"عن النزاع" - Traduction Arabe en Français

    • du conflit
        
    • par le conflit
        
    • au conflit
        
    • sur le conflit
        
    • le différend
        
    • d'un conflit
        
    • de conflit
        
    • aux conflits
        
    • par les conflits
        
    La destruction institutionnelle, matérielle et morale résultant du conflit est prodigieuse et nécessite une approche multiforme. UN فالدمار المؤسسي والمادي والمعنوي الناجم عن النزاع هائل بضخامته ويتطلب نهجا متعدد الجوانب.
    La responsabilité du conflit est toujours rejetée sur les Serbes. UN ودائما ما يلقى اللوم عن النزاع على الجانب الصربي.
    Telle n'est pas la situation actuelle, car certaines forces d'inertie découlant du conflit contribuent à entretenir dans la population ce sentiment d'insécurité publique. UN بيد أن هذا غير صحيح في الوقت الحالي، نظرا ﻷن العوامل الناشئة عن النزاع قد تعاونت لترسيخ احساس بغياب اﻷمن العام.
    Le Département des affaires politiques coopère aussi avec le Département des affaires humanitaires, cherchant à atténuer les souffrances causées par le conflit. UN كما تتعاون إدارة الشؤون السياسية مع إدارة الشؤون اﻹنسانية في المساعدة على تخفيف المعاناة الناجمة عن النزاع.
    Le pays était confronté à plusieurs défis, liés notamment à la présence de très nombreux déplacés et réfugiés déracinés par le conflit avec l'Arménie. UN ويواجه البلد عدة تحديات منها العدد الهائل من المشردين داخليا واللاجئين الناجم عن النزاع مع أرمينيا.
    Cette baisse est due en grande partie au conflit qui sévit en République arabe syrienne, où le nombre de clients a chuté de 56 %. UN ونتج هذا الانخفاض إلى حد كبير عن النزاع الدائر في الجمهورية العربية السورية، حيث انخفض التواصل بنسبة 56 في المائة.
    Les pouvoirs publics de l'État du Darfour oriental ont créé une commission d'enquête, qui a publié son rapport final sur le conflit opposant les Rouzeiqat et les Maaliya. UN وقد أنشأت حكومة ولاية شرق دارفور لجنة تحقيق تضطلع بإصدار تقرير نهائي عن النزاع بين قبيلتي الرزيقات والمعاليا
    17/7 Incidences écologiques du conflit entre l'Iraq et le Koweït 21 mai 1993 41 UN اﻵثار البيئية الناجمة عن النزاع بين العراق والكويت
    Le présent Comité admet que le chaos résultant du conflit armé ait une incidence sur la capacité du second Comité de Gaza de mener des enquêtes. UN وتفهم اللجنة أن الاضطراب الناتج عن النزاع المسلح أثر على قدرة لجنة غزة الثانية على الاضطلاع بتحقيقات.
    L'une de ses premières priorités est de renforcer les capacités des institutions pénales nationales pour leur permettre de mener à bien le grand nombre d'affaires de crimes de guerre issues du conflit en ex-Yougoslavie. UN وتتمثل إحدى الأولويات الرئيسية لمكتب المدعي العام في تعزيز قدرة نُظم العدالة الجنائية الوطنية على أن تنجح في محاكمة مرتكبي العدد الكبير لقضايا جرائم الحرب الناجمة عن النزاع في يوغوسلافيا السابقة.
    Les conclusions et recommandations du Groupe permettent au Conseil de sécurité d'avoir une vision d'ensemble du conflit au Darfour et d'ajuster sa stratégie en conséquence. UN ومن شأن توصيات الفريق والنتائج التي توصل إليها مساعدة مجلس الأمن في الحصول على صورة أكمل عن النزاع في دارفور، وتحسين نهجه بناء على ذلك.
    Le rapport semestriel de la Mission d'assistance des Nations Unies en Afghanistan (MANUA) publié en août 2010 sur la protection des civils en période de conflit armé a souligné le coût humain croissant du conflit armé. UN وقد أبرزت البعثة في تقرير منتصف سنة 2010 عن حماية المدنيين في أفغانستان تفاقم الخسائر البشرية الناجمة عن النزاع المسلح.
