Il ne s'est donc pas prévalu des recours internes pour défendre des droits énoncés dans le Pacte; | UN | ولذا فإنه لم يلجأ إلى سُبل الانتصاف الداخلية للدفاع عن الحقوق المنصوص عليها في العهد؛ |
Dans la plupart des cas, des défenseurs des droits de l'homme auraient été arbitrairement arrêtés ou détenus. | UN | وفي معظم هذه الحالات زُعم أن المدافعين عن الحقوق كانوا يُحتجزون أو يعتقلون بشكل عشوائي. |
La Finlande considère que ces droits ne peuvent être dissociés des droits civils et politiques. | UN | وترى فنلندا أنه لا يمكن فصل هذه الحقوق عن الحقوق المدنية والسياسية. |
A écrit plusieurs articles et fait des exposés et conférences sur les droits des femmes et des enfants devant la loi | UN | كتبت عدة مقالات وقدمت ورقات ومحاضرات عن الحقوق القانونية للمرأة والطفل |
Membre de la délégation présentant le rapport du Suriname sur la discrimination raciale en 2004 et son rapport sur les droits civils et politiques en 2004 | UN | عضو الوفد المقدم للتقرير القطري عن التمييز العنصري في عام 2004 والتقرير القطري عن الحقوق المدنية والسياسية في عام 2004 |
Le Défenseur public des droits présente un rapport annuel à la Chambre des députés. | UN | ويقدم المدافع عن الحقوق تقريراً سنوياً إلى مجلس النواب في البرلمان. |
La Finlande considère que ces droits ne peuvent être dissociés des droits civils et politiques. | UN | وترى فنلندا أنه لا يمكن فصل هذه الحقوق عن الحقوق المدنية والسياسية. |
Quelque 5 400 procédures ont été intentées pour violation des droits et libertés constitutionnels, dont 4 500 ont donné lieu à un jugement. | UN | وفي المجموع، رفعت 400 5 دعوى للدفاع عن الحقوق والحريات الدستورية، ونظرت المحاكم في 500 4 دعوى منها. |
Les droits fondamentaux des femmes et des filles sont inaliénables et sont partie intégrante indissociable des droits universels de la personne. | UN | ولا يمكن التنازل عن الحقوق الأساسية للنساء والبنات، وهي تشكل جزءا لا يتجزأ من الحقوق العالمية للإنسان. |
Cela a provoqué un tollé des défenseurs des droits civils, mais le président a décrit ce choix comme une précaution nécessaire. | Open Subtitles | بينما سبب هذا انتقاد الكثيرين من صناع القرار والمدافعين عن الحقوق المدنية فإن الرئيس يدافع عن قراره |
L'Association pour les droits civils en Israël et l'Organisation de défense des droits dans les territoires s'étaient également associées à cette action. | UN | وكانت رابطة الحقوق المدنية في اسرائيل ومنظمة الدفاع عن الحقوق في اﻷراضي طرفين أيضا في الطلب. |
Les défenseurs des droits en matière de sexualité et de procréation subissent aussi des restrictions découlant de la législation sur la préservation de la moralité publique. | UN | ويعاني المدافعون عن الحقوق الجنسية والإنجابية أيضا من قيود ناجمة عن تشريعات تسعى إلى المحافظة على الأخلاق العامة. |
III. Cadre général des droits fondamentaux et incidences sur le cadre législatif et réglementaire | UN | ثالثاً- معلومات أساسية عن الحقوق الأساسية وأثرها في الإطار التشريعي والتنظيمي |
Nous n'avons pas le droit de revenir sur les droits fondamentaux acquis de haute lutte et de tendre vers leur abolition. | UN | وليس من حقنا أن نتراجع عن الحقوق الأساسية المكتسبة بعد معارك خُضناها طويلاً أو أن نتحرك لإلغائها. |
Dans le passé, il s'était révélé très utile de commander une étude d'expert sur les droits émergeants. | UN | وقد ثبت في الماضي أن من المفيد للغاية قيام خبراء بإجراء دراسة عن الحقوق الناشئة. |
Le médiateur informe sur les droits et l'égalité, dispense des formations et peut imposer des sanctions en cas de discrimination et de harcèlement. | UN | ويوفر أمين المظالم معلومات عن الحقوق والمساواة، ويقدم التدريب، ويمكنه فرض عقوبات في حالات التمييز والتحرش. |
:: 2 rapports publics sur les droits économiques et sociaux, publiés en partenariat avec le Haut-Commissariat aux droits de l'homme | UN | :: إعداد تقريرين عامين عن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية ونشرهما بالاشتراك مع مفوضية حقوق الإنسان |
Le Liban et la Jordanie ont produit des guides et des brochures sur les droits et responsabilités attachés à l'emploi d'employés de maison. | UN | وأصدرت لبنان والأردن كتيبات تعريفية ونشرات عن الحقوق والمسؤوليات المتعلقة بتوظيف خدم المنازل. |
Une telle renonciation aux droits est nulle et non avenue. | UN | ويكون مثل هذا التخلي عن الحقوق باطلا ولاغيا. |
Pour nous, la paix est un objectif stratégique, mais elle ne doit pas être obtenue au prix de terres ou de droits. | UN | فالســلام بالنسبــة لنا هدف استراتيجي، ولكن ليس على حســاب التفريــط باﻷرض أو التنازل عن الحقوق. |
∙ Ont beaucoup de mal à obtenir des informations sur leurs droits devant la loi et les procédures juridiques. | UN | • تجد مشكلة بصفة خاصة في الحصول على المعلومات عن الحقوق واﻹجراءات القانونية. |
Elle réitère sa question concernant les droits fondamentaux des femmes réfugiées et demande par ailleurs de quelle manière la loi sur la fiscalité est abordée. | UN | وكررت سؤالها عن الحقوق الأساسية للاجئات، استفسرت أيضا عن كيفية التعامل مع قانون الضرائب. |
Par ce mécanisme, tous les citoyens ont la possibilité d'obtenir réparation pour violation de leurs droits. | UN | وعبر هذه الآلية، يمكن لجميع المواطنين الحصول على تعويض عن الحقوق المنتهكة. |