinq délégués partagent le même dortoir. | UN | وأن يقيم كل خمسة مندوبين في عنبر نوم واحد. |
Un sergent-commis est au service des délégués dans chaque dortoir. | UN | ويوجد موظف ضابط للنظام في كل عنبر لخدمة المندوبين. |
7. Le 17 mars 1994, 13 véhicules iraquiens ont été vus franchissant le point de coordonnées géographiques QA 285824 de la ville d'Anbar dans le no man's land, au nord-ouest de la borne frontière 22/31. | UN | ٧ - وفي ١٧ آذار/مارس ١٩٩٤، شوهدت ١٣ مركبة عراقية تعبر الاحداثي الجغرافي QA285324 في مدينة عنبر بالمنطقة المجردة من السلاح، شمال غربي العمود الحدودي ٢٢/٣١. |
Dans la présente affaire, les fonctionnaires de police ont placé l'auteur dans un centre de détention temporaire de la Direction des affaires intérieures par deux fois, une première fois pendant soixante et une heures et une deuxième fois pendant soixante-douze heures, sans jamais la présenter à un juge. | UN | وفي هذه القضية، احتجز ضباط الشرطة صاحبة البلاغ في عنبر للحبس المؤقت بمديرية الشؤون الداخلية في مناسبتين منفصلتين لمدة 61 و72 ساعة من دون عرضها على أحد القضاة. |
Il y aurait actuellement 1 400 condamnés en attente d'être exécutés et, en 2012 seulement, 129 personnes auraient été exécutées. | UN | ويُعتَقد أن ما مجموعه 400 1 شخصاً محتجزون حالياً في عنبر الموت، بينما أُعدِم 129 شخصاً في عام 2012 وحده. |
C'est à propos du transfert de prisonniers du bloc AA-23 ? - Oui, monsieur. | Open Subtitles | -هل هذا بخصوص نقل السجناء من عنبر أأ23 ؟ |
In Nyala I also visited the female Section of Nyala prison. | UN | وفي نيالا، قمتُ أيضاً بزيارة عنبر السجينات في سجن نيالا. |
Vous serez arrêté à dix pas de la porte d'entrée. Hopital psychiatrique, salle de dissection, vous vous souvenez ? | Open Subtitles | ستعتقل على بعد عشر أقدام من الباب عنبر الأمراض النفسية ، التشريح ، تتذكر ؟ |
La cale et les compartiments de l'embarcation ont été inspectés dans le cadre d'un contrôle de routine et les douaniers n'ont rien découvert de suspect. | UN | وكان موظفو الجمارك يفتشون بصفة منتظمة عنبر السفينة وأجزاءها ولم يكتشفوا أي شيء مريب. |
Nous devons les entreposer dans le hangar du cargo, au cas où on devrait s'en débarrasser rapidement. | Open Subtitles | ينبغي علينا إيداع تلك الأشياء في عنبر الشحن في حالة ما إذا أردنا التخلص منها بشكل سريع |
100 % en chambre commune, 90 % en chambre semi-privée et 70 % en chambre privée. | UN | (58) 100 في المائة في حالة الإقامة في عنبر مشترك، و90 في المائة للغرفة شبه الخاصة، و70 في المائة للغرفة الخاصة. |
C'est ainsi que les femmes occupent un quartier spécial, les mineurs également, de même que les prisonniers accusés d'actes de grand banditisme. | UN | وتبعا لذلك، تودع النساء في عنبر خاص، وكذلك القاصرون، والسجناء المتهمون بارتكاب أعمال الجريمة المنظمة. |
Il est par conséquent proposé de créer un service psychiatrique dans la prison de Lipljan. | UN | ولذلك فإنه يُقترح إنشاء عنبر للطب النفساني داخل سجن ليبليان. |