Il a déjà dégagé des idées, des lignes directrices et des initiatives pour en soutenir la mise en application. | UN | وقد أسفر هذا الحوار بالفعل عن أفكار ومبادئ توجيهية ومبادرات لدعم تنفيذ هذه الشراكة. |
Elle est issue, il y a 53 ans, des idées et de la vision d'avant guerre d'une Europe unifiée. | UN | فهو قد انبثق قبل 53 سنة عن أفكار ومفاهيم أوروبا الموحدة في فترة ما قبل الحرب. |
des idées et des propositions remarquables ont été exprimées, et une Déclaration du Sommet a été adoptée. | UN | وأعرب فيها عن أفكار ومقترحات مرموقة: وتم فيها إقرار بإعلان من القمة. |
À maintes reprises, j'ai affirmé devant ceux qui participent à cette grande lutte d'idées qu'il ne fallait blesser personne, mais simplement rendre compte des faits, éviter les adjectifs, analyser froidement et faire valoir des arguments. | UN | وأكدت مرات كثيرة أمام من يشتركون في هذا النضال الكبير عن أفكار: ويجب عدم توجيه أي إهانة شخصية إلى أحد. |
Le moment est venu d'explorer toutes les voies à la recherche d'idées et de propositions. | UN | ولقد آن أوان البحث بكل السبل عن أفكار واقتراحات. |
Cette revue expose et promeut les idées, les programmes et la mission de l'ONU. | UN | وتعبِّر هذه المجلة عن أفكار الأمم المتحدة وبرامجها ومقاصدها وتعززها. |
11. Plusieurs délégations se sont félicitées de l'attention que le FNUAP accordait à l'approche sectorielle et attendaient avec intérêt d'en apprendre davantage sur la réflexion du Fonds à ce sujet. | UN | ١١ - ورحبت وفود عديدة بالعناية التي يوليها صندوق اﻷمم المتحدة للسكان للنهج الشامل للقطاعات وقالت إنها تتطلع إلى معرفة المزيد عن أفكار الصندوق بشأن هذا الموضوع. |
La table ronde de cette semaine a montré que cette formule pouvait permettre de lancer des idées nouvelles, utiles et novatrices. | UN | وقد دلت المائدة المستديرة هذا الأسبوع على أن هذه الصيغة يمكن أن تتمخض عن أفكار جديدة ومفيدة وابتكارية. |
La Présidente pourrait s’enquérir de l’état d’avancement de ces plans d’action afin que le Comité puisse voir s’il ne peut pas trouver des idées qui lui permettraient d’augmenter ses ressources. | UN | ويمكن للرئيسة أن تستطلع حالة التقدم في خطط العمل هذه، حتى يمكن للجنة المعنية بحقوق اﻹنسان البحث عن أفكار جديدة تتيح لها زيادة مواردها. |
Nous sommes censés susciter le débat et chercher des idées et des approches nouvelles. | UN | ويتوقع منا تحفيز المناقشة والبحث عن أفكار ونُهج جديدة. |
Les agents qui l'ont torturé lui ont expliqué qu'ils devaient le punir pour avoir publiquement exprimé des idées religieuses fondamentalistes et extrémistes. | UN | وقال له أفراد مباحث أمن الدولة الذين قاموا بتعذيبه أنهم يعاقبونه على إعرابه علانية عن أفكار دينية متشددة ومتطرفة. |
Au cours de leurs interrogatoires, il a été reproché à ces personnes d'avoir exprimé des idées subversives et contraires aux intérêts du Gouvernement. | UN | وقد أُخذ على هؤلاء الأشخاص، أثناء عملية استجوابهم، التعبير عن أفكار تخريبية ومخالفة لمصالح الحكومة. |
Pour cette raison, et comme d'autres personnes, j'ai étudié des idées innovantes pour détruire l'ennemi. | Open Subtitles | و لهذا السبب فأنا مثل كثيرين غيري كنت أبحث عن أفكار جديده لتدمير العدو |
La recherche d'idées nouvelles et novatrices ne doit cependant en aucun cas supplanter les engagements déjà pris pour financer le développement. | UN | بيد أن البحث عن أفكار جديدة وابتكارية لا ينبغي أن يحل بأي حال من اﻷحوال محـــل الالتزامات القائمة بتمويل التنمية. |
La législation coréenne prévoit que l'expression d'idées qui menacent l'ordre constitutionnel peut faire l'objet de restrictions. | UN | وينص التشريع الكوري على أن التعبير عن أفكار تهدد النظام الدستوري يمكن إخضاعه لقيود. |
On parle d'idées d'articles, des gribouillis. | Open Subtitles | بالحديث عن أفكار للمقالة .منهمكين بالمناقشة فحسب |
C'est un putain de Yankee qui balance de drôles d'idées pour une entreprise qui a bien fonctionné pendant 3 générations. | Open Subtitles | انه شاب متحاذق يبحث عن أفكار للمخدرات لشركة تعمل بشكل جيد لثلاثة أجيال |
Il est noté également avec satisfaction que les amendements proposés à la loi en question prévoient notamment la répression de la diffusion d'idées racistes à travers les médias électroniques. | UN | ويلاحظ أيضاً بارتياح أن التعديلات المقترح إدخالها على هذا القانون تشمل تجريم التعبير عن أفكار عنصرية بواسطة وسائل اﻹعلام الالكترونية. |
Une chose du moins est acquise : nous sommes nombreux à nous être fait entendre et beaucoup d'idées générales et de détails concrets ont ainsi été formulés. | UN | وعلــى اﻷقــل هنــاك نتيجة مؤقتة، ألا وهي أن كثيرا منــا أعربوا عن رأيهم بصراحة، مما أسفر عن أفكار عامة كثيــرة وتفاصيــل محددة. |
Le MRAP n'a autorisé personne à parler autrement que comme délégué du MRAP, et pour défendre les idées du MRAP. | UN | ولم تأذن الحركة لأي شخص أن يتكلم إلا بوصفه مندوبا لها وللدفاع عن أفكار الحركة. |
La réforme ne saurait être efficace si elle ne reflète que les idées de petits groupes de spécialistes ou de politiciens. | UN | ولا يمكن أن يكون الإصلاح فعالا إذا لم يعبر إلا عن أفكار مجموعة صغيرة من الخبراء الأخصائيين أو السياسيين. |
11. Plusieurs délégations se sont félicitées de l'attention que le FNUAP accordait à l'approche sectorielle et attendaient avec intérêt d'en apprendre davantage sur la réflexion du Fonds à ce sujet. | UN | ١١ - ورحبت وفود عديدة بالعناية التي يوليها صندوق اﻷمم المتحدة للسكان للنهج الشامل للقطاعات وقالت إنها تتطلع إلى معرفة المزيد عن أفكار الصندوق بشأن هذا الموضوع. |