    Paix, sécurité, dignité, voilà également les mots clefs lorsqu'on parle du conflit israélo-palestinien : le droit des deux parties à vivre en paix, en sécurité et en dignité. UN السلام والأمن والكرامة كلمات أساسية لدى الحديث عن النزاع الإسرائيلي الفلسطيني: حق شعبين في العيش بسلام وأمن وكرامة.
    La communauté internationale a désormais pour tâche d'aider les habitants du Kosovo à reconstruire leur vie et à guérir les blessures du conflit. UN والمهمة التي يواجهها المجتمع الدولي هي مساعدة شعب كوسوفو على إعادة بناء حياته وتضميد الجروح الناتجة عن النزاع.
    Toutefois, les problèmes économiques dus au dénuement et aux déplacements de personnes provoqués par le conflit empêchent un relèvement durable. UN ومع ذلك، فقد تعذر استمرار الانتعاش بسبب المشاكل الاقتصادية الأساسية للعوز والتشرد الناجمين عن النزاع.
    75. Déblayer les débris occasionnés par le conflit. UN إزالة الأنقاض المترتبة على الدمار الناشئ عن النزاع.
    Une fois que l'on aura réparé les dégâts causés par le conflit, l'installation située à proximité de la décharge contrôlée de Gaza pourrait être utilisée à cet effet; UN وبمجرد إصلاح الدمار الناشئ عن النزاع فإنه يمكن استخدام المبنى القريب من موقع دفن النفايات في غزة لتحقيق هذا الغرض.
    Cette baisse est due en grande partie au conflit qui sévit en République arabe syrienne, où le nombre de clients a chuté de 57 %. UN ونتج هذا الانخفاض إلى حد كبير عن النزاع الدائر في الجمهورية العربية السورية، حيث انخفض التواصل بنسبة 57 في المائة.
    Elle a souligné les défis liés au conflit armé et à la protection des droits de l'enfant. UN وأشارت إلى الصعوبات الناجمة عن النزاع المسلح وإلى حماية حقوق الطفل.
    La Commission a ainsi obtenu des informations essentielles et des détails opérationnels sur le conflit libérien. UN وبذلك اكتسبت اللجنة رؤى بالغة الأهمية عن النزاع الليبري، وأُبلغت بالتفاصيل التشغيلية.
    L'Organe central a examiné le rapport de la délégation de haut niveau de l'OUA sur le différend entre l'Éthiopie et l'Érythrée. UN نظر الجهاز المركزي في تقرير الوفد الرفيع المستوى التابع لمنظمة الوحدة اﻷفريقية عن النزاع بين إثيوبيا وإريتريا.
    Pourtant, dans d'autres situations découlant d'un conflit armé ou d'une occupation, les modalités d'exécution de l'obligation d'enquêter sur les allégations de violations ont reçu une moindre attention. UN ولكن في حالات أخرى ناتجة عن النزاع المسلح والاحتلال، لقيت طرائق القيام بواجب التحقيق في الانتهاكات المزعومة اهتماماً أقل.
    L'accroissement sans précédent du terrorisme dans la région dont la République islamique d'Iran fait partie a été le théâtre ces dernières années est principalement dû aux conflits et à la guerre provoqués par des acteurs extérieurs à la région. UN ومضى يقول إن التنامي غير المسبوق للإرهاب في منطقته خلال الأعوام الأخيرة نتج أساسا عن النزاع والحرب التي فُرضت على المنطقة من خارجها.
    Troisièmement, il constitue une ressource précieuse contre la violence engendrée par les conflits armés et contre les violences structurelles, car les conflits ont pour berceau la discrimination et les restrictions injustifiées des droits de l'homme. UN والبعد الثالث هو أن هذا الحق يشكل مصدراً قيّماً للتصدي للعنف الناشئ عن النزاع المسلح والعنف الهيكلي لأن التمييز والقيود المفروضة بلا ضرورة على حقوق الإنسان هي التي تحتضن النزاع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus