L'organisation a fait observer qu'en 1997, la Grèce avait été le dernier membre de la Communauté européenne à adopter une législation sur les objecteurs de conscience au service militaire. | UN | ولاحظت أن اليونان كانت في عام 1997 آخر عضو في الاتحاد الأوروبي يستحدث تشريعاً للاستنكاف الضميري عن الخدمة العسكرية. |
La question du droit à l'objection de conscience au service militaire continuait également d'appeler l'attention de la Pologne. | UN | ومما لفت انتباه بولندا أيضاً قضية الحق في الاستنكاف الضميري عن الخدمة العسكرية التي لم تُحسم بعد. |
Le Comité réaffirme que le droit à l'objection de conscience au service militaire est inhérent au droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion. | UN | وتعيد اللجنة تأكيد أن الحق في الاستنكاف الضميري عن الخدمة العسكرية يحمل في صلبه الحق في حرية الفكر والوجدان والدين. |
Une nouvelle déclaration doit être souscrite après toute interruption de service de plus de trois mois. | UN | ويدلي الموظف بإعلان جديد بعد الانقطاع عن الخدمة مدة تزيد على ثلاثة شهور. |
Toutefois, il n'y a aucune mesure d'exclusion systématique de la fonction publique. | UN | بيد أنه لا يوجد أي تدبير لﻹبعاد المنظم عن الخدمة العامة. |
Le Comité salue également l'abolition en 1998 du travail forcé, ainsi que l'introduction d'un service civil de remplacement d'une durée égale à celle du service militaire. | UN | كما ترحب اللجنة بإلغاء العمل القسري في عام 1998، وبإنشاء خدمة مدنية بديلة عن الخدمة العسكرية مساوية لها في المدة. |
Rédaction d'un projet de loi, remis au Premier Ministre, sur la fonction publique haïtienne | UN | أعد مشروع قانون عن الخدمة المدنية في هاييتي وقدم إلى رئيس الوزراء |
En attendant qu'une décision finale soit prise au sujet du processus de certification provisoire, aucun policier n'a été relevé de ses fonctions. | UN | لم يتم وقف أفراد بالشرطة الوطنية الهايتية عن الخدمة ريثما يصدر قرار نهائي بشأن الشهادات المؤقتة |
La question de l'objection de conscience au service militaire ne se posera donc plus. | UN | وبالتالي لن تُطرح مسألة الاستنكاف الضميري عن الخدمة العسكرية. |
De façon plus générale, elle appuie toutes les formes d'objection de conscience au service militaire, au militarisme et à la guerre. | UN | وبشكل أوسع، تدعم المنظمة جميع أشكال الاستنكاف الضميري عن الخدمة العسكرية وعن الانتشار العسكري والحروب. |
:: A reçu une distinction honorifique pour son travail au service de l'État. | UN | :: منحت شهادة الامتياز عن الخدمة الوطنية المقدمة |
Le Comité réaffirme que le droit à l'objection de conscience au service militaire est inhérent au droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion. | UN | وتعيد اللجنة تأكيد أن الحق في الاستنكاف الضميري عن الخدمة العسكرية يحمل في صلبه الحق في حرية الفكر والوجدان والدين. |
Le Comité a réaffirmé que le droit à l'objection de conscience au service militaire était inhérent au droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion. | UN | وكررت اللجنة التأكيد على أن الحق في الاستنكاف الضميري عن الخدمة العسكرية متأصل في الحق في حرية الفكر والوجدان والدين. |
Le droit à l'objection de conscience au service militaire est inhérent au droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion. | UN | فالحق في الاستنكاف الضميري عن الخدمة العسكرية يحمل في صلبه الحق في حرية الفكر والوجدان والدين. |
Bien que les renseignements relatifs au service de remplacement soient fournis dans les langues officielles de l'État, la Fédération de Russie les diffuse également dans les langues de ses républiques. | UN | ومع أن المعلومات عن الخدمة البديلة تُقدَّم باللغة الرسمية للدولة، فالاتحاد الروسي يقدّم المعلومات أيضا بلغات جمهورياته. |
Une nouvelle déclaration doit être souscrite après toute interruption de service de plus de trois mois. | UN | ويدلي الموظف بإعلان جديد بعد الانقطاع عن الخدمة مدة تزيد على ثلاثة شهور. |
Une nouvelle déclaration doit être souscrite après toute interruption de service de plus de trois mois. | UN | ويدلي الموظف بإعلان جديد بعد الانقطاع عن الخدمة مدة تزيد على ثلاثة شهور. |
En dehors de la fonction publique, les principaux domaines du secteur structuré qui attirent les femmes sont les suivants : l'enseignement et les soins infirmiers, les emplois de maison, les services de sécurité, le secteur du vêtement et l'agriculture. | UN | وبصرف النظر عن الخدمة العامة، فإن معظم مجالات العمل التي تجتذب العاملات في القطاع الرسمي هي التعليم والتمريض، والخدمة العامة، ومجال الخدمة المنزلية الخاصة، وحراس اﻷمن، وقطاعات الملبوسات، والزراعة. |
Dans cette circulaire, le Premier Ministre de l'époque qui se trouvait être aussi le ministre responsable du service civil a notamment recommandé ce qui suit : | UN | وفي هذا المنشور قام رئيس الوزراء في ذلك الوقت، وكان الوزير المسؤول عن الخدمة العامة أيضا، بالتوصية، ضمن جملة أمور، بما يلي: |
Le MSPB est un organisme quasi-judiciaires chargé de protéger les employés contre les abus que pourrait commettre l'Administration et réalise des études sur la fonction publique pour veiller à ce que les pratiques en matière d'emploi soient fondées sur le mérite. | UN | والمجلس وكالة شبه قضائية تحمي الموظفين من سوء معاملة إدارات الوكالات، وتضطلع بدراسات عن الخدمة المدنية في الولايات المتحدة للحرص على أن تكون الممارسات المتعلقة بالعمالة تستند إلى مبدأ الجدارة. |
Concernant les affaires dans lesquelles il existe de fortes présomptions que la plainte pour torture ou mauvais traitements est fondée, l'auteur présumé de ces actes devrait en principe être suspendu de ses fonctions ou muté pendant la durée de l'enquête, en particulier s'il risque de faire obstruction à l'enquête; | UN | وفيما يتعلق بحالات التعذيب وإساءة المعاملة الظاهرة، ينبغي أن يصدر بحق المشتبه فيه قرار بوقفه عن الخدمة أو نقله إلى مكان آخر خلال عملية التحقيق، وخاصة إذا كان من المحتمل أن يعرَقل سير التحقيق؛ |
Si l'un quelconque des membres du Bureau cesse de siéger ou déclare qu'il n'est plus en mesure de siéger au Bureau, un nouveau membre du Bureau est élu pour la durée du mandat de son prédécesseur qui reste à courir. | UN | إذا انقطع أي عضو من أعضاء مكتب اللجنة عن الخدمة أو أعلن عجزه عن مواصلة الخدمة كعضو في مكتب اللجنة، ينتخب عضو جديد في المكتب للفترة غير المنقضية من مدة سلفه. |
Il voudrait donc savoir en quoi consiste concrètement le service civil et par quelles autres caractéristiques il diffère du service de base. | UN | واستفسر بالتالي عن ماهية الخدمة المدنية وخصائصها المختلفة عن الخدمة الأساسية. |
Dans d'autres cas, il y a eu une interruption de la période de service mais les intéressés ont continué d'exercer leurs fonctions en qualité de consultants, ce qui est également contraire à la règle. | UN | وانقطع بعضهم اﻵخر عن الخدمة بأن واصل مهامه خبير استشاري وهو ما ليس باﻷمر السليم بطبيعة الحال. |